DISTRICT MAGAZINE - Automne / Hiver 2024

DISTRICT MAGAZINE

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS – CHAMP DE MARS – ÎLE SAINT-LOUIS – GEORGE V – MONCEAU

1

2

3

ÉDITO É D I T O R I A L

Les parisiens. Redou- tables parisiens, pes- simistes parisiens… Je le sais, j’en fais partie ! Après plus d’une année passée

Parisians. Fantastic Parisians, Fatalistic Pa- risians… I should know it, I’m Parisian! After over a year with all sides, regardless of age, social background

à critiquer l’organisation des Jeux Olympiques – et cela quels que soient l’âge, le milieu so- cial ou l’orientation politique –, tout était joué d’avance : nous nous voyions déjà perdants dans leur organisation et dans les compétitions sportives. « Les vendeurs vont fuir la capitale » me disaient certains de mes confrères. « Les acquéreurs ne pourront pas visiter » arguaient d’autres. Alors que les années 2022 et 2023 ont été difficiles, nous n’avions pas besoin de cela ! Et finalement, les pronostics les plus alar- mistes ont été démentis. Tout d’abord, l’immo- bilier résidentiel reprend de la vigueur : les taux d’intérêts baissent et les prix cessent de se réajuster. De plus, ces Jeux Olympiques ont été un franc succès, faisant de Paris la capitale du monde, offrant un superbe spectacle de beau- té, de dépassement de soi et d’organisation ! Paris, ville Lumière ? Oui, et aujourd’hui j’en suis convaincu plus intimement encore. Soyons donc optimistes, le meilleur reste à ve- nir. C’est ce que nous vous proposons dans ce troisième numéro de notre magazine : la beau- té, l’évasion, la confiance, l’espoir, l’envie d’al- ler de l’avant. En espérant que vous prendrez autant de plai- sir à le lire que nous avons pris à le créer. Bonne lecture, belles découvertes, bon voyage.

or political orientation, criticizing the management of the Olympic Games, the goose was well and truly cooked: France would not only be a loser for orga- nization but also in the events. “Sellers will flee the capital”, some of my colleagues told me. According to others “Buyers won’t be able to visit”. 2022 and 2023 were difficult enough, we didn’t need this! As it turned out, the scaremongers got it wrong. Not only were the Olympic Games a resounding success, with Paris on top of the world in so many aspects, residential real estate is on the mend, with interest rates falling and prices stabilizing. Paris, the City of Light? Oh yes… and today I am even more convinced. So, let's be optimistic, the best is yet to come. And in this, the third edition of our magazine, we offer a chance to admire the beautiful, to escape from our daily routine and, yes, to be optimistic and look to move forward. We hope that you will get as much pleasure from reading it as we did putting it together. Enjoy…et Bon voyage!

David AMANOU Fondateur & directeur général District Immobilier

5

36 - Évasion 74 - District Île Saint-Louis 88 - District Champ de Mars 98 - District Saint-Germain-des-Prés 108 - District George V 118 - Ventes dans le Triangle d'Or 124 - Propriétés en France et à l’international 126 - Côte Basque 134 - Alpes Somma i re 38 - Londres 42 - E-Prix de Monaco 46 - Les caves de l'Hôtel de Paris - Monte Carlo 50 - La Mission Liotard 10 - Restaurant Atillio 14 - Isadora Limare 18 - Maison Tasaki 22 - Les Eaux Primordiales 26 - Maison Volzhenka 30 - Cheval Blanc Paris 56 - Immobilier 58 - Conseils DPE 60 - Nos engagements 62 - District Monceau 8 - Art de vivre

142 - Nos parutions

144 - Gestion Locative

146 - Contacts

147 - Crédits

6

7

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

L'ATTILIO La nouvelle étoile de la gastronomie française

L’Attilio Paris, c’est la nouvelle adresse culinaire du Chef Attilio Marrazzo, maître artisan de la gastronomie. Fort de 12 années d’apprentissage aux côtés de Joël Robuchon, le Chef Attilio crée ici des oeuvres d’art éphémères pour chaque plat, mêlant son audace à l’intemporalité de la cuisine française. L’Attilio Paris is gourmet master craftsman Attilio Marrazzo’s new address in the capi- tal. After a 12-year apprenticeship alongside Joël Robuchon, Chef Attilio’s dishes are ephemeral works of art combining audacity with the basics of French haute cuisine.

10

11

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Le Chef s’engage à offrir à ses convives un voyage culinaire d’exception où chaque met révèle l’essence même d’un hé- ritage culinaire exquis, faisant de chaque repas un voyage gas- tronomique inoubliable. Originaire de la région de Campanie en Italie, il met toute sa créativité au service de la gastronomie : une cuisine légère et audacieuse qui livre une partition complète, mêlant les inspirations italiennes à la technique française. A native of Italy’s Campania region, the chef mixes Italian inspirations and French techniques, putting all his creativity into gourmet cuisine that is both daring and succulent and, committed to offering diners an exceptional culinary journey, Attilio’s remarkable dishes make each meal an unforgettable gastronomic journey.

« L'Attilio incarne ma passion pour la cuisine authentique, la fusion de saveurs et les techniques modernes »

On découvre ainsi un restaurant gastronomique offrant une expérience exclusive et prestigieuse dans un cadre raffiné. L’Attilio offre des saveurs emblématiques et gourmandes de la cuisine française dans une ambiance chaleureuse et accueillante. Une partie traiteur et pâtisserie propose, toute la journée, des créations à emporter, allant des plats et produits salés (salades, sandwiches, pâtes fraîches, charcuterie) jusqu’aux délices sucrés (viennoiseries, tartes, entremets, brioches et autres pâtisseries).

L’Attilio’s refined yet warm and welcoming atmosphere offers an unforgettable experience for diners while, for those wishing to pamper their tastebuds at home, a catering and pastry section offers take-away creations throughout the day, ranging from savory salads, sandwiches, fresh pastas and cold cuts to sweet pastries, tarts, desserts and brioches.

