Shawati' Issue 72

آفـــــــــــــــاق ثقافيـــــــــــــة

72 شواطئ

155

154

Shawati’ 72

Afaaq Thaqafiyya – Cultural Blueprints

والخصب والحب الإلهـــــيّ. ولم تكن مصر القديمة أقل ولعًا بها؛ فقد زرعها المصريّون بكثافـــــة وأقبلـــــوا عليها لما فيهـــــا من عبير فريـــــد وفوائـــــد علّاجيّـــــة. وقـــــد كشـــــفت التّحليـــــل ّات الحديثـــــة لعـــــدد مـــــن العطور والمراهـــــم والزّخارف النباتيّـــــة الفرعونيّة عن آثار واضحـــــة للوردة الدّمشـــــقيّة، في دلالة على عمـــــق حضورها فـــــي الطّقوس الدّينيّة ومراسم الدّفن وممارسات الحياة اليوميّـــــة. أمّا فـــــي الحضارتيـــــن اليونانيّة والرّومانيّـــــة، فقد نالت الوردة الدّمشـــــقيّة تقديـــــرًا رفيعًـــــا، حيـــــث ارتبطـــــت بالحبّ، وتخلّـــــدت فـــــي الأعمـــــال الفنّيّـــــة واللُّقى الأثريّـــــة، واحتفـــــى بهـــــا الأدب القديم في حكايات تغنّت بأساطير مَنشَئِها ورمزيّتها. ويحمـــــل تاريـــــخ التّجـــــارة القديـــــم دلائل واضحة على علو شـــــأن الوردة الدّمشقيّة؛ إذ حملـــــت القوافـــــل التجاريّـــــة بتلّاتهـــــا ونباتاتهـــــا غربًـــــا نحـــــو أوروبا، وانتشـــــرت في إيـــــران والأناضـــــول وأجـــــزاء من بل ّاد الشّـــــام. ومع حلول عصـــــر النّهضـــــة، قدّم العلماء والرحّالـــــة الوردة الدّمشـــــقيّة إلى أوروبـــــا، فكان لظهورهـــــا وقع أخّـــــاذ. وقد كان الفيلســـــوف وعالِـــــم الطّبيعة ألبرتوس ماغنـــــوس في القرن الثّالث عشـــــر شـــــديد الشّـــــغف بعلم النّبـــــات، وأســـــهم في حفظ المعارف النباتيّة العربيّة واليونانيّة ونقلها إلـــــى أوروبا فـــــي العصور الوســـــطى. وفي القرن السّـــــادس عشـــــر، عمّق عالِـــــم النّبات الألمانـــــي ليونـــــارت فوكـــــس فَهْـــــم أوروبّا لخصائص الـــــوردة الدّمشـــــقيّة، فيما أعاد عالِم الطّبيعة الفرنسي بيير بيلون تقديمها من جديـــــد عبـــــر رحلّاتـــــه الاستكشـــــافيّة

صناعـــــة البخـــــور والعطـــــور. أمّـــــا رائحته فتتجلّـــــى بلمســـــة مخمليّـــــة غنيّـــــةٍ، وربّما تكتنفهـــــا مســـــحة غامضـــــة، تتـــــدرّج فـــــي سلســـــلة من النّفحات الآســـــرة التي توحي برائحـــــة الدّخـــــان والجلـــــد. ويُعـــــد البخور قطعًا من خشب العود تُنقع في زيوت مثل الياســـــمين والصّندل والعنبر والحمضيّات، ثـــــم تُضغط فـــــي قطـــــع صغيرة. وينتشـــــر اســـــتخدام البخور في المنـــــازل والفنادق وفي الاحتفالات كالأعياد، حيث يُســـــخَّن على الجمر أو في مبخـــــرة كهربائيّة ليطلق خيوطًا رقيقة من عطر غنيّ. ومن الكنـــــوز الأساســـــيّة في فـــــن العطور العربيّـــــة الوردة الدّمشـــــقيّة، التي تُشـــــكّل جوهرة التّاج فـــــي إكليل يجمـــــع بين علم النّبـــــات والتّجارة والثّقافـــــة. وكما يرد في دراســـــة بعنوان: “ما وراء الجمـــــال: نظرة إلى أصـــــل الـــــوردة الدّمشـــــقيّة وتاريخها وانتشارها الجغرافيّ” الصّادرة في المجلّة الدّوليّـــــة للبحوث الزّراعيّـــــة والبيئيّة، فقد دخلت هذه الوردة ســـــجلّاّت التّاريخ نحو للميل ّاد في دمشـــــق في ســـــوريا، 300 عام ومنـــــذ حينهـــــا اقترنـــــت بـــــروح المدينـــــة ولازمتها كنبضها. تُظهـــــر كتابات أرســـــطو وأبقـــــراط بدايات اســـــتخدام هـــــذه الـــــوردة فـــــي الطّـــــب والعلّاجـــــات العطريّـــــة، ومع مـــــرور الزّمن فَتَـــــن عبيرها النّاس، ونســـــجوا منه حكاية ولع طاف الحضـــــارات والقارّات. ففي بل ّاد الرّافدين القديمة، غطّت مساحات شاسعة من حقول تغنّت بشـــــذاها، وكان لها مكانة مميّـــــزة فـــــي الطّقـــــوس الدّينيّـــــة والفنون والآداب، حيـــــث مثّلـــــت رمـــــزًا للجمـــــال

