Staub 2018-2019

FR Les qualités uniques des produits STAUB en font l’ustensile fonte préféré de la gastronomie professionnelle. Il est le premier choix de beaucoup des meilleurs chefs du monde : presque la moitié des chefs étoilés en France cuisinent avec STAUB, et au Japon ils sont plus de 75%. De même, dans les ambassades françaises de Washington, de Tokyo, de Pékin ou de Berlin, pour ne citer qu’elles, la grande tradition culinaire de la cuisine française se pérennise dans des produits STAUB. Le monde entier du bon goût se retrouve dans cette cocotte en fonte.

NL De unieke voordelen maken van het kookgerei van STAUB de ideale uitrusting in de professionele topkeuken. Daarom zijn onze producten de eerste keuze voor veel topchefs over de hele wereld: bijna de helft van de sterrenkoks in Frankrijk werkt met STAUB, in Japan zelfs meer dan 75%. Ook in de Franse ambassades, onder andere in Washington, Tokio, Peking en Berlijn, wordt de grote culinaire traditie van de ‘cuisine française’ in een STAUB in stand gehouden. De hele wereld van goede smaak vindt zijn thuisbasis in een gietijzeren braadpan.

DAVID MARTIN

STEVE GONZALEZ

CHRISTIAN CONSTANT

ANDRE MIFANO

Chef des restaurants étoilés La Paix et Bozar, Bruxelles et Les Ateliers de la Mer, Neufchâteau | Chef van de Michelin-bekroonde restaurants La Paix en Bozar, Brussel en Les Ateliers de la Mer, Neufchâteau « Certaines recettes de notre carte seraient impossibles à réaliser sans les cocottes STAUB, le parfait mélange de tradition et innovation dans un produit haut de gamme, BRAVO !!! » "Sommige van onze gerechten zouden onmogelijk te maken zijn zonder de STAUB cocottes. Deze zijn de perfecte combinatie tussen traditie en een topproduct! BRAVO!!!"

Chef du restaurant Baro, Toronto | Chef van restaurant Baro, Toronto

PDG Maison Constant, Paris | CEO Maison Constant, Parijs

Chef de restaurant Lilu, São Paulo | Chef van restaurant Lilu, San Paulo

« Mon Baro est un incontournable à Toronto, la cocotte STAUB un incontournable dans ma cuisine. » "Mijn Baro is één van de hotspots van Toronto, de STAUB cocotte is de hotspot in mijn keuken."

« J’aurais adoré inventer cette cocotte moi-même. Avec ses arômes intenses, ses plats homogènes et ses mets parfaitement cuits, la cocotte STAUB me rappelle la cuisine de ma mère. » "Ik wou dat ik de cocotte zelf uitgevonden had. Met zijn intense aromas, smakelijke suddergerechten en perfect gegaard voedsel herinnert de STAUB cocotte me aan mijn moeders keuken."

« J’adore le fait que STAUB apporte à la fois performance culinaire et une atmosphère cosy dans mon restaurant. » "Ik houd ervan dat STAUB culinair een topprestatie levert maar tegelijk ook zorgt voor een gezellige sfeer in mijn restaurant."

SASCHA STEMBERG

HIROYUKI HIRAMATSU

CLAUDE BOSI

Chef étoilé et membre des Jeunes Restaurateurs d’Europe | Bekroonde chef en lid van de Jonge Europese Restaurateurs « Les produits STAUB sont pour moi indispensables et constituent le partenaire idéal. Ils sont synonymes de qualité, de tradition et d’innovation – comme la maison Stemberg depuis 1864. » "De STAUB producten zijn voor mij onmisbaar en de ideale partner. Ze staan synoniem voor kwaliteit, traditie en innovatie - zoals het Huis Stemberg sinds 1864."

Chef des restaurants Hiramatsu Tokyo – Paris | Chef van restaurant Hiramatsu Tokyo – Parijs

Chef de restaurant Bibendum, London | Chef van restaurant Bibendum, Londen « STAUB a toujours été pour moi une marque synonyme de qualité. La constance de STAUB à offrir toujours « le meilleur » en fait un élément essentiel de ma cuisine. » "STAUB is altijd een kwaliteitsmerk geweest voor mij. Doordat STAUB altijd "het beste" levert, blijft het een essentieel deel van mijn keuken."

« Cette casserole française traditionnelle est la source du progrès. »

"Deze traditionele Franse kookpot is de bron van de vooruitgang."

17

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online