Elevate July 2024 | Air Serbia

Air Serbia inflight magazine

LET THE HOLIDAY BEGIN Odmor može da počne

BRŽE I JEDNOSTAVNIJE MOBILNA APLIKACIJA ZA KUPOVINU AVIO-KARATA • Pronađite najbolju ponudu • Skenirajte i bezbedno čuvajte putne dokumente na svom profilu • Brža prijava na let • Karta za ukrcavanje uvek uz vas • Svoje ideje i sugestije možete podeliti sa nama putem aplikacije

FASTER AND SIMPLER

MOBILE APP TO BUY FLIGHT TICKETS • Find the best offer • Scan and securely store travel documents on your profile • Faster flight check-in • Boarding card always with you • Share your ideas and suggestions with us in the app

Reč dobrodošlice

Welcome message

July 2024

Jul 2024.

Dear passengers,

Dragi putnici,

KAŽU DA JUL PODSTIČE MAŠTANJE I PLANIRANJE. Kada taj mesec zakuca na vrata, u naše misli dolaze slike zlatnih plaža i morskog plavetnila. Ukoliko ste se prepoznali u ovim redovima, a još uvek niste odabra- li mesto na kom ćete ovog leta napuniti baterije, pred- lažemo da posetite veb-sajt Er Srbije. Tokom aktuel- ne letnje sezone letimo do više od 90 gradova širom Evrope, Azije, Afrike i Severne Amerike i lako ćete pro- naći nešto za sebe. Ljubitelji sporta, da li ste spremni za uzbudljivo leto? Grad ljubavi i svetlosti ove godine je domaćin najveće sportske manifestacije na svetu. Letnje Olimpijske igre počinju 26. jula i na njima će učestvovati 10.500 takmičara koji će se nadmetati za 329 zlatnih medalja u 32 sportske discipli- ne. Prvi put u istoriji u Parizu će kao olimpijski sport de- bitovati brejkdens. Do prestonice Francuske Er Srbija će u julu leteti čak 16 puta nedeljno. Potražnja za tim letovi- ma i inače je velika, pa predlažemo da avio-karte kupi- te što pre i tako osigurate svoje mesto na letu do Pariza. Pred poletanje za bilo koju destinaciju u mreži Er Srbije obavezno posetite naš Premijum salon na Beogradskom aerodromu. Trenutno se nalazi između gejtova A4 i A5, a krajem decembra otvaramo vam vrata novog, dvostruko većeg i modernijeg Salona smeštenog na gejtu C10. Već vredno radimo na njegovoj pripremi i izuzetno se radu- jemo što ćemo biti u prilici da vas ugostimo u jedinstve- nom ambijentu sa pogledom na pistu. Unapređenje usluge Premijum salona deo je naše sva- kodnevne težnje da putnicima pružimo kvalitetnu uslu- gu u svim segmentima. S tim u vezi nedavno je u Be- ograd stigao i deseti avion tipa ATR 72-600, čime je u ovom trenutku zaokružen proces modernizacije i proši- renja naše regionalne flote, započet u januaru 2022. go- dine. Možda ove redove čitate baš u tom avionu koji no- si oznaku YU-ASC. Pored težnje da putnicima pružimo kvalitetniju uslugu, veliku pažnju poklanjamo i društveno-odgovornom po- slovanju. S tim u vezi, na godišnjem generalnom sastan- ku Međunarodne asocijacije za vazdušni saobraćaj (IATA) održanom nedavno u Dubaiju pridružili smo se progra- mu „CO2 Connect“, koji pruža tačne podatke o ugljenič- nom otisku putnika. Zahvaljujući tome, naši putnici ima- ju priliku da provere svoj ugljenični otisak na letovima, da prate njegovo smanjenje, ali i naprave poređenje sa dru- gim kompanijama. Bez obzira na to kuda ste se ovog jula uputili, vrata naših aviona su vam otvorena. Jer, kako je to jednom neko re- kao, nebo nije granica, ono je samo početak. Uživajte u letu i srećan put.

IT IS SAID THAT JULY IS THE MONTH THAT INSPIRES DREAMING AND PLANNING. When this month “comes knocking”, our thoughts drift towards golden beaches and blue seas. If that sounds like you, but you’ve yet to choose a spot to “recharge your batteries” this summer, we suggest you pay a visit to the Air Serbia website. We will be flying to more than 90 cities across Europe, Asia, Africa and North America this summer, so you’ll easily find something for yourself. Sports enthusiasts, are you ready for an exciting summer? The City of Love and Light is hosting the world’s largest spor- ting event this year. The Summer Olympics get underway on 26 th July and will see 10,500 athletes vying for 329 gold medals in 32 sports. For the first time in history, breakdan- cing will debut as an Olympic sport in Paris. Air Serbia wi- ll be flying to the French capital up to 16 times a week in July. Demand for these flights is high, so we recommend that you purchase your tickets as soon as possible to se- cure your seat to Paris. Prior to departing for any destination in the Air Serbia network, be sure to visit our Premium Lounge at Belgrade Nikola Tesla Airport. It is currently located between gates A4 and A5, but by the end of this December we will be opening the doors to a new, modern Lounge that’s twice the size of the current one, located at gate C10. We are diligently preparing to open the new Lounge and are eagerly looking forward to welco- ming you to its unique ambience with a view of the runway. Enhancing the Premium Lounge services is part of our da- ily commitment to providing passengers with a high-qua- lity service in all aspects. In this regard, the fleet’s 10 th ATR 72-600 aircraft recently arrived in Belgrade, marking the completion of the process of modernising and expanding our regional fleet that was initiated in January 2022. Per- haps you are reading these lines aboard the aircraft that bears the registration code YU-ASC. Alongside our commitment to providing passengers with a better service, we also devote great attention to socially responsible business practices. In this regard, the recent annual general meeting of the International Air Transport Association (IATA) in Dubai saw us join the CO2 Connect programme, which provides accurate data on passengers’ carbon footprints. Thanks to this initiative, our passengers have the opportunity to check their carbon footprint on fli- ghts, track ways to reduce it and compare the results wi- th other companies. Regardless of where you're heading this July, the doors of our planes are open to you. As someone once said, the sky is not the limit – it’s just the beginning. Enjoy your flight and have a pleasant journey.

Jirži Marek Jiri Marek

JIRŽI MAREK, GENERALNI DIREKTOR ER SRBIJA

JIRI MAREK, CEO AIR SERBIA

Er Srbija » Air Serbia | 7

Sadržaj

Contents

ER SRBIJA AIR SERBIA 68.

U FOKUSU IN FOCUS 14.

