Diccionario enciclopédico de psicoanálisis de la API

Volver a la tabla de contenido

Según el diccionario Collins (2018), “self” se traduce al español como “uno mismo” (masculino) o “una misma” (femenino), pero también como “el yo” (equiparable al “I” inglés). Otras traducciones del “self” como “mismo” (“same”) resaltan la relación de este concepto con el concepto de identidad . El adjetivo español “mismidad” designa “sameness” (“similitud”). Según el Diccionario de filosofía abreviado (Mora, 2008), “Mismidad” es: 1. La condición de ser uno mismo; 2. Aquello por lo que uno es uno mismo; 3. La identidad personal. Además, “Self” como “Yo”, también es “I” y, por tanto, el Ich (Ego) freudiano. De hecho, el término “Yo” tiene una etimología manifiestamente latina, ya que se trata de una variación del latín vulgar “Eo”, que a su vez es una simplificación de la palabra clásica latina “Ego”. En portugués, el término “Eu” (“I”/”yo”) tiene el mismo origen etimológico. Según el Diccionario de la Real Academia Española (2018), “Yo”, en su función de pronombre personal: 1. Designa a la persona que habla o escribe (equiparable al “I” inglés); 2. Desde una perspectiva filosófica, se refiere al sujeto humano en cuanto persona; 3. Desde una perspectiva psicológica, se refiere a la parte consciente del individuo, mediante la cual cada persona se hace cargo de su propia identidad y de sus relaciones con el medio. En español “Yo” significa selfhood (individualidad) , sameness/likeness (similitud/semejanza), es decir, lo opuesto a otherness (alteridad/otredad), y también se emplea para referirse a la persona total . Según el diccionario Sensagent (2018), “Yo”, desde una perspectiva psicológica, es la parte consciente de la personalidad; sede de la percepción y centro subjetivo de la experiencia afectiva e intelectual. Constituye, para el individuo, la representación de su propia identidad: la distinción entre el mundo exterior y el yo. Según el diccionario de Cambridge (2018) en español, “Yo” también podría traducirse como “I” o “me”. En portugués se presenta una situación similar (Diccionario Priberam 2008- 2013), puesto que “Eu” (“I” en inglés y “Yo” en español) como pronombre personal corresponde a: 1. “Mi persona” (formal e informal) y 2. El ser consciente, la consciencia. De lo anterior se desprende que los términos “Yo” y “Sí mismo” tienen significados intercambiables, como sucede en inglés entre “I” y “Self”. Además, la estrecha relación entre el Yo español o el Eu portugués, por un lado, y la propia subjetividad, por otro, podría, al menos en parte, explicar la menor necesidad de usar el término “sí mismo” en los estudios relacionados con la propia subjetividad en la región latinoamericana. De hecho, una amplia búsqueda bibliográfica de publicaciones psicoanalíticas argentinas realizada recientemente en la base de datos de la Asociación

383

Made with FlippingBook - Online magazine maker