Air Serbia inflight magazine
NEW YEAR, NEW DESTINATIONS Nova godina, nove destinacije
Januar January
New Year, new journeys
Dear passengers,
On behalf of Air Serbia and myself, I would like to wish you ha- ppy holidays, good health, happiness, and wonderful moments in the year ahead. The start of a new year is an opportunity to reflect on everyt- hing we’ve achieved together, and to look forward excitedly to what lies ahead. Thanks to your trust and our team’s dedication, we continue to develop our flight network, improve our services, and connect people, cities and cultures. We believe that travel has the power to inspire and connect, and to leave lasting impressions. This is precisely why we’re plea- sed to announce that we’ll expand our network with six new de- stinations in 2026, creating even more opportunities for unique experiences and unforgettable trips. We’ll be introducing three new routes during the summer se- ason, offering a blend of leisure, culture and business opportuni- ties: to Santorini in Greece, Baku in Azerbaijan, and Toronto in Ca- nada. We will also take you to both warmer destinations and unique northern landscapes in winter, thanks to new flights to Spain’s Te- nerife and Seville, as well as to Tromsø in Norway. We invite you to continue to be part of our story and to follow us on our social media and digital channels, where we will conti- nue to share inspiration, news, and fascinating moments from the world of aviation. Thank you for choosing Air Serbia. We look forward to welco- ming you aboard.
Nova godina, nova putovanja
Dragi putnici,
U ime Er Srbije i u svoje lično ime želim vam sreć- ne novogodišnje i božićne praznike, uz mnogo zdrav- lja, radosti i lepih trenutaka u godini koja je pred nama. Početak godine uvek je prilika da se osvrnemo na sve što smo zajedno postigli i da sa uzbuđenjem po- gledamo ka onome što nas očekuje. Zahvaljujući va- šem poverenju i predanosti našeg tima, nastavljamo da razvijamo našu mrežu letova, unapređujemo uslu- gu i povezujemo ljude, gradove i kulture. Verujemo da putovanja imaju moć da inspirišu, zbližavaju i ostave trajne uspomene. Upravo zato sa velikim zadovoljstvom delimo vest da ćemo u 2026. godini proširiti našu mrežu sa šest novih destinacija, otvarajući još više mogućnosti za nova iskustva i ne- zaboravna putovanja. Tokom letnje sezone uvodimo tri nove linije koje nude spoj odmora, kulture i poslovnih prilika: Santorini u Grčkoj, Baku u Azerbejdžanu i Toronto u Kanadi. Zimi vas vodimo ka toplijim krajevima, ali i jedinstvenim se- vernim pejzažima – uz nove letove ka Tenerifima i Se- vilji u Španiji, kao i Tromzu u Norveškoj. Pozivamo vas da i dalje budete deo naše priče i da nas pratite na društvenim mrežama i digitalnim kanali- ma, gde delimo inspiraciju, novosti i zanimljive trenut- ke iz sveta letenja. Hvala vam što birate Er Srbiju. Radujemo se sva- kom susretu na nekom od naših letova.
Enjoy your flight and have a nice trip.
Uživajte u letu i srećan put.
JIRŽI MAREK/ JIRI MAREK GENERALNI DIREKTOR / CEO ER SRBIJA / AIR SERBIA
Air Serbia » Er Srbija | 5
Sadržaj
Contents
U FOKUSU IN FOCUS 10.
ER SRBIJA AIR SERBIA 64.
Šest novih destinacija Er Srbije + Srpska avio- kompanija najbolja u Istočnoj Evropi / Six new destinations of Air Serbia + Serbian airline declared best in Eastern Europe
Er Srbija premašila 35 miliona prevezenih putnika / Air Serbia surpasses 35 million passengers carried Moj prvi let Er Srbijom: Nagrada za kampanju koja je dala deci krila / My first flight with Air Serbia: award for campaign that gave children wings
INTERVJU INTERVIEW 26.
Ekskluzivno iz Holivuda – Hju Džekman i Kejt Hadson / Hollywood exclusive - Hugh Jackman and Kate Hudson
66.
KULTURA CULTURE
PUTUJTE PAMETNO SMART TRAVEL 18. Vodimo vas u Cirih /
MODA FASHION 72.
40.
Legendarni Kabare Volter: Mesto gde je rođen dadaizam / The legendary Cabaret Voltaire: the birthplace of Dadaism Tragovima Andrića u gradu koji mu je otkrio Goju / Tracing Andrić’s footsteps through the city revealed to him by Goya Džesi Vilijams: Želim vam da putujete, jer je to svaki put mala revolucija u duši / Jesse Williams: I wish for you all to travel, because every journey is a mini revolution for the soul
We’re taking you to Zurich
Kaputi za nalet dopamina: Kad boja postane modni manifest zime / Coats for Boosting Dopamine: when colour becomes a winter fashion manifesto
46.
54.
8 | Sadržaj » Contents
The inflight magazine of Air Serbia
Glavna urednica i direktorka izdavaštva / Editor-in-chief and publishing director Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Marketing i korporativni poslovi / Marketing and corporate affairs Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Milica Vasović, Bojana Stanojević Urednik fotografije / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotografije / Photography Đorđe Kojadinović, Mitar Mitrović, Milan Ilić, Nenad Mihajlović, Oliver Bunić Foto-agencije / Photo agencies Profimedia.rs, Depositphotos Lektura / Copy editing Bojana Đurić, Jovana Subotić Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektura za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Srbija Kosovska 10, 11000 Beograd elevate@ringier.rs
RITAM GRADA RHYTHM OF THE CITY 78.
RITAM SRBIJE RHYTHM OF SERBIA 96. Ostaćete zauvek
Magija Beograda: Jedan grad u deset boja / The magic of Belgrade: one city in ten colours
očarani: Odškrinite kapije istočne Srbije / You’ll be left forever enchanted: peek through the gates of Eastern Serbia
REFLEKTOR SPOTLIGHT 82.