bratory, and religious rituals, as well as a key ingredient in incense and perfumery. Its aroma can be described as velvety, full-bodied, and perhaps mystical, unfolding into a series of delightful olfactory notes reminiscent of smoke and leather. Bakhoor are agarwood chips infused with oils, such as jasmine, sandalwood, amber, citrus, then pressed into segmented pieces. Widely used at home, for hospitality, and during celebrations like Eid, they’re warmed over charcoal or an electric burner to re- lease swirling plumes of perfumed smoke. Another hallmark of Arabian perfumery is the Damask rose, a garland weaving together centuries of botany, trade, and culture. As chronicled in “Beyond Beauty: A Look at the Damask Rose’s Origin, History and Geo- graphical Spread” published in the International Journal of Agriculture and Environmental Research , this particular rose first bloomed into history around 300 AD in Damascus, Syria, entwining itself with the ancient city like rib- bons of beauty. Classical writings from Aristotle and Hippocrates con- vey its early use in medicine and aromatics, spurring a frenzied love-story across other civilisations. In ancient Mesopotamia, Rosa damascena was widely cultivated and treasured in religious rituals, art, and literature, es- pecially symbolising beauty, fertility, and divine love. Equally cherished in ancient Egypt, where it was also widely cultivated, the Damask rose was adored for its scent and therapeutic uses. Analyses of ancient Egyptian perfumes, ointments, and floral ornaments have traces of Rosa damascena , revealing how deeply it permeated reli- gious ceremonies, burial practices, and daily life. On the other hand, for ancient Greek and Roman civilisations, the Damask rose was held in esteem, linked with love, immortalized in art and artefacts, and celebrated in liter- ature rich with myths of its origin and symbolism. Trade caravans and routes carried its petals and plants westward to Europe, as well as spreading to Iran, Anato- lia, and parts of the Levant. By the Renaissance, schol-

and some frankincense, and aloes-wood, and ambergris, and musk, and wax candles; and, placing all these in the crate, she said, Take up thy crate, and follow me.” The history of Arabian perfumery can be regarded as a cradle of inventiveness woven from nature’s abundance and human ingenuity. Centuries before modern luxury brands, the landscapes of Arabia and the wider Islamic world were rich with resins, woods, florals and spices; and these raw materials travelled along the same cara- vans that carried frankincense and myrrh towards the Mediterranean, while bringing saffron, agarwood, and botanicals from India and Persia back into the heart of the Arab World. Historically, the use of perfume in this region traces back to the ancient civilisations of Mesopotamia and Egypt. A cuneiform tablet from more than 3,000 years ago names Tapputi-Belatekallim as the world’s first known perfumer. Working in ancient Mesopotamia, she dis- tilled flowers, oils, and resins to create scented balms; techniques that became the earliest foundations of mod- ern perfumery. Arab scientists brought distillation to a rare finesse, giv- ing the world essential oils and perfumed waters, and most beloved, rosewater. Among their luminaries stands the famous alchemist Abu Musa Jabir ibn Hayyan, who settled in Baghdad and is widely hailed as the father of ex- perimental chemistry. He was the mastermind fine-tun- ing techniques related to evaporation, filtration, and dis- tillation, culminating in the refinement of the alembic still that would carry fragrance from petal to essence. Another prominent scholar was Abu Yusuf Ya’qub ibn Ishaq al-Kindi, born in Kufa around 801 CE, and the au- thor of the seminal “Book of the Chemistry of Perfume and Distillations”, which details more than a hundred formulas for oils, balms, and scented waters. In this trea- tise, he set out a practical art of distilling essential oils and drawing perfume from plants and natural substanc- es with step-by-step methods. The work mapped the character of materials and how to turn them into aromat- ic preparations, laying the groundwork for attars [essen- tial oils] and incense. He also organised fragrant ingredi- ents by nature and use, such as floral, herbal, animalic, and resinous. By doing so, he was able to explore the craft of blending; balancing intensity, adjusting proportions, and harnessing harmony so diverse notes culminate into a complex, complimentary accord. Persian physician-chemist Ibn Sina, known as Avicenna in the West, turned perfumery into precise science by perfecting steam distillation. Working with the Damask rose, he learned to draw both attar and rosewater from its petals, a breakthrough that enabled the first true liquid perfumes and reshaped the craft from aromatic lore into disciplined technique. For those seeking to fashion soulful and sumptuous stories out of scents, Arabian perfumes curate a distin- guishable set. A number of legendary natural ingredients shape the exceptional body of artistic work; the posse of flowers, oils, resins, oud, and woods that have captivated the romantics. Oud is a precious, fragrant heartwood from the Aquilaria tree, native to India, New Guinea, Hainan Island in Chi- na, and in Southeast Asian countries. Highly prized and cherished for its rarity and complexity, especially in the Arab World, it remains an essential part of cultural, cele-

Each perfume is a blend of various scents; each added at specific times and in particular quantities to create a complex, layered product that evolves on the wearer’s skin throughout the day - The Perfume Souk in the Deira Gold Souk.