Er Srbija prevezla preko 370 hiljada putnika u maju / Air Serbia carried over 370,000 passengers in May

 Stigao i deseti ATR 72-600: Er Srbija u potpunosti obnovila regionalnu flotu / Tenth ATR 72-600 aircraft arrives:

70.

Do kraja godine novi Premijum salon na

Air Serbia completes regional fleet renewal

INTERVJU INTERVIEW 36.

beogradskom aerodromu / New Premium Lounge at Belgrade Airport by year’s end

Andrija Milošević: Najlepše je kroz igru stići do ljubavi / Andrija Milošević: love is best reached through play

NA LETU ON BOARD 18.

MODA FASHION 74.

 Sa nama putuje Milena Bojić, modna dizajnerka / Travelling with us is Milena Bojić, fashion designer

KULTURA CULTURE 48.

Letnji modni talas: Budite kul i kad je vrelo / Summer fashion wave: be cool even when it’s sweltering

Vreme je za „Exit“: „Black Eyed Peas“ konačno u Srbiji / It’s time for Exit: Black Eyed Peas in Serbia finally Pariz: Kultna mesta za ljubitelje knjiga / Paris: cult spots for lovers of literature Dženifer Lav Hjuit: Teško je ponoviti magiju starih hitova / Jennifer Love Hewitt: it’s tough to repeat the magic of old hits

PUTUJTE PAMETNO SMART TRAVEL 26.  Vodimo vas u Pariz / We’re taking you to Paris

58.

66.

12 | Sadržaj » Contents

The inflight magazine of Air Serbia

Glavna urednica i direktorka izdavaštva / Editor-in-chief and publishing director Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Arsen Rudan Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Milica Vasović, Bojana Stanojević Urednik fotografije / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotografije / Photography Đorđe Kojadinović, Mitar Mitrović, Milan Ilić, Nenad Mihajlović, Oliver Bunić Foto-agencije / Photo agencies Profimedia.rs, Depositphotos Lektura / Copy editing Bojana Đurić, Jovana Subotić Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektura za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Srbija Kosovska 10, 11000 Beograd elevate@ringier.rs

OLIMPIJADA OLYMPICS 94.

Srbija na Olimpijadi: Oni će nas predstavljati u Parizu / Serbia at the Olympics: they will represent us in Paris Tahitiju, Ajfelove kule u medaljama, sve do brejkinga / OI: From surfing in Tahiti and Eiffel Tower fragments in medals, all the way to breaking Tamo gde je sve počelo: Vodimo vas na Peloponez / Where it all started: we‘re taking you to Peloponnese

RITAM GRADA RHYTHM OF THE CITY 78.

Beogradska tvrđava: Novo ruho Kalemegdanskih kula / Belgrade Fortress: new attire for the towers of Kalemegdan

106. OI: Od surfa na

RITAM SRBIJE RHYTHM OF SERBIA 88.

Sa Zlatara do meandara Uvca i Mileševe / From Zlatar to the meanders of Uvac and Mileševa

Generalni direktor Ringier Srbija / CEO Ringier Serbia Jelena Drakulić Petrović Štampa / Print Rotografika Subotica

114.

Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights

Air Serbia inflight magazine

Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved

LET THE HOLIDAY BEGIN Odmor može da počne

Na putu od Grčke do Francuske / On the road from Greece to France Foto/ Photo: Depositphotos

Broj / Issue No. 365 Naslovna strana / Cover Depositphotos

Contents » Sadržaj | 13

U fokusu

In focus

Avioni tipa ATR 72-600, koji čine regionalnu flotu Er Srbije, obavljaju letove na linijama srpske nacional- ne avio-kompanije iz Beograda za Bolonju, Bari, Budim- peštu, Krakov, Ljubljanu, Prag, Sarajevo, Skoplje, Sofiju, Veneciju, Beč, Zagreb, Banjaluku, Bukurešt, Podgoricu, Tiranu, Niš, Tivat, Salcburg, Dubrovnik, Solun, Split, Ri- jeku, Varnu, Pulu, Zadar i Ohrid. Avioni tog tipa koriste se i za realizaciju letova sa međunarodnih aerodroma u Nišu i Kraljevu. Er Srbija avionima tipa ATR iz Kraljeva leti do Istanbula, Soluna i Tivta, a iz Niša do Beograda, Lju- bljane i Atine. Najnovije pojačanje u floti Er Srbije, letelica ATR 72- 600 registarske oznake YU-ASC, ima 9 godina i kon- figuraciju od 72 sedišta marke „Geven Prestige“ ko- ja putnicima omogućavaju veći komfor i udobnost. Opremljena je sa dva turboprop motora PW127M, du- gačka je 27,17 m i ima raspon krila od 27,05 m. Najve- ća brzina koju može dostići tokom krstarenja iznosi oko 500 km/h, dok je maksimalni dolet sa punim kapacite- tom oko 1.500 km. U boje i oznake srpske nacionalne avio-kompanije letelica je ofarbana u Tuluzu.

STIGAO I DESETI ATR 72-600

ER SRBIJA U POTPUNOSTI OBNOVILA REGIONALNU FLOTU

DOLASKOM DESETOG AVIONA TIPA ATR 72-600, sa registarskom oznakom YU-ASC, srpska nacional- na avio-kompanija zaokružila je u ovom trenutku proces modernizacije i proširenja svoje regionalne flote, zapo- čet u januaru 2022. godine. – Obnavljanje turbo-elisne flote bio je jedan od važ- nijih strateških ciljeva naše kompanije. Ranije korišće- ni avioni tipa ATR 72-200 i ATR 72-500 postepeno su zamenjeni savremenijim letelicama tipa ATR 72-600. Uprkos komplikovanim tržišnim okolnostima, uspeli smo da nabavimo čak deset aviona istog tipa i tako uni- ficiramo flotu. Sada je prosečna starost letelica u našoj regionalnoj floti 9 godina, što je čini najmlađom u širem regionu zapadnog Balkana. Izuzetno smo zadovoljni iz- borom letelica i dinamikom njihovog ulaska u saobra- ćaj. Zahvaljujući njima, značajno smo unapredili našu operativnu efikasnost – izjavio je Jirži Marek, generalni direktor Er Srbije.