SPORT SPORTS 108. FIFA Muzej – prostor u kome fudbal prestaje da bude samo igra / FIFA Museum - where football ceases to be a mere game
Slavimo najradosniji hrišćanski praznik / We’re celebrating the most joyous Christian holiday
DINE&WINE DINE&WINE 100. Preukusno i grešno
Generalni direktor Ringier Srbija / CEO Ringier Serbia Jelena Drakulić Petrović Štampa / Print Rotografika Subotica
kalorično: Zimska radost ima ukus sira / Scrumptious and sinfully calorific: winter joy tastes of cheese
Air Serbia inflight magazine
Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights
Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved
NEW YEAR, NEW DESTINATIONS Nova godina, nove destinacije
Želimo vam da ove godine obiđete što više novih gradova / We wish you to visit as many new cities as possible this year
Broj / Issue No. 383 Naslovna strana / Cover Depositphotos, Profimedia.rs
Contents » Sadržaj | 9
U fokusu
In focus
ER SRBIJA NAJAVLJUJE ŠEST NOVIH DIREKTNIH AVIO-LINIJA U 2026. GODINI Er Srbija nastavlja da širi svoju mrežu linija uvodeći šest novih destinacija koje povezuju Beograd sa turističkim, poslovnim i avanturističkim centrima širom sveta
N acionalni avio-prevoznik omogućava dugoročno planiranje putovanja i veću fleksibilnost pri izboru destinacija tokom cele godine. Tokom predstojeće letnje sezone Er Srbija uvodi tri nove linije koje kombinuju odmor, kulturu i poslovne mogućnosti, pružajući putnicima raznovrsna iskustva: Santorini u Grčkoj, Baku u Azerbejdžanu istovremeno objavljuje letnji i zimski red letenja, čime putnicima
i Toronto u Kanadi. Za zimsku sezonu takođe su planirane tri nove destinacije, koje spajaju sunčane odmore, kulturne znamenitosti i arktičke avanture: Tenerife i Sevilja u Španiji i Tromzo u Norveškoj. Avio-karte za nove destinacije su od danas u prodaji. Ovaj izbor destinacija predstavlja rezultat strateškog razvoja Er Srbije i odgovor na rastuća interesovanja putnika za raznovrsnim turističkim i poslovnim
centrima, a istovremeno osnažuje povezivanje Beograda sa ključnim svetskim destinacijama. Santorini – 30. april Nova destinacija nacionalnog avio- prevoznika od 30. aprila, grčko ostrvo Santorini, poznato je po živopisnim belim kućama, tirkiznom moru i prepoznatljivoj arhitekturi. Ne prestaje da inspiriše putnike širom sveta, o čemu svedoči konstantno rastući broj turista koji svake godine poseti ovo najpoznatije vulkansko ostrvo iz grupe Kiklada. Baku – 3. maj Prvi let direktne avio-linije za Baku, kojim Er Srbija proširuje svoje prisustvo u regionu Kavkaza, najavljen za 3. maj, dodatno će doprineti jačanju kulturnih, turističkih i poslovnih veza između Srbije i Azerbejdžana. Toronto – 23. maj Uvođenjem direktne avio-linije za Toronto, počevši od 23. maja, Er Srbija širi svoju mrežu destinacija u Severnoj Americi. Ova linija pruža dodatne mogućnosti za poslovna i turistička putovanja, a od posebnog je značaja za predstavnike naše dijaspore koji žive u ovom najvećem gradu Kanade.
Santorini / Santorini
10 | Er Srbija » Air Serbia
Baku / Baku
Tromzo / Tromso
Sevilja – 30. septembar Jesen će obeležiti uspostavljanje direktnog leta za Sevilju, kulturni i administrativni centar Andaluzije, grad bogatog kulturno-istorijskog nasleđa. Od 30. septembra ovaj grad će biti lako dostupan za putnike koji kombinuju različite vrste odmora – od klasičnog letovanja do obilaska znamenitosti. Jug Španije spada u najpopularnije turističke rute Evrope i atraktivan je kako za putnike iz Srbije i regiona, tako i za putnike koji, zahvaljujući mreži Er Srbije, preko Beograda putuju do svojih odabranih destinacija. Tenerife – 27. oktobar Naredne zimske sezone putnici Er Srbije će moći da putuju do najvećeg kanarskog ostrva, Tenerifa, direktnim letom iz Beograda od 27. oktobra. Poznato po blagoj klimi i velikom broju sunčanih dana, ovo ostrvo je veoma popularna destinacija pogodna za porodična putovanja, kao i duže odmore uz kombinovanje opuštenog i aktivnog provođenja vremena u jedinstvenom atlantskom ambijentu. Tromzo – 14. decembar Zimska destinacija Tromzo, sa prvim letom planiranim za 14. decembar, predstavlja arktičku avanturu za putnike koji žele da dožive jedinstvena iskustva koja prevazilaze standardne turističke okvire. Tromzo, poznat kao „vrata Arktika“, međunarodno je prepoznat kao jedno od najboljih mesta za posmatranje severne polarne svetlosti, ponoćnog sunca, timskih sportova i plovidbi za posmatranje kitova.
Toronto / Toronto
Ovakva diversifikacija ruta doprinosi smanjenju sezonalnosti i boljoj iskorišćenosti flote, podstičući putovanja, posebno tokom zimskih meseci
Sevilja / Seville
Air Serbia » Er Srbija | 11
U FOKUSU / IN FOCUS
Toronto – 23 rd May With the introduction of a direct route to Toronto as of 23 rd May, Air Serbia is expanding its network of longhaul destinations in North America. This route provides additional opportunities for both business and leisure travel, while it is of particular importance to members of the Serbian diaspora living in Canada’s largest city. Seville – 30 th September Autumn will be marked by the launch of a direct service to Seville, the cultural and administrative centre of Spain’s Andalusia region and a city with a rich cultural and historical heritage. From 30 th September, this city will be easily accessible to travellers who combine different types of holidays, from classical seaside breaks to sightseeing. Southern Spain is among Europe’s most popular tourist destinations and is attractive to travellers from Serbia and the region, but also to passengers who, thanks to Air Serbia’s network, travel via Belgrade to their chosen destinations. Tenerife – 27 th October For the next winter season, Air Serbia‘s passengers will be able to travel directly from Belgrade to the largest of the Canary Islands, Tenerife, from 27 th October. Known for its mild climate and high number of sunny days, this island is a very popular destination that’s suited to family travel and longer holidays combining relaxation and active leisure in a unique Atlantic setting. Tromso – 14 th December With the first Air Serbia flight scheduled for 14 th December, the winter destination of Tromsø offers an Arctic adventure for travellers seeking unique experiences that go beyond standard tourist itineraries. Known as the “gateway to the Arctic”, Tromsø is internationally recognised as one of the best places to observe the northern lights and the midnight sun, engage in team sports and enjoy whale- watching cruises.
