返回⽬目录
前言 托马斯·普兰克斯(弗洛伊德汉译项目——FCTP)
将西格蒙德·弗洛伊德的著作及其思想带到中国——这既是指将他的思想介绍给中国读者, 也指将其译成汉语,而这样的尝试已经陆陆续续开展了 110 年,它根植于不断加速的全球化进 程之中,也囊括了国际精神分析团体及其多语种发展的历史。弗洛伊德中文译本自然应当服务 于精神分析在中国的推广,但与 100 年前在英国和美国不同的是(比较施泰纳 1987、1988), 弗洛伊德作品的译本在这里只是一块砖石——即使是相当重要的一块,它也只是在中国建起精 神分析大厦的一块砖石而已。 诸位在这里看到的这版中文译本,是第一个在德语精神分析师、汉学家及中文母语译者的 通力协作之下诞生的中文译本。在此之前,已有诸多弗洛伊德讲座的中文翻译面世,它们都是 从英语译出的二级译本,那些译文从精神分析的角度而言是否恰当也没有经过检验,因而我们 更要强调,这一版译文是经过专业上和语言上的检验而得出的成果。确切地说,如今诞生的这 版翻译是法兰克福(德国)西格蒙德·弗洛伊德研究院的“ 弗洛伊德汉译项目 ”( Freud Chinese Translation Project ,缩写为 FCTP )得出的成果。
弗洛伊德汉译项目( FCTP )
将弗洛伊德作品译成中文,这一尝试的出发点是我从阿尔夫·格拉赫( Alf Gerlach )在上 海开设的中德精神治疗课程(中德班)(西蒙等人 2011)中获得的经验,我本人作为讲师参与 了这项课程好几年。在此过程中,我很快就发现,虽然已有一系列的弗洛伊德译本在中国面世, 但它们几乎都是从英语译出的版本。开展这一试点项目的想法便由此产生,目的就是根据德语 原文译出的弗洛伊德讲座来探究翻译中的问题,并为接下来的弗洛伊德著作翻译设定一个标准。 在德语区,这一系列讲座有三个版本:一个是“作品集” 6 中的版本,这是一个简洁的阅读版 本,没有进一步的评论。另一个是“学习版” 7 ,该版翻译采用了英语“标准版”中的编纂内 容。第三个版本是出现在 2015 年起由克利斯菲德·图戈尔( Christfried Tögel )主持的“西格 蒙德·弗洛伊德完全版” 8 中,该版本包含了弗洛伊德本人确定要出版的所有文稿——也包括 他研究精神分析之前的作品。这三个版本都不是具有历史性、批评性的版本;如果要编辑一个 这样的版本,就需要为弗洛伊德的所有文本都配上有关其诞生过程的文件,配上具有文本批判 性质的评论以及阐释。目前,一个与之相关的项目正在克里斯汀·迪尔克斯( Christine Diercks )的领导下在维也纳开展。 在我们的试点项目中,我们决定选用弗洛伊德讲座的原始文本,也就是 学习版 从 作品集 中 采纳的那些文本——但不包括编纂内容 9 。项目过程中,我们唯一关注的就是,如何恰当地将 德语译为中文,我们将精力都集中在中文母语译者与德语精神分析师及汉学家的合作上。 6 《西格蒙德·弗洛伊德:作品集》,费舍尔出版社,美茵河畔法兰克福,全 17 册,另 1 册索引、1 册 增补。1952 年首次出版。费舍尔出版社于 1960 年从伦敦的流亡出版社“象出版公司”处获得版权。最 初的 17 册没有评论部分,不含指导、评论及脚注。 7 《西格蒙德·弗洛伊德 学习版》,10册,由亚历山大·米切利希、安吉拉·理查兹、詹姆斯·斯特 雷奇出版,另 1 册增补(由伊尔泽·格鲁布里奇-西米蒂斯出版),1 册索引,德国美茵河畔法兰克福 (费舍尔出版社)(1969 年-1979 年)。 8 弗洛伊德(2015年):《西格蒙德·弗洛伊德 完全版》,由克利斯菲德·图戈尔出版,全23册。德 国吉森(心理社会出版社)。 9 我们也没有采用学习版中的参阅注释,包括对诞生年份、弗洛伊德作品的其它版本、学习版内部文本 的参阅,以及对源文本的微小改动。这些注释一般出现在页面底端的方括号内。
11
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online