Nazad na sadržaj
Uopšteno gledano, na različite načine, ni „Ego” ni „le moi” nisu ekvivalenti nemačkom „Ich”. Dok u psihoanalizi na engleskom jeziku postoji sve veća potreba za razvojem koncepta „selfa” koji bi razjasnio i obuhvatio subjektivnost koja nedostaje u „Egu”, u francuskoj psihoanalizi postoji smanjena potreba za sličnim razvojem selfa, budući da je termin „le moi” već „samodovoljan”. II. C. Etimološka, terminološka i prevodilačka razmatranja: latinoamerička perspektiva Budući da engleski termin „Self” (koji sugeriše iluzornu sadržajnost) suštinski ne može jednom rečju da se prevede na španski ili portugalski, on se često prevodi kao „Sí mismo”. Na primer, Self psihologija Hajnca Kohuta nekada se prevodi kao „Psicología del Sí mismo”, ili direktno pominje kao Self psihologija. Prema Kolinsovom rečniku (2018), self se na španski prevodi kao „uno mismo” (muški rod), ili „una misma” (ženski rod), ali i kao „el yo” (termin ekvivalentan pojmu „Ja”). Drugi prevodi „selfa” kao „mismo” („isto”) naglašavaju vezu ovog koncepta sa konceptom identiteta . Srodni španski pridev „mismidad” označava „istost”. Prema Diccionario de filosofia abreviado [Prečišćeni rečnik filozofije] (Hose Ferater Mora, 2008), „Mismidad” je: 1. Stanje bivanja sobom; 2. Ono što je po sebi. 3. Lični identitet. Pored toga, „Self” kao „Yo”, takođe je i „Ja”, te stoga i frojdijansko Ich (Ego). Zapravo, termin „Yo” ima jasnu latinsku etimologiju, budući da je varijacija starog narodnog latinskog „Eo” koji, sa svoje strane, predstavlja pojednostavljenu klasičnu latinsku reč „Ego”. Portugalski termin „Eu” („Ja”), istog je etimološkog porekla. Prema Rečniku Španske kraljevske akademije (2018), „Yo”, kao lična zamenica: 1. označava osobu koja govori ili piše (termin ekvivalentan „Ja”); 2. iz filozofskog ugla, odnosi se na ljudski subjekt kao osobu; 3. iz psihološke perspektive, odnosi se na svestan deo individue, pomoću kojeg svaka osoba preuzima kontrolu nad sopstvenim identitetom i svojim odnosima sa okolinom. U španskom jeziku, „Yo” znači sopstvo, istost/istovetnost (suprotno od drugosti), i takođe, koristi se da označi celovitu osobu . Prema Sensagent rečniku (2018), iz psihološkog ugla „Yo” je: svesni deo ličnosti; sedište opažanja i subjektivni centar afektivnog i intelektualnog iskustva. Za pojedinca, ono konstituiše reprezentaciju njegovog sopstvenog identiteta: razliku između spoljašnjeg sveta i selfa. Prema Kembridžovom rečniku (2018) na španskom, „Yo” bi se takođe moglo prevesti kao „Ja” i „mene”.
334
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online