Example: Interpreting using DINA.international
» To enable them to use the interpreting channels on DINA, the interpreters are given host rights, which go beyond the rights they need to provide interpreta- tion. The interpreters need to be made aware of this to ensure they do not inadvertently activate certain functions (e.g. muting other speakers).
DINA.international, the digital exchange platform for the International Youth Work community, has an integrated video conferencing tool known as BigBlueButton that offers an interpretation function. Like Zoom or Webex, for instance, the platform also allows for relay interpret- ing (meaning between several languages) without the need for additional technical equipment. When working in relay, the interpreters interpret the message that is interpreted by their colleagues rather than the original speaker’s audio. Example: The interpretation team for a given event con- sists of interpreters for German><English, German><- French and German><Polish. Thanks to relay, interpre- tation can also be provided between French and Polish because the German-Polish team can access the inter- pretation provided by their colleagues from French into German and interpret that into Polish. Interpretation was provided successfully via DINA during the international BarCamp Digital Transformer Days 2022 . The plenary elements of the BarCamp were interpret- ed into six languages: English, German, French, Polish, Czech and Turkish. During the BarCamp sessions English was the language of communication, with one exception, when German was spoken and interpreted into English. Below are some key insights gained during the event on DINA: » A test run ahead of the event with all interpreters and the person providing technical support is indispensa- ble. The interpreting function is not entirely intuitive, so the interpreters have to familiarise themselves with it and check they have the right equipment and settings.
» Technical support must be provided for the interpret- ing team during the meeting.
» Especially in the case of larger interpreting teams, it makes sense to assign a coordinator to support the team. They should create a backchannel for the team via which any problems can be flagged up and dealt with quickly. Any team-internal problems should not be resolved via the general group chat since the messages are visible to everyone; neither should a private chat be used since this is too time-consuming. An emergency contact number (e.g. mobile phone) should also be communicated to the team. » If presentations are to be shown on screen, these should be sent in advance to the interpreters. For one, this helps them to prepare more effectively; for another, they can then open the presentation on a second screen and see the slides better than they could in the DINA window. » When using relay interpreting, care must be taken to leave a time when switching speakers so no content is lost. Interpreters working from relay need a little more time to finish interpreting before they can switch back to the floor (original language). All partici- pants should be made aware of this before the event starts, and compliance monitored during the event to ensure smooth communication.
20
Made with FlippingBook - Online catalogs