آفـــــــــــــــاق ثقافيـــــــــــــة
72 شواطئ
159
158
Shawati’ 72
Afaaq Thaqafiyya – Cultural Blueprints
الحياة الإســـــلّاميّة اليوميّة؛ إذ يُســـــتحب التطيّب بالرّائحة الطيّبة، وقد أحب النبي محمّـــــد صلّى اللّــــــه عليه وســـــلّم المســـــك، وذكره كثيـــــرًا في أحاديثه رمـــــزًا للطّهارة، وجاء في أحدها: “أطيب الطِّيب المسكُ”. كمـــــا ترد فـــــي آيـــــات عديـــــدة مـــــن القرآن الكريم إشـــــارات إلـــــى طيف مـــــن الرّوائح، مثل المســـــك والعنبر والرّيحان والكافور. من ســـــورة 26 ويتجلّـــــى ذلـــــك في الآيـــــة المطفّفيـــــن: (ختامـــــه مســـــك وفي ذلـــــك فليتنافس المتنافسون). ويحضر الشّـــــذى الجميل ضيفًا أصيلّا في كثير من الاحتفالات في العالم العربيّ، من الأعراس إلى الأعياد واللّقـــــاءات العائليّة. وفي أنحاء المنطقة، يُعـــــد تقديم المبخرة أو رشّـــــة من ماء الورد عل ّامـــــة على الذّوق وحُســـــن الضّيافة، لا تقل أصالة عن تقديم الشّـــــاي أو القهوة. وفي البيوت الخليجيّة، يُمـــــرَّر البخـــــور بيـــــن الضّيـــــوف كبـــــادرة للتّرحيب بهم واســـــتحضار البركة؛ إذ يُمرِّر
كل شـــــخص ســـــحابة أبخرتـــــه عبـــــر ثيابه وشَـــــعره، كقصائد عطريّة تعكس كرم الدّار وترحابها. وتتطيّب النّساء أنفسهن بالعود، فيصبـــــح للغمرات عبيرها الخـــــاص وأثرها المتميّـــــز. أمّا المســـــاجد، فتغمرهـــــا روائح آسرة تستقبل المصلّين بعبير يُبهج الرّوح. وتتبايـــــن الأذواق العطريّة فـــــي المنطقة، ولكل منها بصمتُها التي تشهد على رهافة لا نظير لهـــــا. ففـــــي دول الخليـــــج، يمتلك العطـــــر أســـــلوبه الفاخـــــر والجـــــريء، الذي يعكس صل ّابة أهلها وكرمهم في آن واحد. ويظل العود والعنبر والورد والمسك ركائز لا غنى عنها، تُعزّزها طقوس مزج الطّبقات العطريّـــــة التي تمنـــــح العطر عمقًـــــا طاغيًا وحضورًا لافتًا. ومع دخول القرن العشرين وتحوّل صناعة العطور عالميًّا نحو الإنتاج الصّناعيّ، برزت بيوت العطـــــر العربيّة من جديد كأمينة على هذا الفن وإرثه العريق. وكانت دولة الإمارات، السّـــــبّاقة دومًا في الابتكار والحفاظ علـــــى تراثها في الوقت
At the heart of this craft are mukhallats , intricate oil mix- tures composed in secret, passed from hand to hand. To- gether, rose and jasmine dance; oud and musk waltz; and spices and resins pirouette. This spectacle is why Arabian fragrances possess layers of luscious depth and longevi- ty. Unlike many mass-produced scents, a traditional attar carries no alcohol and is made from natural ingredients. Perfume lies at the heart of the Arab-Islamic world, co- cooning itself in the arts and rituals of daily life. In Islam, delighting in fragrance is encouraged and the Prophet Mohammed [Peace Be Upon Him] doted on musk and used it often in his sayings to symbolise purity, verified in one of his hadiths, “Musk is the best of perfume”. Ad- ditionally, many Quranic verses refer to a range of scents, such as musk, ambergris, basil, and camphor. To illus- trate, in Surah Al-Mutaffifin verse 83:26: “The last of it is musk. So for this let the competitors compete”. Scent is also a guest appearing in many celebrations across the Arab region, such as weddings, Eid, and fami- ly gatherings. Throughout the region, offering a mabkhara or a sprinkle of rosewater is a sign of courtesy, as elemen- tal as serving tea or coffee. In Gulf homes, passing the bakhoor among guests is a sign of welcome and blessing; each person wafts the smoke through their clothes and hair, carrying with it the invisible poetry of hospitality. Women anoint themselves with oud so that embraces leave behind a tender, scented memory. Mosques are red- olent of Edenic fragrances, receiving worshippers with delightful scents. Regional tastes are distinct, each a testament to unpar- alleled refinement. In the Gulf countries, perfume has its own opulent and bold style, reflecting both the resil- ience and the generosity of its people. Oud, amber, rose, and musk are quintessential, along with the theatrics of perfume layering to create an aura of luscious depths and presence. In the 20 th century, as global perfumery industrialised, Arab fragrance houses emerged to re- claim