El derecho de autor y sus límites

216

EL DERECHO DE AUTOR Y SUS LÍMITES

texto fue inicialmente firmado en francés e inglés y del que posteriormente se definieron textos oficiales en otros idiomas, entre ellos, el español. En este último instrumento internacional se dispuso, además, que en caso de controversia sobre la interpretación de los diversos textos haría fe el francés 10 . De ahí que sea importante observar que la versión francesa del fragmento objeto de estudio —“determinados casos especiales”— haya sido “ certains cas spéciaux ” 11 , es decir, “algunos casos especiales” lo que supondría que el texto no se refiere a casos concretos, inamovibles y confinados “dentro de límites definidos” 12 sino a aquellos que se definan en cada ordenamiento jurídico como especiales, postura que comparten R icketson 13 , F icsor 14 y S enftleben 15 . 10 Art. 37.1 c). 11 “ Certains ” es un pronombre plural que significa algunos cuando se utiliza antes de un nombre. Gran Diccionario Español-Francés, París, Larousse, 2005. 12 Así pidió Canadá que se estableciera el alcance de esta expresión en el caso que estudió la aplicación del test previsto para las patentes en el art. 30 del ADPIC: Caso Patente sobre productos farmacéuticos en Canadá . 7.27. A esta pretensión, el Panel correspondiente respondió que la expresión “excepciones limitadas” debía ser interpretada de manera estricta, significando que una excepción “conlleva solamente una pequeña disminución de los derechos en cuestión”: 7.30. 13 R icketson recalca que la exigencia implícita en el término “ certain ” significa que la excepción debe estar claramente determinada, lo que no supone sin embargo que se deba identificar explícitamente cada posible situación en la que aplicaría la excepción, siempre y cuando el alcance de la excepción sea conocido y particularizado. Considera que, aunque en el Convenio de Berna prevalece el francés sobre el inglés cuando se presente conflicto, en este caso no se presentaría dicho conflicto porque “ certain ” en ese contexto significaría lo mismo que “ certains ” en francés, es decir, “algunos”: S. R ic - ketson , The three-step test, deemed quantities, libraries and closed exceptions , pág. 28. 14 F icsor , después de criticar al Grupo antes mencionado por el uso de dicciona- rios generales para interpretar cuestiones especializadas como las concernientes con el derecho de autor, sobre todo si se tiene en cuenta que algunas palabras pueden tener distintos matices o acepciones, considera que en el contexto del “ three-step test ”, “de- terminados” significa “algunos”: M. F icsor , “How much of what? The «three-step test» and its application in two recent WTO dispute settlement cases”, pág. 221. 15 S enftleben resalta el hecho de que la versión francesa utilizara la fórmula “ cer- tains cas spéciaux ” y no “ cas certains et spéciaux ” (casos determinados y especiales). A partir de esta y otras consideraciones, concluye que el término inglés “ certain ”, en el contexto de primer paso del test, significa “ some ” (algunos): M. S enftleben , Copyright, limitations and the three-step test: An Analysis of the Three-step Test in International and EC Copyright Law , pág. 134. En todo caso, este autor también critica una interpre- tación más restringida de este paso, acorde con los postulados del derecho continental europeo de excepciones delineadas restrictivamente. Para él, esa interpretación no podría considerarse apropiada en el contexto del test, ya que no se compadece con

Made with FlippingBook. PDF to flipbook with ease