AIR SERBIA ANNOUNCES SIX NEW DIRECT ROUTES IN 2026 Air Serbia is continuing its destination network expansion in 2026, with the introduction of six new destinations connecting Belgrade to hubs of tourism, business and adventure around the world
Tenerife / Tenerife
S erbia’s national airline is announcing its summer and winter flight schedules simultaneously, thus allowing passengers to plan their trips long in advance and have greater flexibility in choosing destinations throughout the year. During the upcoming summer season, Air Serbia will launch three new routes combining leisure, culture and business opportunities, offering passengers diverse experiences with flights to Santorini in Greece, Baku in Azerbaijan and Toronto in Canada. Three additional destinations are planned for the winter season, combining sunny getaways, cultural landmarks and Arctic adventures with flights to Tenerife and Seville in Spain, and Tromsø in Norway. Tickets for these new destinations are already on sale. This selection of destinations reflects Air Serbia’s strategic development and responds to growing passenger interest in
diverse tourist and business centres, while simultaneously strengthening Belgrade’s connectivity with key global destinations. Santorini – 30 th April The Serbian flagcarrier’s new destination as of 30 th April, the Greek island of Santorini, is known for its picturesque white houses, turquoise sea and distinctive architecture, which continues to inspire travellers from around the world, as evidenced by the steadily growing number of tourists who each year visit this most famous volcanic island of the Cyclades. Baku – 3 rd May The inaugural flight of the new route to Baku, with which Air Serbia expands its presence in the Caucasus region, is scheduled for 3 rd May and will further contribute to strengthening cultural, tourism and business ties between Serbia and Azerbaijan.
Such route diversification helps reduce seasonality and improve fleet utilisation, encouraging travel especially during the winter months
12 | Er Srbija » Air Serbia
U FOKUSU / IN FOCUS
A ir Serbia has won the prestigious award for Best Airline in Eastern Europe for the second consecutive year, presented by the American magazine Global Traveler, confirming the continuity of top-quality service and an exceptional travel experience. The award was based on more than one million votes from respondents who rated their travel experiences between 12 th December 2024 and 31 st August 2025. The award ceremony was held in Florida on 17 th December. On behalf of Air Serbia, the award was accepted by the company’s CEO, Jiri Marek. The event was also attended by George Petković, Vice President Americas at Air Serbia. “For the second consecutive year, we have been recognised as the best airline in Eastern Europe. This award confirms that our commitment to quality, continuous service improvements, and passenger care is visible and appreciated internationally. Air Serbia proudly represents Serbia worldwide, and awards like this further motivate us to continue pushing boundaries and setting even higher standards in the aviation industry. We owe special thanks to our team, whose professionalism and dedication stand behind every success,” said Jiri Marek, CEO of Air Serbia. For more than two decades, Global Traveler magazine has been recognised as one of the most authoritative measures of excellence in the global travel and aviation industry. Their annual survey draws on the opinions of experienced travellers, predominantly business passengers and premium service users. The award winners were featured in the December issue of Global Traveler, and the ceremony brought together representatives of leading airlines and travel brands worldwide.
URUČENO PRIZNANJE ACCOLADE AWARDED
ER SRBIJA JE NAJBOLJA AVIO-KOMPANIJA U ISTOČNOJ EVROPI / AIR SERBIA IS BEST AIRLINE IN EASTERN EUROPE S rpska nacionalna avio-kompanija je drugu godinu zaredom osvojila prestižno priznanje za Najbolju avio-
Evropi. Ovo priznanje potvrđuje da su naša posvećenost kvalitetu, kontinuirana unapređenja usluge i briga o putnicima vidljivi i cenjeni na međunarodnom nivou. Er Srbija sa ponosom predstavlja Srbiju širom sveta, a ovakve nagrade dodatno nas motivišu da nastavimo da pomeramo granice i postavljamo još više standarde u avio-industriji. Posebnu zahvalnost dugujemo našem timu, čiji profesionalizam i posvećenost stoje iza svakog uspeha – izjavio je generalni direktor Er Srbije, Jirži Marek. Magazin „Global Traveler“ već više od dve decenije važi za jedno od najrelevantnijih merila izvrsnosti u globalnoj turističkoj i avio-industriji. Njihova godišnja anketa oslanja se na mišljenja iskusnih putnika, među kojima dominiraju poslovni putnici i korisnici premijum usluga.
kompaniju u Istočnoj Evropi, koje dodeljuje američki magazin „Global Traveler“, čime je potvrdila kontinuitet vrhunskog kvaliteta usluge i izuzetnog iskustva putovanja. Nagrada je dodeljena na osnovu više od milion glasova ispitanika koji su ocenili svoja putnička iskustva u periodu od 12. decembra 2024. do 31. avgusta 2025. godine. Svečana ceremonija uručenja nagrada održana je 17. decembra na Floridi. U ime Er Srbije priznanje je primio generalni direktor kompanije Jirži Marek. Događaju je prisustvovao i George Petković, regionalni direktor Er Srbije za Severnu i Južnu Ameriku. – Već drugu uzastopnu godinu prepoznati smo kao najbolja avio-kompanija u Istočnoj
14 | Er Srbija » Air Serbia
ER SRBIJA NADMAŠILA REZULTAT IZ 2024. GODINE AIR SERBIA SURPASSES 2024 RESULT VEĆ SREDINOM DECEMBRA 2025. PREVEZENO 4,4 MILIONA PUTNIKA / 4.4 MILLION PASSENGERS CARRIED BY MID-DECEMBER 2025
A ir Serbia’s 2024 result of 4.4 million passengers carried was exceeded on 19 th December 2025, almost two weeks earlier compared to the previous year, representing a direct reflection of growing passenger demand, efficient fleet management and destination network expansion, coupled with the stability and strength of the company’s brand. All forecasts indicate that 2025 was a record year, with a three per cent increase in passenger numbers compared to the previous year and surpassing the record of 4.5 million passengers that was set by its predecessor JAT. This achievement is even more significant given that JAT operated on a much larger market than the one served by Air Serbia today. With over 47,000 flights operated, Air Serbia continues to develop successfully, even under challenging market conditions. “This is a historic moment for our company. We have broken records and shown that a domestic airline can compete with aviation industry leaders. The economic impact of Air Serbia on the total GDP of the Republic of Serbia amounts to about 1.4%, which confirms the importance of our company not only in air transport, but also in the overall economic development of the country. Our focus remains on the quality of service, expanding the network and strengthening long-haul flights. Aviation is a dynamic field and Air Serbia is a strong company that continues to grow. Our goal is to welcome 2026 with even more ambitious plans and records,” said Air Serbia CEO Jiří Marek. Opening up to new markets, enhancing business opportunities and promoting tourist exchanges have been achieved through the development and diversification of routes. Long-haul flights to New York, Chicago, Guangzhou and Shanghai have attracted strong passenger interest, as has the already announced and long-awaited direct Toronto service, the first flight of which is scheduled for 23 rd May 2026. The destination network expanded with the addition of six new destinations during 2025, while Air Serbia has announced the introduction of six new routes in 2026.