14 | U fousi » In focus

Prosečna starost letelica u regionalnoj floti sada je devet godina, što je čini najmlađom u širem regionu zapadnog Balkana Air Serbia’s regional fleet now has an average aircraft age of nine years, making it the youngest fleet in the broader Western Balkan region

TENTH ATR 72-600 AIRCRAFT ARRIVES

WITH THE ARRIVAL OF A 10 TH ATR 72-600 AIRCRAFT , sporting registration code YU-ASC, the Serbian natio- nal airline has completed the process of modernising and expanding its regional fleet that was launched in Ja- nuary 2022. “The renewal of the turbo-prop fleet was one of the key strategic objectives of our company. Previously AIR SERBIA COMPLETES REGIONAL FLEET RENEWAL

used ATR 72-200 and ATR 72- 500 aircraft have been gradu- ally replaced by more modern ATR 72-600 aircraft. Despite challenging market conditions, we have managed to acquire as many as ten aircraft of the sa- me type, thus standardising our fleet. The average age of the air- craft in our regional fleet is now nine years, making it the youn- gest fleet in the broader Western Balkan region. We are extremely pleased with the choice of air- craft and the pace of their entry

ssaloniki, Split, Rijeka, Varna, Pula, Za- dar and Ohrid. Aircraft of this same type are also used for flights from in- ternational airports in Niš and Kraljevo. Air Serbia with ATR type aircraft ope- rates flights from Kraljevo to Istanbul, Thessaloniki and Tivat, and from Niš to Belgrade, Ljubljana and Athens. The latest addition to the Air Ser- bia fleet, an ATR 72-600 aircraft wi- th registration code YU-ASC, is nine

into service. Thanks to them, we have improved our ope- rational efficiency significantly,” said Air Serbia CEO Ji- ri Marek. The ATR 72-600 aircraft comprising Air Serbia’s re- gional fleet operate flights along routes of the Serbian national airline between Belgrade and Bologna, Bari, Bu- dapest, Krakow, Ljubljana, Prague, Sarajevo, Skopje, Sofia, Venice, Vienna, Zagreb, Banja Luka, Bucharest, Podgorica, Tirana, Niš, Tivat, Salzburg, Dubrovnik, The-

years old and has a configuration of 72 Geven Presti- ge seats, providing passengers with greater comfort and pleasure. Powered by two PW127M turboprop en- gines, it has a body length of 27.17 metres and a win- gspan of 27.05 metres. It can reach a maximum crui- sing speed of approximately 500 km/h, while it has a maximum full capacity range of around 1,500 km. The aircraft was painted in the livery of the Serbian national airline in Toulouse.

In focus » U fokusu | 15

opening summer 2025 THE QUEEN OF THE BAY

RISAN

SALES OFFICE NOW OPEN AT PALIH BORACA 19B, PINE - TIVAT

WWW.MOVENPICKRESIDENCESKOTORBAY.COM

EXPERIENCE THE FINEST SWISS HOSPITALITY IN ONE OF THE MOST BEAUTIFUL UNESCO PROTECTED SETTINGS IN MONTENEGRO

• • • •

• • •

66 RESIDENCES

85 HOTEL ROOMS

for sale

Na letu

On board

Zato što mi je ceo svet na dlanu Because the whole world is on the palm of my hand ZAŠTO VOLITE AVIONE? WHY DO YOU LIKE PLANES?

– MOJA STRAST PREMA AVIONIMA DATIRA JOŠ OD DETINJSTVA , fascinirala me je pojava aviona na nebu. Često sam gledala njihove tragove i pitala se na koje egzotične destinacije voze svoje putnike. Danas kada su pu- tovanja avionom postala sastavni deo modernog života, moja fas- cinacija ne jenjava. Sam prilazak aerodromu mi budi osećaj eufori- je i radosti za novim putovanjem. Volim svu praktičnost i sigurnost avio-saobraćaja. To što nam pru- žaju mogućnost lakšeg poveziva- nja sa ljudima, mestima i osećaj da nam je ceo svet na dlanu. Šta uvek nosite sa so- bom na let? – Veličina mog prtljaga direk- tno zavisi od toga da li putujem sama ili sa decom. Jer kada putu- jete sa decom, znaće mame, spi- sak za pakovanje je beskonačan i treba vam magični kofer bez dna. Šalu na stranu, kada putujem sa- ma, pored standardnih sadrža- ja ženske torbe, volim da pone- sem dobru muziku, svoje beleške i skice. Vreme u avionu volim da iskoristim za planiranje, crtanje, čitanje... Inspiracija je ipak naj- bolja među oblacima.

“MY PASSION FOR AERO- PLANES DATES ALL THE WAY BACK TO MY CHILDHOOD , when I was fascinated by planes appearing in the sky. I would of- ten watch their trails and wonder which exotic destinations they were taking their passengers to. Today, when travelling by air has become an integral part of modern life, my fascination hasn’t waned – merely approaching an airport leaves me with a feeling of eupho- ria and joy for my new journey. I love all the practicality and safety of air travel. The fact that they pro- vide us with the possibility to more easily connect with people, plac- es and the feeling that the whole world is in the palm of one’s hand.” What do you always take with you on a flight? “The size of my luggage is de- pendent directly on whether I’m travelling by myself or with my children. That’s because when you travel with kids – as mums will know – the list of items to pack is endless and you need a magi- cal suitcase that has no bottom. Joking aside. when I travel alone, apart from the standard contents of a woman’s bag, I like to carry with me good music and my notes and sketches. I like to utilise my time aboard a plane to plan, draw, read etc. Inspiration is still the best among the clouds.”

Milena Bojić, modna kreatorka fashion designer

Tekst / Words: Ljiljana Perović Fotografije / Photography: Atelier

Ko je Milena Milena Bojić rođena je Novosađanka, modna dizajnerka i pono- sna majka dvoje dece. Diplomirani je pravnik, ali ju je ljubav pre- ma umetnosti i dizajnu odvela u svet mode. Svoj brend, koji neguje ženstvenost kroz oštre forme asimetrije i autoritativnost, stvaraju- ći tako prepoznatljiv i jedinstven stil, osnovala je 2018. Četiri godine kasnije učestvovala je na Nedelji mode na Siciliji, a vrhunac svog ra- da doživela je pobedom na konkursu za dizajn i stilizaciju posade Er Srbije koja nosi njene kreacije.

WHO IS MILENA? Milena Bojić is a native of Novi Sad, fashion designer and a proud mother of two children. She has a law degree, but was enticed into the world of fashion by her love for art and design. It was in 2018 that she founded own her brand, which nurtures femininity through sharp asymmetrical and authoritative forms, creating her recognisable and unique style. She participated in Fash- ion Week in Sicily four years later, while she experienced the pinnacle of her work to date when she won the competition to design and stylise the Air Ser- bia crew, which is now wearing her creations.