184, rue de Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Photos © L'Attilio Paris

13

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

La créatrice Isadora Limare insuffle à sa collec- tion Prysm un design à son image, espiègle et aci- dulé. Couleurs électriques, matériaux et formes géométriques, Prysm s'impose par l'audace de son esthétique. Avec ses arrêtes affûtées et ses motifs ciselés, son look graphique joue en mixant l'Art Déco aux années 80. Isadora Limare’s Prysm collection is very much like her… playful and vibrant. Mixing Art Deco with the 80’s with its flashy colours, audacious materials and geometric shapes, Prysm has an aesthetic that stands out from the crowd. La maroquinerie au prisme de l'avant-garde

15 ISA DORA LIMARE

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Issue d’une famille de créatifs et forte d’une expérience professionnelle dans de grandes agences média, Isadora Limare a développé une vision pointue de la création, façonnée au contact de prestigieuses marques de mode et de luxe. Une expertise et une exigence qu'elle met aujourd'hui au profit de ses collaborations avec les artisans qu'elle choisit. Femme active et aventurière, elle tire ses idées et ses inspirations de ses nom- breuses rencontres et voyages aux horizons différents. Tout a commencé à New York, sa ville de cœur, une machine à rêve où tout est réalisable. Multiculturelle, frénétique et magnétique, comment définir cette fourmilière géante qui a révélé le côté excentrique de la créa- trice. Sa sensibilité artistique et sa personnalité décalée se reflètent dans ses créations. Puis, lors d’un voyage à Copenhague, Elle découvre le cuir de poisson. Son esprit novateur la pousse alors à travailler cette matière encore peu connue du monde de la maroquinerie. Depuis, il lui tient à cœur d'utiliser des matériaux innovants, éthiques et durables dont le cuir marin.

Isadora Limare s’engage à proposer une marque mo- derne et à contre-courant, pour laquelle mode urbaine rime avec engagement. Aucun produit de la marque ne provient d’un animal qui aurait été élevé pour sa peau. Afin de donner vie à ses idées, la créatrice a sélection- né une tannerie familiale islandaise pour son proces- sus de production responsable, riche d’une expérience de plus de 20 ans. Habituellement, le tannage et la mise en couleur requièrent de grandes quantités d’eau chaude et d’énergie. Cette tannerie, spécialisée dans le cuir marin, est la seule au monde à se ressourcer à travers des systèmes d’eau géothermiques et d’éner- gies hydroélectriques. From a creative family and with professional experience in ma- jor media agencies as well as contact with prestigious fashion and luxury brands, Isadora has developed a cutting-edge vi- sion of creation. A vision shared by the craftsmen she chooses to work with. Active and adventurous, Isadora Limare draws her ideas and inspiration from her multiple encounters and journeys to dis- tant horizons. It all started in her favourite city New York, a dream machine where anything is possible. Multicultural, frenetic and magne- tic, this unique hive of activity brought out the designer’s ec- centric side, and her artistic sensitivity and quirky personality are mirrored in her creations. Then, during a trip to Copenhagen, she discovered fish leather which was at the time relatively unknown. Innovative, she be- gan to work with this material and ever since has favoured ethi- cal and sustainable materials. Offering a modern and counter-current brand in which urban fashion rhymes with commitment, no product from the Isado- ra Limare range comes from an animal that has been raised for its skin. In order to bring her ideas to life, the designer chose a fa- mily-founded tannery in Iceland with over 20 years’ experience and which makes the most of what nature has to offer in its production process. As tanning and colouring typically require a significant quantity of hot water and energy, Isadora chose to work with the sole marine leather tanner in the world who calls upon geothermal water and hydroelectric energy systems for the manufacturing process.

www.isadoralimare.com Photos © Isadora Limare

17

- ART DE VIVRE -

Maison

Tasaki

Le joaillier des paradoxes

Le joaillier japonais tire ses racines de la perliculture puisque le fondateur Shunsaku Tasaki a donné naissance à la première ferme perlière en 1933, avant même que la Maison ne se déve- loppe sur les métiers joailliers. Aujourd’hui la Maison a étendu son savoir-faire perlier sur d’autres types de perles: les Mers du Sud, qu’elle cultive dans sa ferme en Birmanie, et les célèbres Mabé demi-sphériques, répu- tées pour leur orient spectaculaire. Tasaki a également démarré son activité de diamantaire en 1988, et a su faire évoluer son savoir-faire depuis lors grâce à Monsieur Ebisutani, célèbre diamantaire et premier homme à avoir reçu l’accréditation officielle en Israël. Grâce à une taille bien spécifique et à des proportions travaillées à l’extrême, Ta- saki a réussi à trouver l’équilibre parfait entre brillance, feu et scintillement, dénommée «Perfect Brilliance».

Fondée en 1954, la Maison Tasaki est la référence incon- tournable de la joaillerie nippone. Jouant entre ses racines traditionnelles japonaises et l’avant-garde d’une joaillerie créative, la Maison marie ses deux matières premières fé- tiches que sont les perles et les diamants, conjuguant admi- rablement la gemme la plus tendre avec la gemme la plus dure dans un style singulier et contemporain. Ses créations incarnent la conception japonaise de la beauté, empreinte de subtilité et d’élégance. La Maison Tasaki, premier producteur au monde de perles Akoya, cultive les précieuses gemmes reconnues pour leur lustre éclatant dans ses fermes perlières situées à l’ouest de l’archipel dans les îles Kujuku, site naturel protégé. Elle en- courage une culture qui préserve l’environnement, sa beau- té et sa pérennité. Obtenir une belle qualité dépend de cette condition, la perle étant la seule gemme organique pouvant être exploitée telle que la nature l’aura dessinée. Founded in 1954, Tasaki is the essential reference in Japanese jewellery. Allying avant-garde creative jewellery with Japanese tra- dition, Tasaki combines its two choice raw materials, pearls and dia- monds, to create jewellery that is singular and contemporary, subtle and elegant. The world's leading producer of Akoya pearls, Tasaki

cultivates the precious gemstones renowned for their dazzling lustre in its pearl farms located in the uns- poilt western Kujuku Islands. Achieving the highest quality is dependent on a culture that preserves the environment, its beauty and its sustainability.