their heritage. The UAE, always at the forefront of innovation yet cradling heritage, is home to many popu- lar heritage brands, such as Ajmal [founded in 1951] and Swiss Arabian [founded in 1974]. Ajmal’s scent portfolio includes an array of perfumes according to diverse notes, dahn al oud , bakhoor , and perfume oils blending musk, rose, oud, and florals. The “Perfume Souk” in the Deira district of Dubai is lov- ingly tended to and visitors can enjoy a fabulous excur- sion, with the chance to craft one’s own special blends. To pay homage to its exceptional heritage, Al Shindagha Museum’s “Perfume House” invites visitors to step back in time and uncover the treasured heritage of Arabic per- fumery, in all the glory of its trade routes, rituals, and the elemental materials behind local scents, from oud and saffron to prized regional roses. For a plush parade of perfumes, the “Art in Scents” ex- hibition at Louvre Abu Dhabi is a cultural must crafted for those who delight in sumptuous scents, a dream collaboration with globally acclaimed fragrance-maker Givaudan. This masterfully creative exhibition has been imagined in partnership with master perfumers Dalia Izem, Beautyworld Middle East’s 2022 Perfumer of the Year, and Gaël Montero, a virtuoso in rendering together science and storytelling to envisage memorable compo- sitions. Visitors can walk through the museum’s perma- nent collections while being teased and tickled with ten bespoke fragrances, among them a singularly conceived
Louvre Abu Dhabi has introduced Art in Scents, a guided tour that transforms nine artworks from the museum’s permanent collection into a journey of fragrance. Image courtesy of Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi
Frankincense olibanum resin.
perfumed garments and bed linens with musk as a mark of rank. Carried along trade routes, the fragrance eventu- ally reached the Arabian Peninsula, where its delightful scent became a favourite amongst the local communities. A coterie of other ingredients also shapes Arabian per- fumery in theatrical ways. Among resins, frankincense, or luban , is a clear favourite with its woodsy smell redolent of the untamed wild. It has perfumed human history for over five millennia, threading faith, beauty, and heal- ing into one fragrant garland. The“Incense Route” was a vast caravan network spanning more than two thousand kilometres, carrying frankincense and myrrh from Yem- en and Oman to the Mediterranean. Its roads linked the Arabian Peninsula with the Nile Valley, Mesopotamia, Persia, Greece, and Rome, moving not only sacred resins but also precious stones, fine textiles, and other luxuries. Frankincense is a hard, translucent resin that seeps from incisions made in the trunk of the frankincense tree [Boswellia] and is used for medicinal purposes, as well as for aromatics. Born in the Arabian Peninsula, it was prized by Sumerians, Egyptians, and Phoenicians, as they burned it during religious rites and blended it into cosmetics, perfumes, and balms. The Egyptians revered it as a sacred aid in embalming and a luxury adornment for the elite. Caravans carried its baroque-style pearls of resin along the “Incense Route” to the Mediterranean and the trade in frankincense brought immense wealth, shaping powerful empires such as the incense-rich King- dom of Sheba. A cornucopia of spices and woods adds to the region’s fra- grance palette: sandalwood, imported since antiquity, of- fers a creamy base, often the very soul of an attar . Amber- gris, or as early Arab civilisations called it anbar , used it as incense and a remedy for ailments of the mind, heart, and senses. On the other hand, saffron, the golden jew- el, threads leather-iris facets and provides gentle medici- nal warmth through aromatic compositions. Exuberant favourites are jasmine, narcissus, and orange blossom, abundant across the Levant and North Africa, where they brighten up any fragrance formula with summer glory.