18 | Er Srbija » Air Serbia

MILOŠ VUČEVIĆ, PREDSEDNIK VLADE REPUBLIKE SRBIJE BOGATA ISTORIJA, ŽIVOPISNA KULTURA I ČUVENO GOSTOPRIMSTVO „Srpska kuća” je osmišljena kao mesto gde se može osetiti miris, zvuk, pokret i gastronomija našeg podneblja, a naša vizija je da kroz ovaj projekat prikažemo svetu sve ono što Srbija jeste

Multimedijalne prezentacije Kroz „Srpsku kuću“ posetio-

U PARIZU ĆE SE OD PETKA 26. JULA DO NEDELJE 11. AVGUSTA održati 33. Olimpijske igre. Re- publika Srbija pored, nadamo se, uspešnog sportskog nastupa, ove godine prvi put nastupa i sa projektom Nacionalne kuće. Naš sagovornik je predsednik Vlade Republike Srbije, gospodin Mi- loš Vučević, kog smo zamolili da kao predsednik Odbora za orga- nizaciju promocije Republike Sr- bije kroz projekat „Srpska kuća“ u Parizu predstavi ovaj značajni po- duhvat. O „SRPSKOJ KUĆI” Projekat „Srpska kuća“ pred- stavlja jedinstvenu priliku za pro- mociju Srbije na globalnoj sceni tokom Olimpijskih igara u Pari- zu. Naš cilj je da svetu prikažemo bogatstvo naše kulture, istori- je, sportskih dostignuća i gastro- nomske tradicije. Očekujemo da ovaj projekat doprinese jačanju međunarodnog ugleda Srbije i privuče pažnju globalne publike, te doprinese izgradnji pozitivnog imidža Republike Srbije u svetu. O KULTURI I BAŠTINI Promocija srpske kulture i ba- štine kroz „Srpsku kuću“ pred- stavlja jedan od najvažnijih aspe- kata ovog projekta. Naš cilj je da svetu prikažemo bogatstvo i ra- znolikost naše kulturne tradici- je, istorijskog nasleđa i umetnič- kih dostignuća. Evo kako ćemo to postići:

ci će imati priliku da dožive srpsku kulturu i baštinu putem inovativnih multimedijalnih prezentacija. Kori- stićemo naprednu tehnologiju da kreiramo interaktivna iskustva ko- ja će omogućiti posetiocima da se povežu sa našom prošlošću na dubljem nivou. Jedan od ključnih elemenata biće animacija zido- va unutrašnjosti Teatra „Paris Vilet“ pomoću tehničkih algoritama. Ova tehnika će oživeti radove Nadežde Petrović, jedne od naših najzna- čajnijih slikarki, čiji će pokreti i boje stvoriti dinamičan i emotivan am- bijent unutar „Srpske kuće“. Kulturni događaji i izložbe „Srpska kuća“, kao i Kulturni centar Srbije i rezidencija ambasa- dora Republike Srbije u Parizu biće domaćini niza kulturnih događaja, uključujući izložbe, performanse, prijeme i koncerte. Ovi događaji će predstaviti različite aspekte srpske umetnosti, od tradicionalne muzi- ke i folklora do savremene umet- ničke produkcije, ali i predstav- ljanja turističkih potencijala, i to 1. avgusta kada će Turistička organi- zacija Srbije imati svoj dan u „Srp- skoj kući“. Poseban fokus će biti na predstavljanju velikana naše nau- ke kao što su Nikola Tesla i Milutin Milanković.  Dokumentarni materijal i artefakti Zahvaljujući Arhivu Jugosla- vije, obezbedili smo bogat doku- mentarni materijal koji će prvi put

biti prikazan javnosti. Ovi materija- li uključuju hiljade artefakata veza- nih za dosadašnja učešća Jugosla- vije, odnosno Srbije, kao pravnog sledbenika bivše države, na Olim- pijskim igrama. Posetioci će imati priliku da vide retke fotografije, vi- deo snimke i druge artefakte koji osvetljavaju našu sportsku istoriju i kulturno nasleđe. Projekat „Koreni“ Ovaj projekat zamišljen je kao srce „Srpske kuće“. On simbolizu- je naše kulturne i istorijske kore- ne i predstavlja mesto centralnog okupljanja. „Koreni“ će biti prikaza- ni kroz centralnu umetničku insta- laciju, skulpturu visoku 6,5 metara koja simbolizuje drvo života. Ula- skom u „Srpsku kuću“ posetioci će ući u novu dimenziju gde će zvuci, mirisi i pokreti dočarati autentičnu atmosferu Srbije. O GASTRONOMIJI Deo „Srpske kuće“ biće po- svećen gastronomiji, tačnije ima- ćemo restoran gde će mladi kuva- ri iz strukovnog udruženja mladih

20 | Olimpijada » Olympics

kuvara Srbije – „Junior Chefs Club“ koji su na ovogodišnjoj kuvarskoj Olimpijadi u Štutgartu osvojili čak dve bronzane medalje priprema- ti tradicionalna srpska jela sa mo- dernim pristupom. Posetioci će moći da probaju specijalitete kao što su leskovačka mućkalica, zlati- borska komplet lepinja, pljeskavica sa fruškogorskim tartufima, smuđ u smederevskom sosu, suva pi- ta sa orasima i sladoledom od žita, kao i razne vrste rakije, srpska piva i vina čime ćemo preneti autenti- čan ukus naše zemlje. O SPORTU Promocija sportske istorije Sr- bije je izuzetno značajna za nas. Kroz dokumentarni materijal Ar- hiva Jugoslavije posetioci će ima- ti priliku da vide istorijske momen- te naših olimpijskih uspeha. Ovo je prvi put da će ovi materijali bi- ti prikazani javnosti, što dodat- no naglašava značaj našeg sport- skog nasleđa, a posetioci će imati prilike da se upoznaju sa svim do- bitnicima medalja koje su osvoje- ne za našu zemlju na Olimpijskim igrama. O INOVACIJAMA I TEHNOLOGIJI Vlada Srbije već nekoliko go- dina akcenat stavlja na digitali- zaciju, inovacije i moderne teh- nologije. Moderna tehnologija će igrati ključnu ulogu u predstavlja- nju Srbije kroz „Srpsku kuću“. Iako je tema „Srpske kuće“ Koreni, ko- ristićemo različite tehnološke al- goritme za animaciju zidova pa- viljona i predstavljanje velikana poput Tesle i Milankovića, ali i oživ- ljavanje pokreta jedne od naših najvećih slikarki – Nadežde Petro- vić koja je ozbiljan segment stvara- laštva pre odlaska u rat imala baš u Parizu. Inovacije i dostignuća u na- uci, kao i planovi za EXPO 2027, bi- će istaknuti na poseban način.” O BIZNISU I IMIDŽU Jedan od najznačajnijih doga- đaja unutar „Srpske kuće“ biće Bi- znis forum koji će se održati 31. jula u saradnji sa MEDEF-om, najpo-