A mindset staunchly defended by the company since 1933 when founder Shunsaku Tasaki created his first pearl farm in 1933 over half a century before the jewellery business was developed. Today Tasaki’s know-how has allowed the company to create other types of pearls: South Sea pear- ls from their farm in Myanmar, and the renowned semi-spherical Mabé pearl renowned for its intense lustre. Set up in 1988, the company’s acti- vity as a diamond merchant developed significantly largely thanks to Ma- sanobu Ebisutani, a renowned dealer and the first to have received official accreditation in Israel. With a very specific size and proportions, “Perfect Brilliance” is the perfect balance between brilliance, sparkle and glitter.

19

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

« Tasaki a trouvé l’équilibre parfait entre brillance, feu et scintillement, dénommé Perfect Brilliance »

Depuis 1994, Tasaki est également l’unique détenteur japonais du statut privilégié de « Sightholder » auprès du groupe diamantaire De Beers Group. Ce statut très convoité lui confère le droit de sourcer et de sélectionner les pierres brutes et les plus remarquables diamants au monde. Les principes requis pour travailler avec le groupe De Beers impliquent le respect des pratiques responsables dans la lutte contre la corruption et le blanchiment d'argent, la santé, la sécurité, le travail et le respect de l’environne- ment. Les diamants bruts proviennent unique- ment de pays exempts de conflits armés. Tasaki gère également toutes les étapes de création de ses pièces, exclusivement produites dans ses ateliers à Kobe. Depuis 2009, la maison collabore avec le desi- gner Thakoon Panichgul et a nommé Prabal Gu- rung au poste de Directeur Artistique en 2017. Ces deux créateurs, très reconnus aux Etats-Unis et ayant chacun leur propre marque, apportent une vision nouvelle à la joaillerie et dépous- sièrent la perle. Ce choix de faire appel à des de- signers de mode est symbolique de cette volonté forte de créer des bijoux pour celles et ceux qui les portent, avec une notion de confort au porté toujours pris en compte. Le bijou vit pour soi et non uniquement pour celui qui le regarde.

Not only 4C (respecting standards for colour, clarity, cut and carat weight), Tasaki diamonds are also classified Triple Excellent, this in a global market in which it is dif- ficult to exceed the “Very Good” rating, and making Ta- saki one of the market leaders in the diamond industry. Since 1994, Tasaki has also been the sole Japanese company to benefit from the De Beers Group / DTC dia- mond group’s highly coveted “Sightholder” status al- lowing them to source and select the most remarkable rough stones and diamonds from across the globe. To work with the De Beers Group, companies must be committed to combat corruption and money launde- ring, to adhere to strict health, safety and work condi- tions, and to respect the environment. Rough diamonds may only come from countries free of armed conflict. The manufacturing process is also closely monitored, with Tasaki managing the totality of the process exclu- sively in their workshops in Kobe. Since 2009 the company has worked with designer Thakoon Panichgul, and in 2017 appointed Prabal Gu- rung as Artistic Director. Each well-known in the United States and each with their own brand, the duo has brought a breath of fresh air to the Pearl. A gem is not only for the person who looks at it, and the choice to call on fashion designers is symbolic of Tasaki’s desire to create jewelry for those who wear it, with comfort when worn always taken into account.

www.tasaki.fr Photos © Tasaki

21

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Les Eaux Primordiales

« Chaque parfum devient unique au contact de celui qui le porte, comme un rêve qu'on pourrait sentir. »

Parfumeur, artiste et ingénieur, Arnaud Poulain se sert de ses multiples facettes pour « améliorer le meilleur » et surprendre en étant là où personne ne l’attendait. Les Eaux Primordiales allie savoir-faire ar- tisanal, créativité, et mécanique de haute précision. « On ne crée pas un parfum, on invente un parfum ». Telle est la genèse des collections du créateur. Chaque parfum devient unique au contact de celui qui le porte, comme une expression de soi, comme un rêve qu’on pourrait sentir. Iris Palladium, à l’image d’un souvenir. Inspirée de la haute parfumerie française du XX ème siècle, cette composition offre le parfait mélange entre un métal précieux et une fleur. Les notes d’iris et de cardamome en ouverture dévoilent toute la puissance et le mystère de son assemblage. À l’inverse, les notes vanillées et boisées du santal en fond apportent délica- tesse et émotion à cette composition futuriste. En puisant dans les traditions tout en intégrant une touche contemporaine, Iris Palladium séduit par son équilibre harmonieux, entre classicisme et innova- tion. « Cette composition provoque en moi les mêmes émotions que le souvenir heureux et innocent d’un premier amour. Imaginée comme une seconde peau, Iris Palladium représente le mélange hardi de moder- nité et de classicisme. » Expériences immobiles, objets décoratifs parfumés. Pour cette nouvelle ligne, Arnaud Poulain avait à cœur d’imaginer une trilogie d’objets décoratifs parfumés afin d’immortaliser l’esthétique des bâtiments indus- triels du Nord de la France qui lui est chère. La forme géométrique de ces bougies rappelle ainsi les chemi- nées d’usines autrefois en service. Tous les objets par- fumés sont façonnés avec soin dans la Manufacture du Domaine Primordial, et chaque objet est émaillé en noir, ivoire ou or 24 carats à la main. La cire, quant à elle, est une cire végétale de soja, ornée d’une mèche de coton non traité.