Er Srbija nastavlja stabilan i održiv rast svog poslovanja, potvrđujući poziciju jedne od najuspešnijih avio-kompanija u regionu / Air Serbia continues its stable and sustainable business growth, confirming its position as one of the most successful airlines in the region
R ezultat iz decembra 2024. od skoro dve nedelje ranije nego prethodne godine, što je direktan pokazatelj rasta potražnje putnika, efikasnog upravljanja flotom, širenja mreže destinacija, kao i stabilnosti i snage kompanijskog brenda. Prošla godina je bila rekordna, sa povećanjem broja putnika od 3 odsto u odnosu na pretprošlu, pa je premašen i rekord od 4,5 miliona prevezenih putnika koji je postavio nekadašnji JAT. Ostvareni uspeh je još značajniji imajući u vidu da je nekadašnja kompanija poslovala na mnogostruko većem tržištu od onog na kome danas posluje Er Srbija. Sa preko 47.000 realizovanih letova, Er Srbija nastavlja uspešno da se razvija i u 4,4 miliona prevezenih putnika premašen je 19. decembra 2025, zahtevnim tržišnim okolnostima. – Ovo je istorijski trenutak za našu kompaniju. Premašili smo rekorde i pokazali da domaća avio-kompanija može da parira liderima u avio-industriji. Ekonomski uticaj Er Srbije na ukupni BDP
Republike Srbije iznosi oko 1,4 odsto, čime se potvrđuje značaj koji naša kompanija ima, ne samo u vazdušnom saobraćaju već i u ukupnom privrednom razvoju zemlje. Naš fokus ostaje na kvalitetu usluge, širenju mreže destinacija i jačanju dugolinijskih letova. Avijacija je dinamičan mehanizam, a Er Srbija je snažna i stabilna kompanija koja nastavlja da raste. Naš cilj je da 2026. godinu dočekamo sa još ambicioznijim planovima i rekordima – izjavio je generalni direktor Er Srbije, Jirži Marek. Otvaranje novih tržišta, unapređenje poslovnih prilika i turističke razmene postignuto je razvojem i diversifikacijom linija. Dugolinijski letovi ka Njujorku, Čikagu, Guangdžouu i Šangaju beleže veliko interesovanje putnika, kao i već najavljena i dugo očekivana direktna linija za Toronto, čiji će prvi let biti realizovan 23. maja ove godine. Tokom 2025. godine mreža je proširena sa šest novih destinacija, a najavljeno je uvođenje još šest novih ruta ove godine.
Air Serbia » Er Srbija | 15
U fokusu
In focus
novi simboli igre i zajedništva RASTKO I MILICA
new symbols of play and togetherness Maskote predstavljaju pokret,
kreativni zamah i moderni identitet Srbije pred njen ulazak u domaćinstvo najveće međunarodne manifestacije u istoriji zemlje These mascots represent movement, creative momentum and Serbia’s modern identity ahead of it taking on the role of host of the largest international event in the country’s history
Rastko asocira na rast, napredak i inovaciju Rastko is associated with growth progress and innovation
Milica nosi toplinu, nežnost i harmoniju
Milica carries with warmth, tenderness and harmony
16 | Ekspo » Expo
K ada više od 100.000 ljudi udruži glas kako bi izabralo imena likova koji će predstavljati duh jedne međunarodne izložbe, taj čin postaje za- jednički kreativni gest čitave zemlje. Upravo tako su Rastko i Milica, već dobro poznate ma- skote „Ekspa 2027“, dobili svoja imena, ona koja će, pored vi- zuelnog identiteta, nositi i emociju publike koja ih je birala. Veza između imena i identiteta ovih junaka nije slučaj- na. Rastko asocira na rast, napredak i inovaciju, dok Mili- ca u sebi nosi toplinu, nežnost i harmoniju. U konkurenciji su se našla i imena poput Save i Nade, inspirisanih rekom koja oblikuje život Beograda i verom u dobar ishod, kao i Momčila i Tamare, čija simbolika odražava vedrinu, snagu i istrajnost. Upravo zato je proces glasanja prerastao obi- čan izbor i postao način da građani neposredno učestvu- ju u oblikovanju priče kojom će se Srbija predstaviti svetu 2027. godine. Rastko i Milica osmišljeni su da budu prepoznatljivi ljudima svih uzrasta i kultura. Njihova vedra lica, pokret i simbol „play“ na grudima prenose univerzalnu poruku da igra, kreativnost i zajedništvo nemaju granice. Inspirisa- ni elementima srpske narodne nošnje, ali oblikovani u sa- vremenoj estetici, oni spajaju tradiciju i inovativnost – ono „naše“ i ono „svetsko“, što će „Ekspo 2027“ predstaviti glo- balnoj publici. Uloga maskota na velikim manifestacijama mnogo je šira od vizuelne. Istorija pamti likove poput Vučka, Zagi- ja, medvedića Miše ili ptice Kuro, čija popularnost i danas prevazilazi okvire događaja koje su predstavljali. „Ekspo“, takođe, više od četiri decenije neguje tradiciju maskota: počev od čuvenog Sejmora de Fera iz Nju Orleansa 1984. godine, koji je postao deo američke kulturne istorije. Nji- hova snaga leži u tome što publici pružaju osećaj bliskosti, pripadanja i radosti, upravo ono što Rastko i Milica već bu- de kod posetilaca. Maskote „Ekspa 2027“ postaće vizuelni vodiči kroz te- mu „Igra(j) za čovečanstvo: sport i muzika za sve“ i učestvo- vaće u edukativnim i kulturnim programima tokom nared- nih godina. Predstavljene u Osaki, već su privukle pažnju svetske publike i najavile izložbu koja će, od 15. maja do 15. avgusta 2027. godine, u Beograd dovesti više od četiri milio- na posetilaca i oko 130 zemalja, međunarodnih organizaci- ja i kompanija. A priča se tek razvija. U narednim mesecima Rastku i Milici pridružiće se i novi junaci, maskote koje će per- sonifikovati ključne programske pravce „Ekspa 2027“: „Sport“, „Muzika“, „Inovacije“ i „Kreativnost“. Zajedno će formirati razigranu porodicu likova kroz koje će posetio- ci otkrivati svet izložbe i vrednosti koje Srbija želi da po- deli sa planetom. Ko su njihovi novi drugari i kako će izgledati? Zasad ostaje samo nagoveštaj. Ali jedno je sigurno – sa Rastkom i Milicom na čelu igra tek počinje.