znatijim francuskim udruženjem preduzetnika, asocijacijom „Busi- ness France“ i francuskim institu- cijama relevantnim da odgovore visokim očekivanjima srpskih pri- vrednika. Očekujemo da „Srpska kuća“ ostavi dugoročan uticaj na imidž Srbije u svetu. Naša vizija je da ovaj projekat bude inspiracija za buduće međunarodne događaje i da služi kao primer kako se kultura jedne zemlje može uspešno pred- staviti na globalnoj sceni. O PARTNERIMA Projekat „Srpska kuća“ je re- zultat saradnje više institucija, uk- ljučujući Vladu Republike Srbije, Privrednu komoru Srbije, Olimpij- ski komitet Srbije, Turističku orga- nizaciju Srbije i ambasadu Srbije u Parizu, ali i nekoliko muzeja, arhiva i naravno Nacionalnog ansambla „Kolo“. Pored institucija, umetnički tim iz Beograda, na čelu sa ARTBE- AT-om i Dušanom Jovovićem, igra ključnu ulogu u realizaciji ovog pro- jekta. Njihova kreativnost i struč- nost osiguravaju da sve bude reali- zovano na najvišem nivou.

RICH HISTORY, COLOURFUL CULTURE AND FAMOUS HOSPITALITY The Serbian House has been conceived as a place where visitors can experience the smells, sounds, movements and gastronomy of our region, and our vision is to show the world everything that Serbia is through this project MILOŠ VUČEVIĆ, PRESIDENT OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SERBIA

PARIS WILL HOST THE 33 RD SUMMER OLYMPICS from Friday 26 th July until Sunday 11 th August, 2024. Apart from, hopefully, a suc- cessful sporting performance, the Re- public of Serbia will perform for the first time this year with its National House project. Here we talk with Ser- bian Prime Minister Miloš Vučević, who is also President of the Com- mittee tasked with organising the promotion of the Republic of Ser- bia through the "Serbian House" pro- ject in Paris. This prompted us to be- gin by asking him to introduce this very important endeavour... ON THE “SERBIAN HOUSE” “The Serbian House project is a unique opportunity to promote Serbia on the global stage during the Olym- pics. We aim to show the world the richness of our culture, history, sport- ing achievements and gastronomic tradition. We expect this project to strengthen Serbia's international rep- utation and attract the attention of the global audience, as well as con- tributing to the building of a positive image of Serbia around the world.” ON CULTURE & HERITAGE “Promoting Serbian culture and heritage through the Serbian House is one of the most critical aspects of this project. Our goal is to show the world the richness and diversity of our cultural tradition, historical her- itage and artistic achievements. Here is how we will achieve it...

Olympics » Olimpijada | 21

Multimedia Presentations “Through the Serbian House, vis- itors will have an opportunity to ex- perience Serbian culture and herit- age through innovative multimedia presentations. We will use advanced technology to create interactive expe- riences that will allow visitors to con- nect with our past on a deeper level. “One of the key elements will be the animated art on the interior walls of the Paris-Villette Theatre us- ing technical algorithms. This tech- nique will bring to life the works of Nadežda Petrović, one of our most prominent painters, whose move- ments and colours will create a dy- namic and emotional ambience in- side the Serbian House.” Cultural Events and Exhibitions “The Serbian House, togeth- er with the Cultural Centre of Ser- bia and the Serbian Ambassadori-

ON INNOVATION AND TECHNOLOGY “The Government of Serbia has been bringing digitalisation, inno- vation and modern technologies to the fore for several years. Mod- ern technology will play a key role in presenting Serbia through the Ser- bian House. Although the theme is Roots, we will use different techno- logical algorithms for animated art on the pavilion walls and presenta- tions of great minds like Tesla and Milanković, but also to bring to life the movement of one of our greatest painters – Nadežda Petrović, whose significant phase of pre-war creation actually occurred in Paris. Innova- tions and achievements in science, as well as plans for EXPO 2027, will also be highlighted in a special way.” ON EXPECTATIONS "One of the most significant events within the Serbian House will be the Business Forum, which will be held on 31 st July, in coopera- tion with MEDEF, the most famous French association of entrepreneurs, the Business France association and French institutions relevant to meet- ing the high expectations of Serbi- an business leaders. We expect the Serbian House to have a long-term impact on Serbia’s image worldwide. Our vision is for this project to in- spire future international events and serve as an example of how a coun- try's culture can be successfully pre- sented on the global stage.” ON PARTNERS “The Serbian House project is the result of cooperation between insti- tutions, including the Government of of Serbia, the Chamber of Com- merce , the Olympic Committee of Serbia, the Tourist Organisation of Serbia and the Embassy of Serbia in Paris, as well as several museums, ar- chives and the National Ensemble 'Kolo'. Apart from institutions, an artistic team from Belgrade, head- ed by ARTBEAT and Dušan Jovović, plays a key role in the implementa- tion of this project. This team’s crea- tivity and expertise ensure a top-lev- el performance.”

state, in the Olympic Games. Visi- tors will have an opportunity to view rare photos, videos and other arte- facts that shed light on our sporting history and cultural heritage.” The 'Roots' Project “The idea behind the 'Roots' pro- ject is for it to be the heart of the Ser- bian House. It symbolises our cultur- al and historical roots and represents a central gathering place. 'Roots' will be displayed through the central art installation, a 6.5-metre-tall sculpture symbolising the Tree of Life. Visitors entering the Serbian House will shift to another dimension, where sounds, smells and movements depict the authentic atmosphere of Serbia. The multimedia room, which plays with the viewer's mind, allows visi- tors to feel like they are part of the installation itself.” ON GASTRONOMY Part of the Serbian House will be dedicated to gastronomy; more precisely, we will have a restaurant where chefs from the professional association of young chefs of Ser- bia - Junior Chefs Club, who won as many as two bronze medals at this year's cooking Olympics in Stutt- gart, will prepare traditional Serbi- an dishes with a modern twist. Visi- tors will be able to try specialities like Leskovac mućkalica, Zlatibor kom- plet lepinja, patties with Fruška Go- ra truffles, perch with Smederevo sauce, dry pie with walnuts and ce- real ice cream, but also various types of rakija, Serbian beers and wines, which will convey the authentic taste our country.” ON SPORTS "Promoting Serbia's sporting his- tory is of great value to us. Through the documentary material of the Archives of Yugoslavia, visitors will have an opportunity to view histori- cal moments of our Olympic success- es. This is the first time these mate- rials will be shown publicly, which further emphasises the importance of our sporting heritage, while visi- tors will have an opportunity to get acquainted with all of our country’s Olympic medal winners.”