Les Eaux Primordiales combines the craftsman’s savoir faire, innovative creativity, and high-precision mechanics, and perfumer, artist and engineer, Arnaud Poulain uses his multiple talents to “make the best better”, dreaming up per- fumery that, much like him, is authentic and ground-brea- king. According to Arnaud, “we don’t really create a per- fume, actually we invent a perfume”. Upon contact with the skin, each scent becomes truly unique, almost a trait of the wearer’s character, and somewhat like a dream with a fra- grant smell. Iris Palladium The Superclassique collection, which includes Arnaud Pou- lain's first compositions, embodies a vision of perfume that is both modern and timeless, inspired by 20th century French haute perfumery classics. As unique as a fleeting memory, one of the collection’s futuristic compositions, Iris Palladium, blends to perfection a precious metal and a flower. Powerful and intriguing, the top note of iris and cardamom contrasts with the base note allying delicate vanilla and sandalwood. Drawing on tradition while adding a contemporary touch, Iris Palladium with its harmonious balance between classicism and innovation, is irresistible. “For this new fragrance, I really wanted to highlight the clas- sic collection. These compositions, to some extent autobio- graphical, revive the same sort of emotions as the happy and innocent memory of a first love. Imagined as a second skin, Iris Palladium represents a bold blend of modernity and clas- sicism.” Expériences Immobiles, scented decorative objects For this brand-new line immortalizing the aesthetics of the North of France’s iconic industrial buildings particularly dear to Arnaud Poulain, the latter wanted to imagine a trilogy of scented decorative objects. The candle’s geometric shape is reminiscent of now obsolete factory chimneys: once the wick is lit, they revive the memory of these seemingly humble yet nonetheless proud edifices. Lovingly crafted in the Domaine Primordial Manufacture, all scented objects offer a unique olfactory experience. Each object is hand-enameled in black, ivory or 24 carat gold. Se- parable from the base, the octagonal pillars are interchan- geable. The untreated cotton wick is clad in natural soy wax.

Artisan du Rêve

Façonner ses parfums comme des objets d’art, c’est le pari qu’a tenu Arnaud Poulain en créant sa marque d’avenir, empreinte d’his- toire. Pour cet inventeur: « tout commence par le rêve ».

The challenge undertaken by Arnaud Poulain when he started up his brand, steeped in history yet with a great future, was to imagine perfumes that are works of art… And why? “It all started with a dream”.

22

23

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

IVORY SAFFRON L’alliance de la framboise aux épices et bois précieux réinvente le chic à la française et offre des effluves envoûtantes et sophistiquées. Captivating and sophisticated, a combination of raspberry, spices and precious woods reinvents French chic. À partir de 175€ GOLDEN VANILLA L’écrin de cette vanille aux accords épicés et liquoreux est trempé dans l’or 24 carats pour illuminer chaque moment du plus bel éclat. Spicy and sweet, this candle dipped in 24-carat gold brings a sophisti- cated glow to all occasions À partir de 275€ BLACK AMBER Des notes gourmandes de pomme et de cannelle subliment un ambre chaleureux pour un moment déli- cieusement réconfortant. Apple and cinnamon enhance warm amber to enhance your cosy interior. À partir de 175€

www.leseauxprimordiales.com Photos © Les Eaux Primordiales

24

25

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Maison Volzhenka

Les fermes de la Maison sont nichées au cœur de la Grèce et de l’Italie, au sein de réserves natu- relles. Guidée par un profond engagement pour la préservation de l'environnement et le bien- être des esturgeons, Volzhenka s'inscrit dans une démarche respectueuse de la vie des créa- tures qu'elle élève. L'intention était de leur fournir un environnement qui reproduise leur habitat d'origine, un milieu où ils s’épanouissent dans des eaux de sources naturelles. L'élevage est sous une surveillance étroite, assurée par des experts dédiés – bien que les interventions humaines soient réduites à leur plus stricte nécessité. Les esturgeons se nourrissent exclusivement d’aliments naturels au plus proche de leur régime originel. Cette dé- marche, respectueuse de la vie des esturgeons, est au cœur de la philosophie de l'entreprise, permettant ainsi de produire un caviar d'une sa- veur exceptionnelle et authentique. The Volzhenka fish farms are nestled in nature reserves in the heart of Greece and Italy. Committed to preser- ving the environment and the well-being of sturgeons, Volzhenka provides them with an environment that re- produces their original habitat and in which they thrive in natural spring waters. While breeding is closely mo- nitored by dedicated experts, human intervention is re- duced to the strict minimum. Sturgeons are exclusively fed on natural nutriments, as close as possible to their original diet. Adhering strictly to the company’s core values, Volzhenka produces caviar with a rich and au- thentic flavor.

Le goût sauvage du caviar

À travers les siècles, le caviar a constitué la spécialité in- contestée des eaux de la mer Caspienne et de ses rivières affluentes. La pêcherie familiale s’inscrit parmi les plus an- ciennes et les plus respectées de cette région prestigieuse. La Maison de Caviar Volzhenka s'érige en gardienne in- flexible d'un héritage vénérable, incarnant la quintessence du caviar d'exception. Au sein de la pêcherie familiale, le concept de caviar durable ne se limite pas à une simple expression, il se veut véritable mode de vie. Volzhenka a œuvré inlassablement à la création d'un caviar artisanal d'une qualité exceptionnelle. Fière de ses origines, la mai- son perpétue depuis trois générations les traditions qui ont fait la renommée du caviar de la mer Caspienne à travers une approche artisanale et responsable. Throughout the centuries, caviar has been the undisputed spe- cialty of the Caspian Sea and its nearby tributaries. One of the ol- dest and most respected specialized companies in the region, the family-founded Volzhenka fishery is seen by many to be the guardian of a venerable legacy. Proud of its origins and of its truly exceptional caviar, Volzhenka has for three generations perpetuated the tradi- tions that have made the Caspian Sea’s treasure world famous while respecting a responsible and artisanal approach. For Volzhenka the concept of sustainable caviar is not just an idea, it is a goal.

