19
Terms, concepts and approaches
everyday situations, rather than the repetitive cramming of vocabulary and grammar, is it possible to develop a re- laxed relationship to the foreign language.
ce verstanden wird, sich im Alltag mit netten Menschen zu verständigen, gelingt ein unverkrampfter Umgang mit der Fremdsprache.
Sprachanimation als Methode
Language Animation as a method
Die Sprachanimation nutzt viele spielerische Formen: Für drinnen und draußen, für Klein- und Großgruppen, für kurze Auflockerungen und ganze Programmeinheiten. In der Fachliteratur ist der Begriff „Methoden zur Spracha- nimation“ gängig. Tatsächlich schöpft die Sprachanima- tion größtenteils aus dem Erfahrungsschatz der Grup- penpädagogik. Sie greift auf deren Methoden zurück, modifiziert sie und ergänzt sie um eine fremdsprachliche Komponente. Manchmal reicht schon der internationale Kontext aus, um aus einem gruppenpädagogischen Spiel eine Sprachanimation werden zu lassen. Deshalb sind Methoden wie „Zip-Zap“, „Obstsalat“, „Moleküle“ oder „Montagsmaler“ weit über den Kreis der Sprachanima- teure hinaus bekannt.
Language Animation uses many playful forms: for out- doors and indoors, for small and large groups, and for short warm-up exercises and entire programme units. “Language Animation methods” is a commonly used term in specialist literature. In actual fact, much of Lan- guage Animation draws on the educational concepts of social group work. It uses its methods, modifies them and supplements them with foreign language elements. Sometimes, all that is needed is the international context to turn a special group exercise into Language Animation. This is why methods such as “Zip-Zap”, “Fruit Salad”, “Molecules” and “Pictionary” are known well beyond the circle of language animators.
Language Animation during an exchange programme
Sprachanimation im Begegnungsverlauf
Sprachanimation vormittags, nachmittags und abends? Sprachanimation tagtäglich? Warum nicht? Es ist auf jeden Fall empfehlenswert, sprachanimatorische Spiele während der gesamten Projektdauer einzusetzen. Dabei sollten die Begegnungsleiter/-innen daran denken, die Sprachanimationseinheiten nicht nur an das Ziel des Aus- tauschprogramms, sondern auch an die Gruppenphasen der Begegnung anzupassen. Am Anfang stehen Kennen- lernmethoden, welche die Orientierung innerhalb der Gruppe erleichtern und einen ersten Zugang zur Partner- sprache verschaffen sollten. Darauf bauen dynamik- und integrationsfördernde „Eisbrecher“ auf, im weiteren Ver- lauf folgen Kommunikations- und Kooperationsübungen. Je nach dem Ziel der Begegnung kommen den Spracher- werb fördernde Methoden hinzu, aber immer mit Blick auf die aktuelle Gruppendynamik.
Language Animation morning, noon and night? Lan- guage Animation every day? Why not! Using Language Animation games throughout the entire project is strongly recommended. However, programme leaders should remember to adapt language animation units not only to the goal of the exchange programme but also to the individual phases of the exchange. This starts with familiarisation techniques, which help participants get to know each other and introduce them for the first time to the partner language. This is followed by “ice-breakers” to promote group dynamics and integration, and sub- sequently communication and cooperation exercises. Depending on programme objective, methods that pro- mote language learning may also be introduced, how- ever they should always take into account current group dynamics.
Made with FlippingBook - Online catalogs