al residence in Paris, will host a series of cultural events, including exhibi- tions, performances, recep- tions and concerts. These events will present various aspects of Serbian art, from traditional music and folk- lore to contemporary artis- tic productions, as well as the county’s tourism po- tential, on 1 st August, when the Tourist Organisation of Serbia will have its day at the Serbian House. A par- ticular focus will be on the presentation of the great- est minds of our science, such as Nikola Tesla and Milutin Milanković. Visi- tors will learn more about

their achievements and contributions to the world through interactive ex- hibitions and documentary displays.” Documentary Material and Artefacts “Thanks to the Archives of Yugo- slavia, we have obtained rich docu- mentary material that will be shown to the public for the first time. These materials include thousands of ar- tefacts related to the previous par- ticipations of Yugoslavia, or Serbia, as the legal successor of the former

22 | Olimpijada » Olympics

Pariz je i u julu mnogo dobra ideja / Paris in July is also a very good idea smart travel

Događaji u Parizu tokom jula uključuju neke od najuz - budljivijih stvari koje treba uraditi i videti u godini: finale biciklističke trke Tur de Frans niz Jelisejska polja, popu - larne gradske plaže pored Sene, vatromet na Dan Ba - stilje sa Ajfelovog tornja, festivale, koncerte, galerije... Spremite se za spektakularan provod u Gradu svetlo - sti (da ne pominjemo Olimpijske igre) jer do prestonice Francuske, Er Srbija u julu leti čak 16 puta nedeljno. Uži - vajte u dugim sunčanim danima i događajima koji jul či - ne jednim od najboljih meseci za posetu Parizu. Events taking place in the French capital during July inc- lude some of the year’s most exciting things to do and see: the Tour de France bicycle race finishes with a flouri - sh down the Champs-Élysées; city beaches appear by the Seine, Bastille Day fireworks light up the Eiffel Tower, whi - le there are festivals, concerts, art shows and much mo - re (not to mention the Olympics). So, get ready to have a spectacular time in the City of Lights, cause Air Serbia flies to the French capital up to 16 times a week in July. Enjoy the long sunny days and fun things to do that make July one of the best months to visit Paris.

26 | Er Srbija » Air Serbia

PARIZ / PARIS

travel

me scan

smart

OD BEOGRADA: FROM BELGRADE:

155 min.

Dan Bastilje Dan Bastilje, najveć i pariski letnji praznik i naci - onalna proslava širom Francuske, uvek se odr - žava 14. jula, na godišnjicu pada zloglasnog za - tvora Bastilja istog tog datuma, ali davne 1789. godine. Dan počinje vojnim ceremonijama i ogromnom paradom – obično niz Jelisejska po - lja od Trijumfalne kapije do Trga Konkord, ali ove godine i niz Aveniju Foš zbog priprema za Olimpijske igre. Tu je i preletanje vojnih aviona koje možete videti sa već ine tačaka u gradu. Ce - remonija počinje u 10 sati, prelet se odvija oko 10.45, a parada je zakazana za 11 i traje sko - ro ceo sat. Zaista spektakularan vatromet sa Ajfelovog tornja počinje u 23 i traje oko pola sa - ta. Okupite se na Marsovom polju uz ć ebe i pi - knik već od podneva da biste se opustili i uživali u besplatnim koncertima, uključujuć i operu pod Ajfelovom kulom koja počinje u 21.30.

Bastille Day Bastille Day, the biggest summer holiday in Pa- ris and a national celebration throughout Fran- ce, always takes place on 14 th July, the anniver- sary of the storming of the infamous Bastille prison on the same date in 1789 – marking a turning point in the French Revolution. The day starts with military ceremonies and a hu - ge military parade, normally down the Champs- Élysées from the Arc de Triomphe to the Pla - ce de la Concorde, though this year it will head down the Avenue Foch due to preparations for the Olympics - plus a flyover of military aircraft that you can see from most points in the ci- ty. The military ceremonies begin at 10am, the flyover takes place at approximately 10:45am, while the parade kicks off at 11am and runs for almost an hour. A truly spectacular fireworks show over the Eiffel Tower on the Champ de Mars begins at 11pm and lasts around half an hour. Gather on the Champ de Mars with a blanket and picnic from noon onwards if you want to relax and enjoy free concerts, including an opera under the Eiffel Tower beginning at 9:30pm. Visiting Giverny Impressionist artist Claude Monet spent the last half of his life in Giverny, a small Normandy village located around a 75-minute drive from Paris, where his famed water lily ponds sti - ll burst into bloom during July and August. Vi - siting Giverny is a quick and easy day trip from Paris, and if you’re a fan of Monet this is an

Posetite Živerni Impresionista Klod Mone proveo je poslednju polovinu svog života u Živerniju, malom se - lu u Normandiji, oko sat i 15 minuta izvan Pa - riza, gde njegova čuvena jezera lokvanja cve - taju tokom jula i avgusta. Poseta Živerniju je lak jednodnevni izlet iz Pariza, a ako ste obo - žavatelj Monea, to je iskustvo koje ć ete želeti da stavite na vrh svoje liste želja. Zahvaljuju - ć i pažljivoj restauraciji nakon Moneove smrti, videć ete njegovu kuć u, bašte i ribnjak sa lo - kvanjima baš kakvi su bili kada je ovde živeo i slikao neka od svojih remek-dela.

Pariske plaže Svakog leta neki delovi Pari - za postaju plaže pune zaba - ve. Lokacija kod Hotela de Vil ć e se koristiti za Olimpijske igre, tako da, iako ć e se tamo odvijati mnogo toga, neć e bi - ti događaja na plaži. Među - tim, kao bonus, slikoviti kanal Sen-Martin u 10. arondisma - nu postaje mesto gde možete pronać i prostor za kupanje, besplatnu zabavu i opuštanje sa obe strane kanala. U Ba - sen de la Vilet možete se ras - hladiti u četiri ogromna baze - na, uživati u kajaku i drugim vodenim sportovima, igra - ti stoni fudbal i učestvovati u drugim aktivnostima. Takođe ć ete nać i mnogo dečjih radi - onica, društvenih igara, izlož - bi i biblioteka. Leto u Parizu

experience that you’ll want to add to the top of your bucket list. Thanks to meticulous restora- tion works carried out after Monet’s death, you will see his house, gardens and water lily pond much as they were when he resided here and painted some of his finest masterpieces. Paris Plages The popular Paris Plages ("Paris Beaches") transform parts of Paris into fun-filled beac - hes each summer. The Hotel de Ville locati - on will be used for festivities linked to the 2024 Olympics, so while lots will be going on there, beach events will not be on the agenda. As a bonus, though, there is a new, exciting city be - ach location: the picturesque Canal Saint-Mar - tin in the 10 th arrondissement, where you can find bathing areas, free entertainment and re - laxation on both sides of the canal. You can al- so cool off at the Bassin de Villette, in the four huge Paris Plages swimming pools, enjoy kaya - king and other water sports, play table football and enjoy other activities. You'll also find lots of kids' workshops, board games, exhibitions and libraries. Paris l'Été Want a fun excuse to explore different neighbo- urhoods of Paris while celebrating summer in the city? The annual Paris l'Été Festival (Pa - ris Summer Festival) offers free or inexpensive outdoor music, dance, circus events and per- formances across the entire city, and often in unusual places. There are usually more than 70 events held in 30 different locations that cele- brate the city's cultural diversity while mixing