26

27

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

« Nous sommes aussi attachés à notre caviar qu'un viticulteur l'est à l'expression de son terroir.» Ekaterina Bataeva

Un caviar au goût exceptionnel résulte de la com- binaison d'un savoir-faire traditionnel avec une approche profondément responsable. La maison trouve des moyens novateurs pour produire un ca- viar de haute qualité, tout en maintenant son enga- gement envers la nature et les générations futures. Volzhenka est affiliée au «Beluga Sturgeon Fish Res- cue and Protection Fund» pour la sensibilisation des générations futures à une production éthique et a, notamment, été précurseur dans l'adoption de prin- cipes «cruelty-free » comme le « milking » qui per- met l'extraction des œufs tout en préservant le bien- être des poissons. Annuellement, la marque œuvre, à travers sa fondation caritative, à la réintégration des poissons dans leur habitat naturel, contribuant ainsi à la préservation de cette espèce en voie de dis- parition, vieille de 170 millions d'années. Volzhenka constantly seeks to innovate, producing high quality caviar while maintaining its commitment to nature and future generations. Affiliated with the “Beluga Sturgeon Fish Rescue and Protection Fund” which aims to raise awar- eness regarding ethical production, Volzhenka was notably a pioneer in the adoption of “cruelty-free” principles such as “milking” which allows the extraction of eggs while pre- serving the well-being of the fish. Each year the company’s charitable organization participates in a process to reinte- grate fish into their natural habitat, thus contributing to the preservation of this 170-million-year-old endangered species.

Le caviar est produit de manière durable avec une attention artisanale et une quête inébranlable de l'excellence. Aujourd’hui, l'objectif est de modi- fier la perception du caviar pour une nouvelle gé- nération de faiseurs de goût. "From farm to table”, l’approche minimaliste de Volzhenka contribue à la pureté de son caviar. Un produit exempt de produits chimiques : la Maison n'emploie pas de croisements génétiques ni de stimulants de croissance par des injections hormonales. Les poissons sont de races pures, d'espèces endémiques de la mer Caspienne. En utilisant des techniques de salage héritées de plusieurs siècles de tradition, l’entreprise veille à obtenir le goût le plus proche de celui du caviar sau- vage. Volzhenka caviar is produced with the attention of a crafts- man striving for excellence. Today, the goal is to change the perception of caviar to appeal to a new generation. Free from chemicals, with no genetic crossing or injection of growth hormone stimulant, “From farm to table” adopts a minimalist approach which contributes to the purity of a caviar. Pure bred, Volzhenka sturgeon are endemic to the Caspian Sea. And by using salting techniques developed over hundreds of years, Volzhenka strives to obtain a taste that is the closest as possible to that of wild caviar.

416, rue Saint-Honoré 75008 Paris Photos © Volzhenka

29

- ART DE VIVRE -

Cheval Blanc Paris

Sur Seine, côté coeur

Entre le Marais, l’île de la Cité et le Louvre, la maison urbaine Cheval Blanc s’ouvre sur le plus authentique et le plus vivant des Paris. C’est là, au cœur d’un iconique bâtiment Art déco, que la lumière envahit chaque fenêtre, reflétant un art de vivre sans pareil. Les vastes baies vitrées donnent de spectaculaires percées et perspectives. Découvrir la capitale comme on le ferait à vol d’oiseau. Un septième ciel à contem- pler depuis le jardin suspendu du septième étage – 650 m² de verdure pour un horizon à 360 degrés. Located between the Marais, Île de la Cité and the Louvre, the Cheval Blanc is in an iconic Art Deco-style building in one of the capital’s most authentic and lively neighbourhoods. Wide bay windows bathe the ensemble in sunlight, all be- drooms and restaurants enjoy superb views, and a leafy 650 sqm 7th floor hanging garden commands a 360° bird's eye view of the Seine and the capital.

8, quai du Louvre 75001 Paris Photos © Cheval Blanc Paris

30

31

- ART DE VIVRE -

Chaque élément de décoration est sélectionné avec sens et attachement, par coup de cœur : un meuble, une œuvre d’art, une pièce artisanale. Bienvenue dans un intérieur de collectionneur avisé. Ainsi, l’acquisition de lithographies de Sonia Delaunay a-t-elle déterminé l’essence de bois des murs sur lesquels les accrocher - du citronnier pour les mettre en valeur. Supplément d’exceptionnel savoir-faire : le mur de marqueterie de paille, brins assemblés un à un, bord à bord par Lison de Caunes. Ou encore le mobilier sculptural d’André Dubreuil et le lustre magistral de Laurence Monta- no. Le bonheur se niche dans les détails, là où on ne l’attend pas forcément. Il fleurit partout avec délicatesse.

« Préserver la splendeur Art déco d’un bâtiment classé Monument Historique tout en exaltant la modernité parisienne »

Five years of work were required to create a hotel with the feel of a luxurious private residence, while preserving and highlighting listed Art Deco splendor. Work entrusted to talented and inspired craftsmen, artists, decorators and architects who proved undispu- tably up to the immense challenge. In the purest Art Deco tradition, the ensemble was designed almost a century ago by renowned architect Henri Sauvage. With the task of turning a new leaf in the historic building, architects Peter Marino and Edouard François took inspiration from its façade, restoring it to its origins by the book. With its freestone façade featuring rectilinear patterns known as “Parquet de Glace”, hexagonal medallions with stylized floral decorations, and glass panels reflecting golden metallic spines, the unique beauty of Art Deco has undergone a renaissance. Immense floor-to-ceiling windows bring the lively effervescence of the surroundings inside while blocking out the background noise of the city’s hustle and bustle. Close to the LVMH group for many years, architect Peter Marino has, with the Cheval Blanc, completed his first creation of a hotel. 16,000 sqm that he chose to design with the cosy ambiance of a private re- sidence, creating a universe rather than a decor, a place with a soul which is perceptible at first glance. Each decorative feature, whether it be a piece of furniture, a work of art or a bespoke element, was carefully and lovingly selected: Welcome to a discerning collector’s interior. With Sonia Delaunay lithographs determining the type of wood for the walls on which they were to hang, satinwood was chosen to best highlight them. Other remarkable features include a Lison de Caunes straw marquetry wall-covering, with strands assembled one by one, edge to edge, sculptural André Dubreuil furniture, and a ma- jestic Laurence Montano chandelier. Oozing with elegance and refi- nement down to the tiniest details, even where one may least expect it, the Cheval Blanc is joyfully celebrating its rebirth.