W hen more than 100,000 people cast votes to choose the names of characters that will represent the spirit of an international ex- hibition, that very act becomes a collective creative gesture of the entire nation. That’s precisely how Rastko and Milica – the already well-known mas- cots of Expo 2027 – received their names, which – alongside their visual identity – will carry the emotions of the public that selected them. The connection between the names and identities of these char- acters is no coincidence. Rastko is associated with growth, progress and innovation, while Milica carries within herself warmth, tenderness and harmony. The competition also includ- ed names like Sava and Nada, inspired by one of the rivers that shape the life of Belgrade and faith in a positive outcome, as well as Momčilo and Tamara, whose symbolism reflects serenity, strength and perseverance. That’s also precisely why the voting process extended beyond the confines of an ordinary election to become a way for citizens to participate directly in shaping the story that Serbia will present to the world in 2027. Rastko and Milica have been conceived to be recognisable to people of all ages and cultures. Their joyful faces, movement and the “play” symbol present on their chests convey the universal message that play, creativity and togetherness are boundless. In- spired by elements of Serbian folk attire, but also shaped by con- temporary aesthetics, they combine tradition and innovation – that which is “ours” and that which is “global”, which Expo 2027 will present to the global audience. The role of mascots in major events is much broader than pure- ly visual. History remembers characters like Vučko, Zagi, Mi- sha the bear or Curro the bird, the popularity of which still exceeds the scope of the events they represented. World Exposi- tion events have also nurtured the tradition of mascots for more than four decades, since the famous Seymour D. Fair of the 1984 Louisiana World Exposition in New Orleans, who became part of American cultural history. Their strength lies in the fact that they provide the public with a sense of intimacy, belonging and joy, which is precisely what Rastko and Milica are already conveying to visitors. The Expo 2027 mascots will become visual guides through the theme “Play for Humanity: Sport and Music for All" and will participate in educational and cultural programmes over the years ahead. First presented in Osaka, they have already attract- ed worldwide attention and announced the exposition that will bring more than four million visitors and representatives of around 130 countries, international organisations and compa- nies to Belgrade from 15 th May to 15 th August 2027. And the story is only just unfolding. Rastko and Milica will be joined over the coming months by new heroes, in the form of mascots who will personify the key themes and focus areas of Expo 2027: Sport, Music, Innovation and Creativity. They will together form a playful family of characters through which visi- tors will discover the world of the expo and the values that Ser- bia wishes to share with the planet. Who are their new pals and how will they look? For now, there are only hints. But one thing that’s for certain is that – with Rastka and Milica at the helm – playtime is only just beginning.
Expo » Ekspo | 17
travel
smart
18 | Er Srbija » Air Serbia
CIRIH / ZURICH
travel
me scan
smart
OD BEOGRADA: FROM BELGRADE:
115 min.
Luksuzna i slatka, nezaboravna avantura Dok se Evropa još razbuđuje od dočeka Nove godine i bo - žićnih praznika, Cirih u janua - ru nudi kombinaciju kulturnih iznenađenja i brzog pristu - pa alpskoj magiji. Plus greš - no uživanje u utešnoj hrani koja greje i telo i dušu... Za - što ovog januara ne biste od - leteli Er Srbijom do najvećeg švajcarskog grada i otkrili njegove čari? Uz sir i čokola - du, naravno! Koliko ima sati? Kad govorimo o zanimljivo - stima, treba reći da je grad ponosni vlasnik najvećeg cr - kvenog sata. Da, taj sat ve - ći je čak i od Big Bena! Sme - šten u srcu Starog grada, na Crkvi Svetog Petra, postav - ljen je na toranj 1366. godi - ne i vekovima je služio kao standard za vreme u Cirihu. Sa prečnikom od 8,64 metra, još uvek je broj jedan među evropskim crkvenim časov - nicima. Utolite žeđ u fontani Specifično za Cirih je i da ima više od 1.200 fontana. Tačno je, Rim ih ima mnogo više, ali ove ciriške su jedin - stvene zbog toga što je voda u njima odlična za piće. Slo - bodno utolite žeđ na svakom ćošku ovoga grada sa fanta - stičnom vodom, daleko ču - venom po kvalitetu, ali i uži - vajte u fontanama od kojih su neke sasvim obične, a ne - ke pravi biseri inovativnog dizajna.
