Volver a la tabla de contenido
III. C. La intersubjetividad en el psicoanálisis francés: Europa y América del Norte
III. Ca. Introducción La tradición psicoanalítica francesa no es una tradición monolítica. Sin embargo, aunque los psicoanalistas franceses tengan diferentes afiliaciones psicoanalíticas, se pueden identificar algunos factores que han otorgado una calidad específica al psicoanálisis francés posfreudiano. La relación con la obra de Freud, la traducción de Freud al francés, la influencia de Lacan, la relación entre el psicoanálisis y la psicología y el énfasis en el lenguaje parecen ser especialmente importantes para entender las reacciones del psicoanálisis francés ante la orientación intersubjetiva estadounidense. Estos factores están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. Además, como en cualquier otro país, están determinados por condiciones sociológicas y culturales. Las tradiciones políticas, el derecho –incluido el derecho de familia–, los modos de crianza de los hijos, los roles de género y las relaciones de género, el estatus económico y social de los pacientes y profesionales psicoanalíticos, así como la educación y los campos de formación de los psicoanalistas, también son decisivos para poner de relieve algunos de los conceptos y elementos que se vuelven centrales en una cultura psicoanalítica dada. En definitiva, estos factores pueden haber jugado un papel significativo en la recepción francesa de la orientación intersubjetiva americana. Las influencias filosóficas, las condiciones culturales y las diferentes traducciones de la obra de Freud fueron modelando el psicoanálisis en los países de habla francesa. Estas condiciones son distintas a las que se vivieron en el psicoanálisis de los países de habla inglesa. En opinión de muchos psicoanalistas franceses, la traducción de la obra de Freud al inglés acercó el psicoanálisis a la psicología y las ciencias cognitivas (Tessier 2005). Las traducciones al francés fueron bastante uniformes hasta que Laplanche publicó el OCFP en la década de 1980 (Laplanche 1989a). Igualmente, el OCFP contribuyó a adoptar direcciones específicas a través de elecciones léxicas y semánticas. Por ejemplo, la palabra alemana Seele se tradujo como “Mind” (mente) en inglés y como “Psychè” (psique) en francés –a lo que se opuso Laplanche, proponiendo la palabra âme (alma) que cambió el contexto filosófico de la lectura. La palabra “ Vorstellung ” se traduce al inglés por “idea”, esta es su traducción habitual, pero en francés es muy diferente: “ représentation ” (representación). Otro ejemplo sería Verdrangung , en inglés “repression” (represión) y en francés “ refoulement ” (inhibición). Se puede observar la connotación social, incluso penal, de la palabra represión, y la metáfora hidráulica de la traducción francesa. De acuerdo con lo anterior, el francés también observa que, en el psicoanálisis de habla inglesa, con excepción de la psicología del Yo, la escisión ( splitting ) ha reemplazado a la represión en la descripción del funcionamiento psíquico (Tessier 2005), cosa que no ha ocurrido en el psicoanálisis francés.
324
Made with FlippingBook - Online magazine maker