Želite zabavan izgovor da istražite različite pa - riske četvrti dok slavite leto u gradu? Godiš - nji Pariski letnji festival nudi besplatnu ili bar jeftinu muziku na otvorenom, ples i nastupe u svim delovima grada, često na neobičnim me - stima. Uglavnom ima više od 70 događaja na 30 različitih lokacija koje slave kulturnu razno - likost grada, mešajuć i avangardne i neobič - ne događaje sa mejnstrim tradicijom. Festival traje od 11. do 31. jula, a nastupi su besplatni ili se naplaćuju simbolično. Nedelja mode „Haute Couture Fashion Week“ se održava u Parizu od 3. do 6. jula kako bi dizajneri pred -

28 | Er Srbija » Air Serbia

Tur de Frans Tour de France

23

dana days

3.540

kilometara kilometres

24. jul/ 24 th July

finiš / finish

stavili svoje najnovije kolekcije. Uvek donosi primetni haos u grad, zajedno sa kreatorima i modelima iz celog sveta. Najbolja mesta da bacite pogled su u blizini mesta održavanja – „Grand Pale“ u luksuznom 8. arondisma - nu u blizini kitnjastog mosta Pont Aleksan - dar III, „Espace Ajfel“ u blizini Muzeja „Bran - li“ na drugoj strani Sene i na raznim manjim, modernim mestima raštrkanim po gradu, kao što su Pale de Tokio i Muzej „Galijera“ u 16. arondismanu. Vašar u Tiljerijeu „La Fete Foraine des Tuileries“ – bukvalno „sajam zabave“ ili „karneval“ – iznenada se pojavljuje u pariskom vrtu Tiljerije početkom jula i traje dva meseca. Sa džinovskim pano - ramskim točkom (pripremite kameru ili tele - fon da snimite sjajne fotografije obrisa Sakre Kera i Ajfelove kule), vrteškama, zabavnim kuć ama i vožnjama za one koji traže uzbu - đenje, karneval oduševljava i stare i mlade. I naravno, tu su ogromne količine tipične va - šarske hrane. Kombinujte šetnju vrtom Tilje - rije i ovaj sajam zabave sa posetom drugim obližnjim atrakcijama. U blizini su muzeji „Luvr“, „Oranžeri“, „Orsej“... Tur de Frans Čuvena biciklistička trka Tur de Frans – du - ga 23 dana i 3.540 kilometara – privodi se uzbudljivom kraju u Parizu u nedelju 24. ju - la. Vreme tačnog dolaska je teško predvideti i

avant-garde/off-beat events with more main - stream traditions. The city’s summer festival runs from 11 th to 31 st July and its events are eit- her free or moderately priced. Paris Fashion Week Haute Couture Fashion Week is held in Paris from 3 rd to 6 th July and enables top designers to present their latest collections. It always brin - gs a noticeable buzz to the city, along with de - signers and models from around the world. The best places to catch a glimpse of the models are near the venue locations: the Grand Palais in the ritzy 8 th arrondissement, near the ornate

30 | Er Srbija » Air Serbia

U Botaničkoj bašti su koncerti vikendom uglavnom besplatni Concerts in the Botanical Garden are mostly free on weekends

Pont Alexandre III bridge; Espace Eiffel near the Branly Museum on the other side of the Seine; and at various smaller, hipper venues scattered around the city, such as Palais de Tokyo and Musée Galliera in the 16 th arrondissement. La Fête Foraine des Tuileries La Fête Foraine des Tuileries – literally the “Fun Fair of Tuileries”, or carnival – sudden- ly appears in the city’s Tuileries Garden in early July and remains for two months. Wi - th a giant Ferris wheel (have your camera or phone ready to take great skyline photos of Sacre Coeur and the Eiffel Tower), carousels, fun houses and gut-wrenching rides for thrill seekers, this fair entertains everyone seeking fun. And, of course, it offers massive amounts of carnival food. Combine a stroll through Tui - leries Garden and the Fête Foraine with a visit to other nearby attractions: the Louvre, Musée de l'Orangerie and the Musée d'Orsay. Tour de France The famous Tour de France cycle race – co- vering a distance of 3,540 kilometres over 23 days – comes to its exciting conclusi - on in Paris on Sunday, 24 th July. The arrival time of riders is hard to predict and varies every year, but a reasonable guess is somew - here between 3:30pm and 5:30pm. The final stretch through the capital includes 6-10 laps around the Arc de Triomphe, up and down Champs-Élysées and around Tuileries Garden – providing plenty of chances for you to see the riders. Music festivals Parc Floral (the Paris Botanical Garden) in Bois de Vincennes hosts four musical festi - vals that take place concurrently: Paris Jazz Festival; Classic in Green (classical music); Pestacles (a children's concert series); and Nocturnes (nighttime concerts of contempo - rary, jazz or classical music). Open-air con- certs take place every Saturday and Sunday on several stages in the park throughout ear- ly September and almost all of the concerts are free of charge, although Parc Floral char- ges a small entrance fee of three euros du- ring summer and early autumn.

varira svake godine, ali to je otprilike između 15.30 i 17.30. Poslednji deo u Parizu uključu - je 6–10 krugova oko Trijumfalne kapije, uz i niz Jelisejska polja i oko vrta Tiljerije – što vam daje mnogo mogućnosti da pozdravite učesnike. Muzički festivali Park Floral (Pariska botanička bašta) u Ven - senskoj šumi je domać in četiri istovremena muzička festivala: „Paris Jazz Festival“, „Cla - ssic in Green“ (klasična muzika), „Pestacles“ (serija dečjih koncerata) i „Nocturnes“ (no - ć ni koncerti savremene muzike). Nastupi na otvorenom održavaju se svake subote i nede - lje na nekoliko bina u parku do početka sep - tembra i skoro svi koncerti su besplatni, iako Park Floral naplać uje ulaznicu od tri evra.

