西格蒙德·弗洛伊德 - 精神分析引论 讲座 -及 - 精神分析引论 讲座 新篇

返回⽬目录

释性的补充所取代。若是从英语出发进行翻译,这一问题就明显没那么尖锐了,因为在语法 (从变格的意义上来讲)与造句(句法)这两者之间,英语相较德语更注重后者。因此,英语 句子相较德语句子偏短。而与德语相比,中文也偏好简短的表达或语句。 除此以外,中文译者之所以优先选择从英语转译弗洛伊德,这其中还存在着历史原因。在 20 世纪 30 年代和 40 年代,弗洛伊德和精神分析被纳粹驱逐出了德语区,这使得英语成为了国 际精神分析的通用语言。这样一来,詹姆斯·斯特雷奇的英译版弗洛伊德著作也就成了“标准 版”,并获得了相当于典范的地位。另外,直到不久之前,中国都还不存在西方意义上的心理 治疗传统,所以,专业概念往往都是基于弗洛伊德英语译本引入进来的,而且人们也很难有机 会与受过培训的心理分析师对此进行探讨。 举个例子,转译产生的问题也体现在彭舜翻译的弗洛伊德讲座中,这是在中国传播甚广的 一版译文。彭舜本人并不具备心理学方面的教育背景,但与她合作的是她的丈夫彭运石以及车 文博——两人均为心理学教授。她从 标准版 转译的文本在语言上可谓优雅,但却在忠于原文方 面有所欠缺。该版翻译是 2006 年由陕西人民出版社(西安)出版的。 翻译问题 当我们说起“中文”的时候,其实就已经简化掉了汉藏语系内多种多样的中国语言。虽然 普通话作为标准语言在中国拥有最多的使用者,但除此之外还有九大汉语方言,如粤语、晋语、 闽语、客家语等,而这九大方言下又囊括了众多不同的次方言 20 。不同方言和次方言之间存在 沟通上的困难,通过普通话得到了调和,而在国外,人们也将普通话与“中国话”等同起来。 同样的,中国文字也并非只有一种。在 1958 年的一场文字改革之后,中华人民共和国正式开 始使用简体汉字,而在台湾、香港、澳门各地则继续使用所谓“传统的”繁体字。  䲚Ҽԛ≿䈣ḽ߼䈣਀ㆶौ≿ᆍѰሲੇ θᕍ⍑Հᗭ䇨ᓝⲺѣᮽ㘱䈇ф⅝⍨䈣䀶ާੂ ։޻Ⲻ㘱 䈇䘎ᴿ⵶ᮽौрⲺ॰ࡡθቚެ ᱥ䈣䀶ཟᙝрⲺ␧ࡱᐤᔸθсᮽሼ㠩ቇ㋍⍻൦ኋ⽰㤛ᒨׁ ᆆȾྸ᷒ 䈣䀶ᱥжᕖᡇԢ⭞ӄഀᤢ ޻䜞਀ཌ䜞⧦ᇔⲺ㖇㔒θ䛙Ѿᆹቧ⴪᧛ ד 䎌ӄᡇԢཌ൞Ⲻ਀ ޻ौҼⲺሯ䊗ީ ㌱θ⭞ᰛᑮਙ䈣ᶛ䈪ቧᱥ⭕⍱⣬߫ δᠾቊᗭ᯳㊩⢯ χ䱵⧑ᨆẻईㅿӰ Ƚ֟ ቊ䘠儎 εȾቚެ ൞ਇኋᗹ⨼ᆜᯯ 䶘θ䘏ᱥжѠ㔅ཐᯯ 僂䇷ⲺӁᇔȾ䈪ᗍㆶঋӑθ ⅝⍨ᮽौфӐ⍨ᮽौҁ䰪Ⲻ␧ࡱ॰ࡡθҕਥԛᨅ䘦ᡆ䘏〃䈣䀶㖇㔒ⲺᐤᔸθഖѰθ਺≇ᰅⲺᮽ ौ䜳Ր ࡑ 䙖࠰⢯ᴿⲺ᝕ᇎ⧦ᇔԛ਀⭧↚㙂ᶛⲺ䈣䀶⧦ᇔȾѣᗭ䈣䀶ҁ䰪Ⲻ䘏〃ᐤᔸθӰԢ㜳൞ެ ᮽᆍ㌱㔕Ⲻ॰ࡡрᶷѰ␻Ღ൦ሕ㿿࠰ᶛȾ≿ᆍᮽौᴿ⵶пॹཐᒪⲺՖ㔕ȾжᔶခθӰԢ⭞ ćᵞἃȽ⼞ቌⲺ⸩ඍȽ⦿࠶ᡌᱥቅ䬒ἃĈδ⌋喆⅝࡟ θㅢ  享ε൞僞ཪૂ 嗕⭨рࡱᆍθ੄ ᶛθ㔅䗽Ҽ䮵䗴ॹᒪⲺ় ぁθѣളⲺᮽᆍ։㌱㓾ӄᇂ஺ᡆҼᆹྸ ԀⲺṭ䋂θᒬ൞Ҝ⌋ѣᢴࡦҼ ᴶ儎䳻Ⲻ㢰ᵥ㺞䗴Ⱦ ≿ᆍфᗭ䈣ᮽᆍⲺᵢ䍞ᙝ॰ࡡ൞ӄ䈪䈓Ӱૂ ሯ䊗Ⲻީ ㌱ᡠ❬уੂ θ↚ཌ䘎൞ӄᆍㅜф䈣䀶 Ⲻީ ㌱ ❬ޞ ⴮ᔸȾ ᕍ⍑ՀᗭᵢӰቧᐨ㔅 ڐ 䗽⴮ީ Ⲻᙓ㘹φ ć≿䈣ᱥж〃䶔ᑮਚ㘷Ⲻ䈣䀶ᮽᆍθ㠩ԀԃѰ഑ӵӰᡶֵ ⭞Ⱦ䈮փу㾷ԛѰᡇ៸≿ 䈣χᡇᱥഖѰᑂᵑᢴࡦᆹфỜⲺу⺤ᇐᙝ⴮㊱ղⲺ⢯⛯θᢃৱҼ䀙ᆹⲺȾᡇⲺᵕᵑ᷒ ❬ ⋗ᴿ㩳グȾ≿䈣䠂ᴿ䇮ཐу⺤ᇐⲺׁ ᆆθ䏩ԛԚӰᜀ䇬ȾՍᡶઞ⸛θ≿䈣Ⲻਇ丩⭧䇮ཐ 丩㢸㓺ᡆθᴿⲺᱥঋ丩㢸θᴿⲺᱥགྷਾ丩㢸Ⱦެ ѣθᆹѱ㾷ᯯ 䀶ѣⲺж〃ཝ㓜ᴿ഑ⲴѠ 丩㍖Ⱦᦤզ䇗θ䘏〃ᯯ 䀶Ⲻ䈃≽㓜ᴿ഑ॹѠᆍᐜ਩θ⭧↚ਥԛᯣᇐθ∅Ѡ丩ᒩൽ㓜ᴿॷ

20 比较图利奥·德·莫罗(1993),图利奥·德·莫罗指出,世人们熟知的那些语言,它们自身就在有 规律地变化着,并且这就好比多种不同语言共存于一个个体身上那样。

16

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online