Luxurious and quaint, an unforgettable adventure
While Europe is still just wa- king up after the New Year and Christmas holidays, Ja- nuary is a month when Zurich offers a combination of cultu- ral surprises and swift acce- ss to the magic of the Alps. And then there’s the sinful in- dulgence of comfort food that warms both the body and so- ul... Why not fly with Air Ser- bia to the largest Swiss city this January, and discover its charms? Including cheese and chocolate, of course! What’s the time? When it comes to points of in- terest, it should be noted that this city proudly boasts Euro- pe’s largest church clock fa- ce. Yes, it’s even bigger than Big Ben! Located on St. Peter’s Church at the heart of the Old Town, it was installed on the tower in 1366 and served for centuries as Zurich’s official ti -
mekeeper of standard local ti- me. With a diameter of 8.64 metres, it remains the biggest European church clock. Quench your thirst at a fountain Zurich is also specific in that it boasts more than 1,200 pu- blic fountains. It’s correct that Rome has many more, but Zu- rich’s are unique because they flow with excellent drinking water. You can freely quench your thirst on every corner of this city, which has fantastic water that’s known far and wi- de for its quality, but you can also enjoy the many founta- ins – some of which are quite ordinary, while others are true gems of innovative design. Eat aboard a tram The most unusual way to experience this city in January is to ride the Fondue Tram. An
Air Serbia » Er Srbija | 19
Jedite u tramvaju Najneobičniji način da se do - živi grad u januaru jeste vo - žnja Fondu tramvajem. Reč je o starom tramvaju pretvo - renom u pokretnu trpezariju, koji zimi polazi sa „Bellevue“ stanice i krstari kroz istorij - ske ulice, „Limmatquai“ i po - red jezera. Tokom dvočasov - ne vožnje služe se fondu i vino, dok kroz prozore pro - miču cehovske kuće, mosto - vi i gradska svetla. Ovo isku - stvo nije samo za turiste jer je omiljeno i među lokalnim stanovništvom koje voli tradi - cionalne rituale u neočekiva - nom ambijentu. Fondu tram - vaj krstari ulicama Ciriha od novembra do februara, ali ove godine stiže u potpuno no - vom vozilu. Ipak, nema potre - be da brinete. Ukusan fondu, prijatna atmosfera i prelepi pogledi na grad ostaju isti. Plutajte u pozorištu Još jedno ciriško iznenađe - nje jeste „Herzbaracke“, plu - tajuće pozorište usidreno na obali kod „Bellevuea“. Drve - na konstrukcija u retro-sti - lu izgleda kao kabare salon iz bel epok ere, ali na vodi. Unutra su stare lampe, stoči - ći, gramofoni i scena na kojoj se smenjuju šansone, kaba - re, poezija i bluz. Predsta - ve počinju u večernjim sati - ma, a moguće je rezervisati i večeru pre programa. Inti - mnost ovog prostora, uz la - gano mreškanje vode i osvet - ljene obrise Ciriha u pozadini, stvaraju atmosferu koju ni - jedna klasična sala ne može da ponudi. Divite se pogledu Za pogled koji jednako do - bro oslikava karakter gra - da tu je „Uetliberg“ – brdo iznad Ciriha sa panoramom koja u januaru često izgleda kao da se nalazi iznad obla - ka. Do vrha vodi kratka vo - žnja „S-Bahn“ vozom, a zimi
1366. godine na tornju Crkve svetog Petra postavljen je sat koji vekovima služi kao standard za vreme u Cirihu A clock was installed on the tower of St. Peter’s Church and served as Zurich’s standard timekeeper for centuries
20 | Er Srbija » Air Serbia
old tram that’s been conver- ted into a mobile dining room, during winter it departs daily from Bellevue station and cru- ises the city’s historic streets, the Limmatquai promenade and the lakeside area. Fondue and wine are served during the two-hour journey, as the tram meanders past guild houses, bridges and city lights that are visible through the windows. This experience isn’t exclusi- vely for tourists and is also a favourite among locals, who just love traditional rituals in an unexpected setting. The Fondue Tram cruises Zurich’s streets from November to Fe- bruary, and this year it has re- ceived a brand new, modern vehicle. Still, there’s no need to worry about this change, as the delicious fondue, plea- sant atmosphere and beauti- ful views of the city remain the same as before. Float at the theatre Another Zurich surprise is the Herzbaracke, a floating thea- tre that’s moored on the shore at Bellevue. This wooden stru- cture in a retro style resembles
a cabaret salon from the Belle Époque, albeit one that’s on wa- ter. The interior includes old lamps, small tables, gramop- hones and a stage that shifts between chansons, cabaret, poetry and blues. Shows start in the evening hours, while it is also possible to reserve dinner that’s served prior to the start of the programme. The intima-
cy of this venue, coupled with the gentle rippling of the water and the illuminated skyline of Zurich in the background, crea- tes an atmosphere that can’t be rivalled by any classical hall. Admire the view For an equally captivating view that presents all the character of the city, head to Uetliberg –
Air Serbia » Er Srbija | 21
je posebno popularna staza za sankanje koja se spušta praktično sa vrha do podnož - ja. Lokalci je obožavaju jer je to planinska avantura na svega dvadesetak minuta od glavne stanice. Skijajte na Flumserbergu Ako je cilj pravo skijanje, naj - popularniji i najpraktičniji iz - bor iz Ciriha je Flumserberg. To je skijalište koje stanov - nici grada najčešće biraju za jednodnevni izlet: dovoljno veliko da zadovolji različite nivoe znanja, ali dovoljno bli - zu da se iz grada stigne prilič - no brzo. Staze su pregledne, infrastruktura odlična i retko ko se iz Flumserberga vraća bez osećaja da je iskoristio dan. U istom krugu nalazi se i „Hoch-Ybrig“, poznat po ši - rokim stazama i snouborder
kulturi, dok se nešto dalje iz - dvaja Engelberg–Titlis, sa oz - biljnim visinama i odličnim uslovima za sport. Glamur na snegu Udaljen oko dva do dva i po sata vožnje, Sent Moric je idealan za vikend izlet. Na mapu svetskog džet-seta stavio ga je Ginter Zahs, je - dan od poslednjih plejboja starog kova, kada je u dru - goj polovini šezdesetih po - čeo tu da dolazi sa Brižit Bardo. Od varošice uz itali - jansku granicu brzo je po - stao mondenski grad u kom danas postoje samo naj - luksuzniji hoteli i restora - ni. Skijaši se šale da je tamo lakše kupiti bentlija ili Mo - neovu sliku nego hamburger i krompiriće. Glamur, polo, konjske trke, zlato, kavijar,
a mountain rising above Zuri- ch that offers panoramic views that are like viewing the city from above the clouds in Janu- ary. Just a short S-Bahn train ri- de carries you to the top, and in winter it has a particularly popular sledging run that des- cends practically from the top to its base. It’s adored by locals simply because it’s a mounta- in adventure that’s just a twen- ty-minute journey from the ma- in station. Ski at Flumserberg If real skiing is what you’re see- king, Flumserberg ski resort is the most popular and practical choice from Zurich. The most common choice among inha- bitants of the city for day trips, it is large enough to satisfy va- rious levels of proficiency on the snow, but also close eno-
Cirih ovde možete da spelujete na čak šest načina Here you can spell Zurich in as many as six different ways
22 | Er Srbija » Air Serbia
Zemlja od čokolade Švajcarci koriste čokoladu u svim mogućim oblicima i prilikama. Poslužuju je sa - mu, uz espreso, slatko vino, viski ili konjak. Dolazi u vidu standardnih kockica, tartufa, pralina, torti ili soseva. Re - volucija čokolade odvila se upravo u Švajcarskoj u 19. veku, kada je Fransoa-Luj Kaje izumeo tamnu čokola - du, a Henri Nestle mlečnu.
šampanjac… sve to čini Sent Moric najglamuroznijim ski - jalištem sveta. Vrhunske ski - jaške staze odlično su pove - zane s gradom, uglavnom su crvenog karaktera, uz pone - ku crnu ili plavu. Najviši vrh, Piz Nair, nalazi se na 3.057 metara visine i poznat je po najstrmijem startu, na kome se još kod prve krivine posti - že brzina od čak 135 kilome - tara na čas.