Préserver la splendeur Art déco d’un bâtiment clas- sé Monument Historique tout en exaltant la moder- nité parisienne la plus éclairée. Concevoir un hôtel comme on imaginerait une résidence privée. Cinq ans de travaux ont été nécessaires pour mener à bien cette double intention, avec l’expertise de mains de maîtres : artisans, artistes, décorateurs et architectes talentueux et inspirés. Patrimoine intemporel, Che- val Blanc Paris incarne un lieu ouvert et préservé. Au commencement, un édifice dans la plus pure tradi-

tion Art déco, conçu voilà près d’un siècle par l’archi- tecte Henri Sauvage. Une page blanche sur laquelle les architectes Peter Marino et Edouard François ont inscrit un nouveau chapitre en s’inspirant de la façade du bâtiment, restaurée à l’identique dans les règles de l’art. Des motifs rectilignes, baptisés « Parquet de glace » , scandent la façade de pierre. Les lignes hexagonales des médaillons apportent un rythme plus rond, avec leurs décorations florales stylisées. Les pans de verre font refléter les épines métalliques do-

rées comme un joyau au cœur des tonalités minérales. La beauté de l’Art déco se redécouvre. Et la conver- gence entre dehors et dedans, ville et vie, est rendue plus harmonieuse encore par les baies vitrées, du sol au plafond. Complice de longue date du groupe LVMH, l’architecte Peter Marino signe ici sa première création hôtelière. 16 000 m² qu’il a choisi de concevoir comme une maison particulière : bâtir un univers plutôt qu’un décor, un lieu habité dont l’âme se fait sentir dès le premier regard.

32

33

34

35

© Thomas Goisque

À Londres - ESCAPADE -

One Sloane Hotel

La French Touch à Londres

A few steps access the front door of the “At Sloane Ho- tel” which opens onto what was formerly a beautiful residence designed in 1889 by Edwin Thomas Hall, a renowned architect whose other works include Liberty & Co and Dulwich College Library. A particularly am- bitious project, this refined and discreet hotel in the heart of Chelsea is the fruit of a close-knit collabo- ration between architect and interior designer Fran- çois-Joseph Graf and Jean-Louis Costes. Après les quelques marches du perron, la porte d’entrée du One Sloane - hôtel précieux et dis- cret de Londres - s’ouvre sur une belle demeure anglaise, construite en 1889 par l’architecte du magasin Liberty & Co. et de la bibliothèque du Dulwich collège, Edwin Thomas Hall. Ce projet ambitieux est le fruit de la collaboration complice entre François-Joseph Graf, architecte exigeant et décorateur reconnu, et Jean-Louis Costes.

1 Sloane Gardens, Londres, Royaume-Uni Photos © Graf Paris

38

39

À Londres - ESCAPADE -

Tout, dans l’établissement, de l’architecture aux plus infimes détails, entremêle la French touch à une conception très anglaise de l’art de vivre sur mesure. « J’ai imaginé le One Sloane comme une pension de famille très chic, dans la plus pure tradition de la bonne société an- glaise. La période victorienne est, sans aucun doute, l’époque la plus représentative du British style », François-Joseph Graf. Après plusieurs années de travaux, le One Sloane dévoile le luxe tami- sé de ses trente chambres, de son lobby néo-grec, de son grand bar anglais speakeasy et de son spectaculaire restaurant blanc, éclairé de verrières à vitraux en plein ciel. La salle à manger est un hommage res- pectueux au Peacock room, grand décor imaginé par James Whistler et Thomas Jeckyll pour la maison de Frédéric Richards Leyland à Ken- sington, en 1877. Everything in the establishment, from its architecture down to the tiniest details, allies the French touch with resolutely English style. According to François-Jo- seph Graf, “At Sloane is, as I see it, a particularly chic guesthouse in the pure “So British” style”. After several years of extensive work, At Sloane today boasts thirty bedrooms, a Neo-Greek-style lobby, a speakeasy-style bar and a superb restaurant illumi- nated by a remarkable stained-glass skylight. The magnificent dining room pays homage to the Peacock room, designed in 1877 by James Whistler and Thomas Jeckyll for shipowner Frederic Richards Leyland’s Kensington residence.

De l’impératrice Victoria au roi Charles III

Ce charmant immeuble de rapport transformé en hôtel a conservé l’ambiance d’une tranquille maison anglaise au charme britannique éternel. Des travaux gigantesques ont été entrepris, l’intérieur a été entièrement vidé, l’ensemble restructuré et un étage supplémentaire a été ajouté. Traité avec déférence dans le respect d’une maison victo- rienne en briques, le One Sloane sera le témoin raffiné et discret de ce que l’Empire Britannique a toujours su offrir au Monde : le grand chic anglais ! La grande variété des motifs des sols en céramique, dessinés tout spé- cialement, la création de boiseries anglaises, les mosaïques des salles de bain, les vingt-et un dessins des tapis, les étoffes tissées sur com- mande, la présence de vitraux pour l’intimité si britannique, l’introduc- tion d’objets d’art et de luminaires originaux, confèrent à cet endroit une identité particulière, typique de Londres. Originally housing a number of mansion flats, this delightful property transfor- med into a hotel has retained the unique atmosphere of a peaceful residence oozing with timeless British charm. The work undertaken was colossal… While respecting the timeless elegance of a Victorian brick-built building, the interior was entirely gutted and restructured, and a further floor was added. Refined and discreet, At Sloane bears witness to what made the British Empire great: Engli- sh chic! With a wide range of specially designed ceramic floor tiles, panelling, mosaic wall-tiles in the bathrooms, no less than twenty-one carpets designs, bespoke woven fabrics, stained glass windows, original art objects and subtle lighting, At Sloane oozes London and the unique style and elegance of the Vic- torian era.

