IPA MEĐUREGIONALNI ENCIKLOPEDIJSKI REČNIK PSIHOANALIZE

Nazad na sadržaj

nadmetanjem. Ovakav višestrani i višeslojni dijalog grana se u mnoge psihoanalitičke orijentacije na svim kontinentima i u svim psihoanalitičkim kulturama. Oblik koji dobija, često je definisan pitanjima koja se tiču prevodivosti termina i značenja. II. B. Originalna Frojdova terminologija i prevodivost ʼSelfaʼ: pogled iz Severne Amerike i Evrope U okviru brojnih perspektiva (Gamelgor, 2003; Kelen, 1990; Kernberg, 1982; Laplanš i Pontalis, 1973; Kohut, 1971; Vinikot, 1960; Grinberg, 1966), uočeno je da se uvođenje i dalji razvoj koncepta selfa u psihoanalizi može pripisati konceptualnom razvoju i terminološkoj složenosti i neodređenosti koji okružuju ʼJaʼ/ʼEgoʼ. Međutim, iako je dugogodišnja tradicija u filozofiji i psihijatriji podrazumevala da se nemački Ich prevodi kao Ego (Majnert – Meynert , 1885; Solms, 2019), pojedini psihoanalitički autori su doveli u pitanje korisnost ove prakse, praćeni Standardnim izdanjem Strejčija i Odborom za rečnik za psihoanalizu (Džejms i Aliks Strejči, Ana Frojd, Ernest Džouns i Džoun Rivijer), posebno u domenu složenosti i neodređenosti frojdijanskog Ich . Frojd je Ich – „Ja”, što je Strejči preveo kao „Ego”, koristio i za mentalnu strukturu i za psihičko delovanje, kao i za ličniji, subjektivniji iskustveni „self”. On, dakle, nikada nije razdvajao metapsihološki „Ego” od iskustvenog „selfa”. Neki savremeni autori koji su poredili nemački original i Strejčijev prevod (Kernberg, 1982; Laplanš i Pontalis, 1973; Gamelgor, 2003) ovu neodređenost smatraju snagom, a ne slabošću Frojdovog koncepta „Ich”, koji izražava bogatstvo unutrašnje tenzije između iskustveno-subjektivnih i samorefleksivno-objektivizujućih svojstava koncepta Ich/Ja. Prema njihovom gledištu, Strejčijev terminološki iskorak iz ʼIchʼ u ʼEgoʼ teži doslednosti, ali to čini na račun Frojdove terminologije: gubi se dualni aspekt Ja. U određenim slučajevima, Frojd (1930a,b) izjednačava self sa Ja. U „Civilizaciji i njenom nezadovoljstvu” on koristi termin „Selbst” za Self kao i „Ich”u jednoj rečenici, npr. u nemačkom originalu „Normalerweise ist uns nichts gesicherter als das Gefühl unseres Selbst, unseres eigenen Ichs.” (Frojd, 1930b, str. 423). Odgovarajući Strelčijev prevod na engleski glasi: „Obično, ni u šta nismo toliko sigurni kao u osećanje našeg selfa, našeg sopstvenog Ega” (Frojd, 1930a, str. 65). U drugim slučajevima, Frojd izjednačava self sa celovitom osobom. Pišući o „bolesnom Ich” (Frojd, 1940a,b), on kaže: „Das kranke Ich verspricht uns vollste Aufrichtigkeit, …, wir sichernihmstrengste Diskretion…” (Frojd, 1940a, str. 98). Strejčijev prevod na engleski glasi: „Bolestan Ego nam obećava najpotpuniju iskrenost... mi uveravamo pacijenta u najstrožu diskreciju …” (Frojd, 1940b, str. 173).

332

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online