32 | Er Srbija » Air Serbia

Kultura

Culture

Š ta god da radi na glumačkoj, producent- skoj ili spisateljskoj sceni, Andriji Milo- ševiću polazi za rukom da ga publika voli, podržava i uvek željno očekuje s novim projektom. Pored velikog talenta i harizme, za njegov umetnički elan, polet i nove ideje zaslužna je i velika ljubav sa suprugom i koleginicom Sandrom To- mić. Ali odnedavno je tu i mali nuklearni reaktor energije i ljubavi, sin Relja, ko- jem je Andrija posvetio svoju novu knji- gu za decu. Kada biste morali da birate, da li biste za sebe ipak prvo rekli da ste glumac? S obzirom na to da ste i producent, direktor pozori- šta, a u poslednje vreme možda najviše pisac i pesnik? – Naravno da bih uvek prvo za sebe rekao da sam glumac. Danas je svet takav da ne možemo i ne treba da se smeštamo samo u jednu profesional- nu nišu. Zato imam nekoliko profesija, interesova- nja, žanrova. Za mene su i gluma, i režija, i produk- cija, i organizacija, i pisanje velika igrarija koja me ispunjava, zabavlja, čini mi život uzbudljivim. Ali sve što radim je za publiku i verujem da oni to vo- le, pa neka traje dok traje. Otkud uopšte poezija i zašto ste svoje sti- hove posvetili deci, čak i pre nego što ste postali tata? – Pisao sam za decu da bih se zabavio, intimno se nadajući da će u Sandrin i moj život doći i dete. I rodio se Relja. U stvari, ne umem tačno da obja- snim kako sam postao pisac i pesnik za decu. Jed- nostavno, to je bio neki unutrašnji poriv. Volim ma- ANDRIJA MILOŠEVIĆ, GLUMAC Najlepše je kroz igru stići do ljubavi Za sebe kaže da je, uprkos svim kreativnim stvarima kojima se bavi, pre svega glumac. Ali Andrija je sve više i pisac, pa ćemo uskoro imati priliku da čitamo nove pesme za decu, knjigu koju je posvetio svom sinu Relji

36 | Intervju » Interview

štarije, druge svetove, da se kroz igru dođe do priče o ljubavi, prevazilaženju prepreka, podršci deci ko- ja danas žive u mnogo surovom svetu. A od kada ste tata? Da li inspiracija sada dolazi sa nekog dragocenijeg mesta? – Od kada sam tata, drugačije vidim svet, zrelije i emotivnije nego ranije. Verujem da sam kao otac postao bolji čovek, sada sam jači provodnik oseća- nja, a verujem i da pišem kvalitetnije. Relja me je inspirisao beskrajnom ljubavlju i za novu knjigu. Osećam se sjajno kad pišem za decu i osećam da ti- me činim nešto zaista važno. Čovek ne zna odakle da počne s pitanji- ma: filmovi, predstave, knjige, a sada i vaša Jutjub platforma? Šta se tu deša- va? Totalno preseljenje onlajn? – Platforma andrijamilosevic.net se rodila kao plod višegodišnje ideje, a sada smo je realizovali. Plan je da se u tom prostoru igramo na način na koji inače ne bismo mogli, jer kod nas je umetnič- ki scenski posao takav da često prolazi mnogo vre- mena dok se otvori mogućnost da se nešto željeno radi. Volim šalu, imaginaciju, humor, da pristupim ljudima na pravi način. Platforma je idealan kosmo- drom za našu kreativnu slobodnu raketu. Kakav je Teatar na Brdu, zašto je poseban i drugačiji od drugih? – Teatar na Brdu je plod ogromne ljubavi pre- ma pozorištu. I nesvakidašnja je stvar da smo mi kao glumci u naponu snage, a i kao zvezde, odvoji- li deo svog vremena, ideja, duhovnosti, novca, vi- zije da stvorimo pozorište. A ako nemate viziju i za tehnologiju te ideje, sve ostaje samo deklaracija i mrka kapa da se nešto stvori. Da je drugačije, ni- cala bi pozorišta na svakom kilometru. To nije uop- šte jednostavno i lako. U neka davna vremena praktično ste ži- veli u vozu. Da li je život ipak lakši u avi- onu? Kakva su iskustva na letovima Er Srbije? – Mnogo putujem avionom. Letovi Er Srbije su sjajni, uvek se osećam bezbedno i prijatno s vrhun- skim profesionalnim članovima posade. Najviše vo- lim biznis klasu jer rado jedem na letovima, a hrana je uvek odlična. S obzirom na to da mnogo letim, već se i prepoznajem s članovima posade i uvek le- po provedemo vreme na letu.

Moja Crna Gora Rođeni ste Podgoričanin. Hajde da ljudima koji nikada nisu bili pred- ložite neke dobre razloge da dođu u Crnu Goru. – Dovoljno je samo da odete u Crnu Goru i bez specijalnog razloga. Jed- na je od najlepših zemalja na svetu sa fantastičnom prirodom na malom prostoru, ukusnom hranom i odličnim provodom gde god se nađete. Zemaljska kugla je prelepa, ali za mene je Crna Gora na prvom mestu na geografskoj karti. Šta bi svi barem jednom morali da vide u Crnoj Gori? – Boku Kotorsku, zaliv me uvek opčini lepotom. I crnogorske planine s ju- tarnjom izmaglicom iznad šuma i planinskih vrhova. Katuni su nestvar- na lepota. Šta je ono što vi najviše volite tamo? – Najviše volim svoju braću, sestre, baku, ujake, tetke, prijatelje. Volim da Relji pokazujem odakle su mi koreni, kako smo tamo živeli, šta me ta- mo vezuje. Bliski ljudi su mi tamo najvažniji.

MY MONTENEGRO You are a Podgorica native, so let’s suggest some good reasons to come to Montenegro for people who’ve never been. “It’s sufficient just to go to Montenegro, and without any special reason. It is one of the most beautiful countries in the world, with fantastic nature on a small territory, tasty food and a great time to be had wherever you hap- pen to be. Our planet is beautiful, but, for me, Montenegro is number one on the map.” What should everyone see in Montenegro at least once? “The Bay of Kotor, which always mesmerises me with its beauty. And the Montenegrin mountains in the morning mist above the forests and mountain peaks. Katuns [unique mountain shacks] are fantastically beautiful.” What is it that you love the most there? “I love my brothers, sisters, grandmother, uncles, aunts and friends the most. I like to show Relja the source of my roots, how we lived there, what connects me there. My nearest and dearest are what’s most important to me there.”

Tekst / Words: Ana Vodinelić Fotografije / Photography: TV Una

Interview » Intervju | 37

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132 Page 133 Page 134 Page 135 Page 136 Page 137 Page 138 Page 139 Page 140

Made with FlippingBook interactive PDF creator