Od tada su se rađale razno - razne ideje za poboljšanje ili osmišljavanje što egzotični - jeg ukusa, ali najdalje je sva - kako otišla ovdašnja kompa - nija „Delfee“, koja nudi ovu poslasticu obogaćenu jesti - vim 24-karatnim zlatom. Ni - kako ne treba zaboraviti uz - budljivu turu takozvanim čokoladnim vozom u Ciri - hu. Sve u svemu, čista uži - vancija.
24 | Er Srbija » Air Serbia
ugh to be reached from the ci- ty in just a couple of hours. The ski runs are clearly marked, the infrastructure is excellent, and barely anyone returns from Flumserberg feeling like they haven’t had a great day. In the same category is Hoch-Ybrig, which is known for its wide ski runs and snowboarding cultu- re, while a standout destination that’s slightly further is Engel- berg-Titlis, with its serious he- ights and excellent conditions for winter sports. Snowy glamour Located about a three-hour dri- ve away from Zurich is St. Mori- tz, which is ideal for a weekend trip. This famous resort was placed on the map of the wor- ld jet-set by Günter Sachs, one of the last old-school playboys, when he started coming the- re with Brigitte Bardot during the second half of the 1960s. It was quickly transformed from a small town along the Ita- lian border to a fashionable re- sort that today boasts only the most luxurious hotels and re- staurants. Skiers jest that it's easier here to buy a Bentley or a Monet painting than a burger and fries. Glamour, polo, hor- se racing, gold, caviar, champa- gne... it all serves to make Saint
Moritz the world’s most glamo- rous ski resort. Its top ski runs are well connected to the ci- ty and are mostly red runs, wi- th a few blacks and blues. The highest peak, Piz Nair, stands at 3,057 metres and is known for having the steepest start in downhill skiing, where competi- tors reach speeds of up to 135 km/h before even making it to the first bend. Land of chocolate The Swiss use chocolate in all possible forms and for all occa- sions. They serve it alone, with espresso, sweet wine, whisky or cognac. It comes in the form of standard bars, truffles, prali- nes, cakes or sauces. Switzer- land actually led the chocolate revolution of the 19 th centu- ry, when François-Louis Cailler invented dark chocolate and Henri Nestle commercialised milk chocolate. Various ide- as have since sought to impro- ve or create as exotic a taste as possible, but local company Delafee has certainly gone the furthest by offering this delica- cy enriched with edible 24-ka- rat gold. We shouldn’t end wi- thout mentioning the exciting tour on Zurich’s so-called cho- colate train, which is simply pure enjoyment.
Cirih je najveći grad Švajcarske iako, kao što znate, nije glavni, jer ta čast pripada Bernu Zurich is Switzerland’s largest city, though - as you know - it isn’t the country’s capital, as that honour belongs to Bern
Air Serbia » Er Srbija | 25
Intervju Interview
LOS ANĐELESA
26 | Holivud » Hollywood
„Munja i grom“, tribjut bend iz Milvokija posvećen Nilu Dajmondu, doživljava ogroman uspeh i razarajuće patnje na svom muzičkom putovanju
Lightning and Thunder, a Neil Diamond tribute act from Milwaukee, experienced huge success and devastating suffering in their musical journey together
Napisali smo ljubavno pismo muzičarima Kad gledate film „Song Sung Blue“, i sami se zapitate šta radite sa životom, ako ne tačno ono što želite i što vas čini dobrim, srećnim i povezanim, poručuju slavni glumci
hitovi. Zaroniti u širi katalog je jedno od velikih otkrića za mene. Nikada ni- sam čula pesme poput „I’ve Been He- re Before“ koju pevam na kraju filma. Nisam čak ni znala za „Cherry Cherry“ ili „Cranchy Granola Suite“, „Soola- mon“... HJU: Da, i ja. Nažalost. Jer da sam bio svestan njegove bogate dis- kografije, siguran sam da bih odavno bio veliki fan. Kao i u svakom mjuziklu ili biografskom filmu o muzičarima, u pozadini svega zapravo je moć same muzike... HJU: Svi smo je osetili u nekom trenutku svog života, neki više od dru- gih. Ali kod Krejgovog rada me je za- divilo to što, kada vidite film, osećate moć muzike kroz lik, kroz priču. To ni- je samo veština. Postoji nešto magič- no ovde, a vezano je za Krejga kao pis- ca i kao reditelja. To što osećamo kao glumci ili znamo kao ljudska bića, ne znači da će biti preneto na filmu. Dru- ga stvar koju želim da kažem kao pe- vač – kada sam slušao Nila, pomislio sam kako je neverovatan. Može da pe- va bilo gde visoko i nisko u svom op- segu, na bilo kojoj jačini, u bilo kom tonalitetu. I dalje peva i zvuči nevero- vatno. Pročitao sam negde da ste sa njim pevali karaoke. Da li je to tačno? HJU: Da, imamo veoma dobrog zajedničkog prijatelja. On i Kejti, nje- gova supruga, pozvali su me jer im se jako dopao film. Kejti je zapravo u prethodnim razgovorima napomenu- la da žive u Koloradu i pitala da li že- lim da prenoćim. Odgovorio sam da bi to bilo sjajno. Večerali smo i Kejti je rekla: „Postoji velika šansa da će te Nil zamoliti da pevaš karaoke“. Odgovorio sam: „Naravno“. I to se dogodilo. Seli smo da večeramo i on je iznenada ka- zao: „Hajde da pevamo karaoke“. Kejti
S ong Sung Blue, biografska muzička drama o bračnom paru Majku i Kler Sardi- ni, dirnuo je srca publike ši- rom sveta zbog tragične, ali u neku ruku i optimistične ljubavne pri- če koja govori o neprestanoj borbi. U pi- tanju je film zasnovan na dokumentar- cu Grega Koksa iz 2008, u kojem glume Hju Džekman i Kejt Hadson kao Majk i Kler, glavni ljudi u tribjut bendu Ni- la Dajmonda. Sa dvoje glavnih gluma- ca sreli smo se u šarmantnom restoranu u Vest Holivudu i, premda smo bili vre- menski ograničeni, vodili smo veoma zanimljiv razgovor o muzici, Nilu Daj- mondu, filmu, ali i životu. Zajedno pravite prelepu muziku u ovom filmu. Kada ste prvi put osetili da ćete uspeti to da nam prenesete? HJU: Sećam se da se Kejt posle či- tanja okrenula ka meni. Bilo je to čita- nje gde su ljudi plakali. Nikada to ni- sam video za stolom. Ostali smo sami, jeli neke mini-sendviče, kada je Kejt rekla da će ovaj film funkcionisati sa- mo ako radimo zajedno. I pomislio sam da je apsolutno u pravu. Onda je Krejg Bruer, naš reditelj, napravio majstorski potez. U filmu pevamo uži- vo, ali smo ujedno i sve snimili. Naj- draže mi je sećanje na pevanje „Holi Holi“, kada smo sedeli na kauču i bi- li sasvim opušteni. Samo su stavili mi- krofon ispred nas i tako smo snimali. Naježio sam se i znao sam da ćemo se muzički uklopiti. KEJT: Da, isto. Slažem se. „Ho- li Holi“ je zaista bio jedan od tih prelo- mnih trenutaka jer smo se u filmu gle- dali, ali smo se zaista upoznali tek kad smo sedeli jedno pored drugog i oseća- li se veoma ranjivo.