40

41

À Monte-Carlo - ESCAPADE -

E-Prix de Monaco

La Formule E à Monaco, c’est une histoire qui dé- marre en 2015. La cité monégasque est alors choi- sie pour figurer au calendrier de la toute première saison du Championnat du monde FIA de Formule E (2014-2015). Son circuit urbain, court et exigeant, associé à l’aura de l'événement légendaire Formula 1 Grand Prix de Monaco, semble incontournable. Formula E’s Monaco journey started in 2015. Monte-Car- lo was then selected for the FIA Formula E World Cham- pionship’s very first season (2014-2015). Its short and demanding urban track is simply unmissable, not least thanks to its association with the legendary Formula 1 Grand Prix de Monaco.

Automobile Club de Monaco Photos © ACM

Stéphane Demard Maxime Le Juste

42

43

À Monte-Carlo - ESCAPADE -

With its 3.3 km of fast straights, ultra-tight bends and tricky chicanes, the Formula E track in Monaco gua- rantees an electrifying ride. You might be interested to know that, during the first events, the route included only some of the circuit used for Formula 1 since 1929. The 1,765 km Mirabeau ascent and stretch in front of the Casino de Monte-Carlo were not included, as the cars’ batteries were not powerful enough to handle it. However, the starting and finishing lines remained the same and, in total, the route featured 12 turns, inclu- ding Sainte-Dévote, La Piscine and La Rascasse, all of which have become Monaco icons. But since 2021, thanks to cars’ new technology the route has been al- most identical to that used for Formula 1. Formula E’s drivers now race in front of the legendary Place du Ca- sino and through the tunnel, which is the fastest part of the track. By taking on this historic route, the Monaco E-Prix has unquestionably won its place among the top motorsports events. First imagined by former head of the International Au- tomobile Federation (FIA) Jean Todt and businessman Alejandro Agag, the Formula E World Championship was created to make sustainable development part of mo- tor racing. The vehicles have electric engines, reducing motorsports’ environmental impact and helping to pro- mote low-carbon vehicles. Another of the cars’ features is that they are equipped with hybrid tires designed for all weather conditions. For the sake of the environment, the same set of tires is used throughout the competition. This 7th edition of the Monaco E-Prix was a great suc- cess for Mitch Evans and Jaguar TCS Racing! The British team scored a one-two finish at the Monaco round and extend their lead in the Manufacturers’ World Cham- pionship in the Season 10 of Formula E. Stoffel Van- doorne (DS Penske) finishes in 3rdposition. Mitch Evans had come many times so close to victory in the Principality without ever achieving it. After three podium finishes in a row in 2021, 2022 and 2023, he can finally stand on the winner’s top step of the Monaco E-Prix. An impressive win, achieved with style ahead of his team-mate Nick Cassidy. Cette 7e édition du Monaco E-Prix a été celle de Mitch Evans et de l’écurie Jaguar TCS Racing. L’équipe britannique a réalisé un doublé lors de la manche monégasque. Elle accroît ainsi son avance au Championnat du Monde constructeurs de cette Saison 10 de Formula E. Le Belge Stof- fel Vandoorne (DS Penske) complète le podium. Après trois podiums d’affilée en 2021, 2022 et 2023, Evans peut enfin s’asseoir dans le fauteuil du vainqueur du Monaco E-Prix.

Tous les deux ans au printemps, se tient l'E-Prix de Mo- naco sur le mythique circuit automobile tracé au cœur de la ville. 3,3 km de lignes droites rapides, de virages ultra-serrés et de chicanes piégeuses : le circuit de For- mule E à Monaco promet de belles sensations. Il faut savoir que pour les premières éditions, le tracé choisi reprenait une partie seulement du circuit utilisé pour la Formule 1 depuis 1929. Long de 1,765 km, la montée de Mirabeau et le passage devant le Casino de Monte-Car- lo n’y figuraient pas. Les batteries des voitures n’étaient alors pas assez puissantes pour supporter cette montée.

Les lignes de départ et d’arrivée étaient conservées et, au total, le circuit comptait 12 virages, dont ceux de Sainte-Dévote, de la Piscine ou de la Rascasse, des étapes emblématiques du circuit de Monaco. Mais de- puis 2021 et grâce à l’évolution technique des voitures, le tracé reprend quasiment à l’identique celui de Formule 1. Les pilotes de Formule E retrouvent donc le passage de- vant la mythique place du Casino et la traversée du tun- nel, la portion la plus rapide du circuit. En reprenant ce tracé historique, l’E-Prix de Monaco s’inscrit définitive- ment dans les grandes compétitions automobiles.

Imaginé par Jean Todt, l’ex-directeur de la Fédération Inter- nationale de l’Automobile (FIA) et l’homme d’affaires Ale- jandro Agag, le Championnat du monde de Formule E a été créé dans le but d'ouvrir le sport automobile au développe- ment durable. Les véhicules utilisés disposent donc de mo- teurs électriques. Une façon de réduire l’impact environne- mental des sports mécaniques et de faire la promotion des véhicules à faible émission de CO2. Autre particularité, les voitures sont toutes équipées de pneus hybrides, conçus pour toutes les conditions météo. Le même jeu de pneuma- tiques est utilisé pendant toute la durée de la compétition.

