AIP DICȚIONARUL ENCICLOPEDIC INTER-REGIONAL DE PSIHANALIZĂ

Înapoi la Cuprins

Dintr-un punct de vedere asemănător, dar totuși diferit, Bruno Bettelheim (1984) critică traducerea lui Strachey pentru terminologia abstractă, exact științifică și latinizantă ce înlocuiește conotația afectivă, umanistă și metaforică a „tratamentului psihologic (sufletesc)” al lui Freud - „psychische Behandlung (Seelenbehandlung)” – cu „psychical (or mental) treatment” - „tratament psihic (sau mental)”, în traducerea în engleză a lui Strachey (Freud, 1890a, p. 289; Freud, 1890b, p.283). În general, Bettleheim deplânge eliminarea cuvântului „suflet” (germ. Seele), cu conotațiile asociate de viață spirituală și suferință omenească, din traducerea în engleză a operei lui Freud, adesea înlocuit prin „minte” (germ. Geist) (Bettleheim 984, p. 70-71). Deși traducerea în franceză a operelor complete ale lui Freud în Oeuvres Complètes de Freud / Psychanalyse – OCF/P (1989-2015) păstrează ambiguitatea lui Ich , traducându-l de la bun început și în mare parte prin le moi (forma tare a pronumelui eu ), care este subiectiv, este mai mult sine , decât inovația defensivă ego din psihologia Eului, și această traducere întâmpină probleme la denotarea în limba franceză a conceptului de sine . Fără a folosi je (pentru eu ), traducătorul lui Winnicott a păstrat în franceză cuvântul self , considerându-l în esență intraductibil. Una peste alta, în diferite moduri, nici ego , nici le moi nu sunt echivalente cu germanul Ich . Deși în psihanaliza de limbă engleză există o nevoie în creștere de a dezvolta conceptul de sine , pentru a reda și teoretiza subiectivitatea ce lipsește termenului ego , în psihanaliza franceză această nevoie este minimă, întrucât le moi acoperă deja semnificația de sine . II. C. Considerații etimologice, terminologice și de traducere din perspectiva latino- americană Cuvântul englezesc „self” (care sugerează iluzia unei substanțialități) este în esență intraductibil în spaniolă sau în portugheză printr-un singur cuvânt, în mod frecvent termenul self fiind tradus prin Sí mismo . De exemplu, referințele la psihologia sinelui a lui Heinz Kohut sunt uneori traduse ca „Psicología del Sí mismo” sau este preluată direct sintagma din engleză „Self Psychology”. Conform dicționarului lui Collins (2018), sinele este tradus în spaniolă cu uno mismo (masculin), sau una misma (feminin), dar și prin el yo (echivalent cu Eul ). Alte traduceri ale termenului „sine” prin „mismo” (care înseamnă „identic”) subliniază relația acestui concept cu cel de identitate. Adjectivul spaniol înrudit mismidad semnifică identitate . Conform cu Diccionario de filosofia abreviado [Dicționarul prescurtat de filosofie] (Mora (2008), „mismidad” este: 1. condiția de a fi sine însuși; 2. ceea ce pentru cineva este sinele. 3. identitatea personală. În plus, sine tradus prin yo este și eu și, ca urmare, este echivalent cu freudianul Ich ( ego în engleză). De fapt, termenul yo are o etimologie distinctă, fiind derivat din arhaicul eo din latina vulgară, care la rândul lui este o simplificare a cuvântului din latina clasică, ego . Termenul portughez Eu are aceeași origine etimologică.

295

Made with FlippingBook Ebook Creator