Hju, oduševio si publiku pevajući na Brodveju, a s druge strane, Kejt je prošle godine objavila studijski album. Šta te je zaista dirnulo u pogledu Majka i Kler, s obzirom na to da oboje imate svoje muzičke priče? HJU: Mislim da me je u ovom fil- mu dirnulo to što je to ljubavno pismo upućeno muzičarima. I to kažem sa velikim poštovanjem. Ima toliko bri- ljantnih muzičara koji možda jedva zarađuju za život, možda čak i ne za- rađuju uopšte, ali ipak rade jer to vo- le. I pristaće bilo gde da pevaju – u taj- landskom restoranu ili kao predgrupa za „Perl Džem“. Isti je impuls. Ono što posebno volim kod Majka je njegova upornost. Nije hteo da odustane. Čak i sada, 30 godina kasnije, evo nas. Pri- ča i njegova muzika se šire. A ono što me je dirnulo kod njih dvoje jeste kako spasavaju jedno drugo. Prolaze kroz mnogo toga, ali uvek veruju jedno u drugo i tu su jedno za drugo. KEJT: Želim da dodam tome i lju- bavnu priču. Svako ko ima muzički ta- lenat u sebi ima svoju ljubavnu pri- ču sa muzikom. Mislim da Majk, Kler, vi i ja delimo taj osećaj da nas muzi- ka toliko dirne da se povezujemo bez reči, u stanju smo samo da otpevamo taj osećaj. Muzika Nila Dajmonda je vanvremenska. Kako je to nostalgično uranjanje u njegov svet uticalo na vas? KEJT: Jedna od sjajnih stvari u vezi sa onim što radimo jeste da stal- no otkrivamo nešto novo. Poznava- la sam muziku Nila Janga bolje nego Nila Dajmonda do ovog filma. Znala sam njegove velike pesme, one uz ko- je smo svi odrasli i koje su bile veliki
Tekst / Words: Viktor Vilotijević Fotografije / Photography: Profimedia.rs
Hollywood » Holivud | 27
INTERVJU / INTERVIEW
te – pa, čekaj malo, moram biti u stanju da krenem napred. Sa malo graciozno- sti i malo optimizma možete da se po- svetite novom idealu, novoj strasti, jer nećete živeti zauvek, i zato želite da ži- vite i da volite. Kejt, pre svega čestitam na nominaciji za „Zlatni globus“, a potom imam pitanje za tebe koje se odnosi na karijeru. Postala si poznata po romantičnim komedijama. Da li misliš da te je to na neki način sprečilo da se vratiš nezavisnom filmu? KEJT : To je dosta dobro pitanje. Nakon što sam igrala Peni Lejn u „Za- malo slavni“, stvari su se odvijale jako brzo, bila sam mlada, u ranim dvade- setim. Ubrzo su usledili projekti poput „Kako izgubiti dečka za deset dana“, nešto kasnije „Kad neveste zarate“. Ne- mojte me pogrešno razumeti, ja sam ponosna na sve svoje filmove, ali žan- rovski se jesam bila specijalizovala za romantične komedije. U jednom mo- mentu sam pomislila da svetu želim da se predstavim u drugom svetlu, i on- da se pojavio Krejg Bruer, kom sam ja- ko zahvalna što mi je ukazao povere- nje i izabrao me kao Kler u „Song Sung Blue“. Na izvestan način ovo doživlja- vam novim početkom svoje karijere, ili bolje rečeno – sledećom fazom. Nadam se da ću imati prilike da ponovo sara- đujem sa njim i Hjuom.
se ubacila: „Hajde prvo da nešto poje- demo“. A Nil je samo nastavio: „Sa- njao sam san. Zajedno smo otpevali „Can‘t Help Falling in Love With You“ i „Sweet Caroline“ i bilo je fantastično. Kejt, tvoj lik Kler je dva puta zamalo poginuo. U bioskopu smo svi bili u neverici jer je malo ko znao priču o njoj. Kako si ti to doživela? KEJT: Ludo je što dva automobila mogu dva puta da udare u isto mesto i skoro je ubiju drugi put. Ali to je navelo Kler da pomisli: „Čemu život ako ga ne živimo svake sekunde?“ Jer sve može da se desi u svakom trenutku. Ona živi svoj život veoma radosno i sa svrhom i do danas nosi Majka u sebi. Film se dotiče ozbiljnih tema poput invaliditeta i alkoholizma, ali za razliku od mnogih biografskih drama, čini se da namerno drži te elemente u pozadini, omogućavajući publici da kasnije dublje razmisli o njima... HJU: To je zato što mislim da, ka- da odgledate mnogo filmova koji se bave ovim temama, pomislite da će se, bez obzira na žanr, baviti samo ti-
me, a to vrlo često nije istina. No, po- red muzike kao bitnog i glavnog ele- menta morali smo da prikažemo kako se Majk samouništava jer se to odra- žava i na njegovo pevanje i na motiva- ciju da preživi. Kod Majka me je najvi- še inspirisalo što je sve do smrti ostao trezan i zaista se posvetio svojoj stra- sti, ljubavi i porodici. Mislim da je to velika duhovna lekcija koju smo nau- čili iz filma „Song Sung Blue“. Kroz ži- vot se krećete sa problemima, gresima i lošim stvarima koje ste učinili drugi- ma, ali u jednom momentu sebi kaže-
„Song Sung Blue“ priča izvanrednu istinitu priču o automehaničaru iz Milvokija i njegovoj supruzi frizerki Song Sung Blue tells the remarkable true story of a Milwaukee auto mechanic and his hairdresser wife
28 | Holivud » Hollywood
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132Made with FlippingBook interactive PDF creator