مجموعـــــة متفـــــرّدة الطّابع. فهنـــــاك طائفة من المكوّنات الطبيعيّة الأســـــطوريّة التي شكّلت هذا الرّصيد الفنّي الاستثنائيّ، من زهور وزيـــــوت وصموغ وعود وأخشـــــاب أسرت قلوب العاشقين. فالعـــــود هـــــو قلب خشـــــب عطـــــري نفيس يُســـــتخلص من شـــــجرة الأكويلّاريا، التي تنبت في الهند وغينيـــــا الجديدة وجزيرة هاينان فـــــي الصين، وفي عـــــدد من بلدان جنـــــوب شـــــرق آســـــيا. وقـــــد حـــــاز مكانته الرّفيعة لما يتّســـــم به من ندرة وعمق، ولا ســـــيّما في العالم العربيّ، حيث ظـــــل ركنًا أصيل ّا فـــــي الطّقـــــوس الثّقافيّـــــة والدّينيّة ومناســـــبات الفرح، وعنصرًا أساســـــيًّا في

إذ صقـــــل أســـــاليب التّبخيـــــر والتّرشـــــيح والتّقطير، وصولا إلى تطوير جهاز الإنبيق الذي أسهم في اســـــتخراج المادّة العطريّة من أوراق الزّهور. وكان من بين أعل ّام هذا العلم أبو يوســـــف يعقوب بن إســـــحاق الكِنـــــديّ، المولود في ميـــــل ّاديّ، وصاحب 801 الكوفـــــة نحو عام الكتـــــاب الرّائـــــد “الترقّـــــق فـــــي العطـــــر”، الذي يـــــورد أكثر مـــــن مئة صيغـــــة للزّيوت والمراهـــــم والميـــــاه المعطّـــــرة. وفـــــي هذا المصنّـــــف وضع أسسًـــــا عمليّة لفـــــن تقطير الزّيـــــوت الأساســـــيّة واســـــتخلّاص العطر من النّباتـــــات والمواد الطبيعيّـــــة، مع بيان دقيق لخطـــــوات كل طريقـــــة. وقد أوضح الكِندي خصائص المواد المختلفة وكيفيّة تحويلها إلى مســـــتحضرات عطريّة، مُمهّدًا بذلك لظهور العطور المركّزة والبخور. كما صنّف المكوّنات العطريّة بحسب طبيعتها ووظيفتها - من زهريّة وعُشبيّة وحيوانيّة وصمغيّـــــة - ممّا أتـــــاح له استكشـــــاف فن المـــــزج، وموازنة القـــــوّة، وضبط النِّسَـــــب، وتحقيق نقطـــــة التّناغم التي تلتقي عندها النّفحـــــات المختلفـــــة فـــــي توليفـــــة دقيقة ومتآلفة في آن واحد. وكان للطّبيـــــب والكيميائي الفارســـــي ابن سينا دور ريادي في تحويل صناعة العطر إلى علم دقيـــــق؛ إذ أتقن أســـــلوب التّقطير بالبخار ورفعه إلى مســـــتوًى غير مســـــبوق من الدقّة. فبينمـــــا كان يُجـــــري اختباراته على الوردة الدّمشقيّة، اهتدى إلى طريقة لاستخل ّاص دهن الورد وماء الورد معًا من بتل ّاتها، في إنجاز غيّر مسار هذا الفنّ. وقد أتاح هذا الاكتشـــــاف ظهـــــور أوائل العطور السّـــــائلة النّقيّـــــة، ناقل ّا صناعـــــة العطر من حدود الخبرة التقليديّة إلى مجال التقنيّة المنضبطة القابلة للقياس والتّطوير. لمن ينشدون نســـــج حكايا عطريّة مفعمة بالعاطفـــــة والتّرف، تقدّم العطـــــور العربيّة

[L-R] A Roman priest is engaged in a religious ceremony [painted by John William Waterhouse]. The ancient Mesopotamians and Assyrians developed scented oils suitable for hair, beard, and body using fragrant plants, flowers, resins, and spices. Relief panel [detail], ca. 859–883 B.C., Neo-Assyrian. Gypsum alabaster. Image courtesy of Metropolitan Museum of Art, Gift of John D Rockefeller Jr 1932 CC1.0 0

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online