[L-R] With a plethora of distinctive perfumes, such as Musk and Arabian Oud , among other rich fragrances, and Bakhoor, with its intricate making, ancient Arabian perfume culture has remained a timeless symbol of elegance and heritage. Image courtesy of Dubai Perfume Souk.
الصّموغ المســـــتخدمة في الشّعائر الدّينية - حجارة كريمة ومنسوجات فاخرة وسلعًا ثمينة أخرى. وبحالته الطّبيعية، يُعـــــد اللّبان صمغًا صلبًا وشفّافًا يتسرّب من شقوق تُشق في جذع شـــــجرة اللّبان، ويُســـــتخدم في العلّاجات الطبيّة كما في الرّوائح العطريّة. وتُعد شبه الجزيرة العربيّة مهـــــده الأوّل، ومنها انتقل إلـــــى حضارات أخـــــرى فنال تقديـــــرًا كبيرًا لدى السّومريّين والمصريّين والفينيقيّين، الذيـــــن أحرقـــــوه فـــــي الطّقـــــوس الدّينيّة وخلطوه في مســـــاحيق التّجميل والعطور والمراهـــــم. ولدى المصريّيـــــن القدماء، نال اللّبان مكانة عالية؛ إذ اســـــتُخدم وســـــيطًا مقدّسًـــــا فـــــي عمليّـــــات التّحنيـــــط، وزينة فاخرة لطبقة النّبل ّاء. وكانت القوافل تنقل حبّاته على طـــــول “طريق البخور” وصولا إلى البحر المتوسّط، وقد جلب الاتّجار به ثروة هائلة أســـــهمت في قيام دول قويّة، من أبرزها مملكة سبأ. وتتآلــــــف باقــــــة واســــــعة مــــــن التّوابــــــل والأخشاب لتُغني الطّيف العطري العربي وتمنحه عمقه وتنوّعه. فخشب الصّندل، الذي اســــــتُورد منذ العصور القديمة، يقدّم قاعدة قشديّة ناعمة كثيرًا ما تكوّن روح العطر نفســــــه. أمّــــــا العنبر، فقد اســــــتُخدم
بخــــــورًا ودواء لأوجــــــاع النّفــــــس والقلب والحــــــواسّ. وعلى الضّفّــــــة الأخرى، يأتي الزّعفــــــران، جوهــــــرة الطّبيعــــــة الذّهبيّة، لينســــــج خيطًا عطريًّا آســــــرًا بين نفحات الجلــــــود والسّوســــــن، ويمنــــــح التّركيبات العطريّة دفئًا لطيفًا وشافيًا. وتبقى الكنوز العطريّة المفضّلة هي الياسمين والنّرجس وزهر البرتقال، المنتشــــــرة بوفرة في بلّاد الشّام وشمال إفريقيا، حيث تضفي على أي تركيبــــــة فوّاحة عبيرًا يســــــتدعي بهاء الصّيف وإشراقه. في صميـــــم فن العطور، تأتـــــي المخلّطات، وهـــــي أمْزجة زيتيّـــــة دقيقة تُصـــــاغ بعيدًا عن عيون الفضوليّين وتنتقل ســـــرًّا من يد إلى أخرى. ففيها يرقص الورد والياسمين معًا، ويتهـــــادى العود والمســـــك في خطًى متناغمة، وتـــــدور التّوابـــــل والصّموغ في دوّامـــــة عطريّـــــة ســـــاحرة. ولهذا المشـــــهد الباذخ بالذّات تمتلك العطور العربيّة سمعة أســـــطوريّة لما تحمله من طبقـــــات عميقة وأثر مديد. وعلى خلّاف كثير من الرّوائح التّجاريّة المُصنّعة، فإن العطر التّقليدي هو يخلـــــو من الكحول ويُســـــتخلص من الذي مكوّنات طبيعيّة. ويزداد حضـــــور العطر في العالـــــم العربي تجليًّـــــا، حيـــــن نـــــرى مكانته فـــــي طقوس
Swiss flavour and fragrance company Givaudan has partnered with Louvre Abu Dhabi to create a new signature scent for the museum called Universal Breeze. Image courtesy of Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi
Bakhoor – an ancient Arabian fragrance that dates back to the ancient trajectory of the Middle East, and goes beyond a simple Arabian perfume. With roots in ancient Middle Eastern traditions, embodying hospitality, devotion and luxury – Bakhoor and Arabic perfumes serve as an integral part of Arabic culture and religious practices.
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online