44

45

À Monte-Carlo - ESCAPADE -

Les Caves de l'Hôtel de Paris - Monte-Carlo

150 ans de savoir-faire

L’art du grand vin signé Monte-Carlo Société des Bains de Mer fête ses 150 ans. Créées en 1874, à la demande de Marie Blanc, Les Caves de l’Hôtel de Paris, plus grandes caves d’hôtel au monde, au patrimoine inestimable, ouvrent une année de cé- lébration, dans un écrin en évolution.

The Art of Great Wine by Monte-Carlo Société des Bains de Mer is celebrating 150 years. Created in 1874 at the request of Marie Blanc, the Hôtel de Paris Wine Cellars, the biggest hotel cellars in the world, inestimable in value, are launching a year of celebration in a changing setting.

Place du Casino, Monte-Carlo 98000 Monaco Photos © Monte-Carlo Société des Bains de Mer

46

47

À Monte-Carlo - ESCAPADE -

Un patrimoine inestimable

Au programme, dîners exclusifs, conférences, master classes, en partenariat avec de grandes maisons de vin et de champagne. La passion du vin se transmet tout au long de cette année avec la Route des Grands Crus. Les Chefs Sommeliers de Monte-Carlo Société des Bains de Mer ont sélectionné, pour l’occasion, des grands crus de vins à découvrir au verre dans les bars et restau- rants du Resort. Enfin, pour marquer cet anniver- saire, Monte-Carlo Société des Bains de Mer re- noue avec sa tradition de production et lance en avril 2024 une série limitée « Grande Champagne Premier Cru de Cognac, Les Caves Hôtel de Paris Monte-Carlo ». Creusées dans le rocher sous le palace à par- tir de janvier 1874, les Caves de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo s’étendent sur 1.500 m². La plus grande cave d’hôtel au monde abrite, dans le silence et la fraîcheur, plus de 350 000 flacons couchés sur 1,5 kilomètres et environ 6 000 ré- férences différentes. Un concentré absolument unique et un patrimoine vinique dont la rareté fait la renommée aux quatre coins de la planète. À l’occasion de leurs 150 ans, les caves font peau neuve et dévoilent la première étape de leur mé- tamorphose : une nouvelle entrée, une nouvelle salle de réception et de dégustation, conçues avec le cabinet Moinard. La deuxième phase est prévue de novembre 2024 à mars 2025. D’avril à octobre 2024, les hôtes des restaurants du Resort Monte-Carlo Société des Bains de Mer peuvent déguster une sélection de grands vins français au verre. Des crus de Bordeaux, Bour- gogne, Vallée du Rhône et Loire ont été soigneu- sement sélectionnés par les chefs sommeliers et viendront compléter les cartes des vins. Une opportunité unique d’apprécier des vins rares et iconiques, et d’accéder au patrimoine des Caves de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo.

La plus grande cave d’hôtel au monde abrite plus de 350 000 flacons sur 1,5 km.

On the programme are exclusive dinners, conferences and master classes, in partnership with major wine and champagne estates. The passion for wine will be passed on throughout the year with the Route des Grands Crus. For the occasion, the Chefs Sommeliers at Monte-Carlo Société des Bains de Mer have selected fine vintage wines that can be discovered by the glass in the bars and restaurants at the Resort. Finally, to commemorate this anniversary, Monte-Carlo Société des Bains de Mer is renewing its tradition of production by launching a limited series “Grande Champagne Premier Cru de Co- gnac, Les Caves Hôtel de Paris Monte-Carlo” in April 2024. Carved into the rock under the palace from January 1874, the Cellars in Hôtel de Paris Monte-Carlo occupy over 1,500 m². The biggest ho- tel cellar in the world is home, in a cool silence, to over 350,000 bott- les laid over 1.5 kilometres, with almost 6,000 different labels. This

is an absolutely unique concentration and wine collection, the rarity of which has made it famous in every corner of the world. To coincide with the 150th anniversary, the cellars are getting a facelift and re- vealing the first stage in their metamorphosis: a new entrance and a new reception and tasting room, designed with the Moinard firm. The second phase is planned between November 2024 and March 2025. From April to October 2024, guests at the restaurants of the Monte-Carlo Société des Bains de Mer Resort will be able to enjoy a selection of fine French wines by the glass. Vintage wines from Bordeaux, Burgundy, and the Rhône and Loire Valleys have been meticulously selected by the chefs sommeliers to complement the existing wine list. It is a unique opportunity to appreciate some rare and iconic wines, and to access the heritage of the Cellars in Hôtel de Paris Monte-Carlo.

49

Page 1 Page 2-3 Page 4-5 Page 6-7 Page 8-9 Page 10-11 Page 12-13 Page 14-15 Page 16-17 Page 18-19 Page 20-21 Page 22-23 Page 24-25 Page 26-27 Page 28-29 Page 30-31 Page 32-33 Page 34-35 Page 36-37 Page 38-39 Page 40-41 Page 42-43 Page 44-45 Page 46-47 Page 48-49 Page 50-51 Page 52-53 Page 54-55 Page 56-57 Page 58-59 Page 60-61 Page 62-63 Page 64-65 Page 66-67 Page 68-69 Page 70-71 Page 72-73 Page 74-75 Page 76-77 Page 78-79 Page 80-81 Page 82-83 Page 84-85 Page 86-87 Page 88-89 Page 90-91 Page 92-93 Page 94-95 Page 96-97 Page 98-99 Page 100-101 Page 102-103 Page 104-105 Page 106-107 Page 108-109 Page 110-111 Page 112-113 Page 114-115 Page 116-117 Page 118-119 Page 120-121 Page 122-123 Page 124-125 Page 126-127 Page 128-129 Page 130-131 Page 132-133 Page 134-135 Page 136-137 Page 138-139 Page 140-141 Page 142-143 Page 144-145 Page 146-147 Page 148

Made with FlippingBook interactive PDF creator