قمــــــــــــة الرفاهيـــــــــــة
72 شواطئ
191
190
Shawati’ 72
Qemat Al Rafahiya - Pinnacle of Luxury
برؤيتي الإبداعيّة. هكذا أرادها مارك شـــــعيا، الرئيس التنفيذي والشـــــريك المؤسّـــــس، وهكذا صنعناها معًا. عامًا علّى 30 في قصر طوكيو احتفى بمـــــرور “ّ العطر: نحـــــت الل ّا مرئي ” معرضـــــك الأخيـــــر مســـــيرتك الإبداعيّة. لماذا كان من المهم بالنّسبة إليك تق ّديم العطر كوسيط فني مشروع في متحف للّفن المعاصر؟ إن معرض ”العطر: نحت الل ّا مرئي“ هو مشروع شديد الخصوصيّة بالنّسبة إليّ؛ فهو لا يستعيد ثل ّاثة عقود من مســـــيرتي كصانع عطور فحســـــب، بل يُجسّـــــد أيضًا قناعة راســـــخة رافقتني ط ًوال حياتي: أن الرّائحة وســـــيط فنّي حقيقي يســـــتحق مكانته إلـــــى جانب الفنون البصريّة والمفاهيميّة. لطالما ظل العطر محصورًا ضمن عالم الرفاهيّة أو التّجارة، يُقدَّر لجاذبيّته، فيما يُغفَل عمقه الإبداعي والفلســـــفيّ، رغم أن ابتكاره يحتاج إلى خيال واســـــعٍ، وحدس عاط ًفيٍّ، وفهم نَحتي للزّمن والفراغ والذّاكرة، على نحو يُضاهي تأليف الموسيقى أو تصميم العمارة. يقدّم المعرض حوارًا غير مســـــبوق بين العطر وأشكال التّعبير الأخرى مثل الفيديو والتّصوير والموســـــيقى؛ فنـــــون اعتُبرت قائمة بذاتها منذ زمن ط ًويـــــلٍ، خل ّافًا للعطر الذي بقي خارج هذا الاعتـــــراف، رُبّمـــــا للطّابع التقني الدّقيق لعمـــــل صانع العطور. غير أن الفـــــن قائم على العاط ًفة الجيّاشة، والعطر واحد من أقوى وسائل استحضارها. كان عرض هذا المشـــــروع في قصر ط ًوكيو، وهو إحدى أبرز مؤسّســـــات الفن المعاصر، خطوة تهدف إلى تغيير النّظرة السّـــــائدة. إنّه دعوة للجمهـــــور لكي يتفاعل مع الرّائحة كتجربة تدعو للتّأمّل والإحســـــاس والتّأويل الشخصيّ، لا كشيء ”يُرتدى“ فحسب. فالعطر، رغم لا مرئيّته، يمتلك قدرة فريدة على تحفيز الذّاكرة، وتشكيل الفضاء من حولنا، وتحريك مشاعرنا بطرائق قد تعجز عنها الكلمات أو الصّور. وهذا المعرض هو ط ًريقتي في منح العطر مقعده المستحق داخل الحوار الفنّي. كثيرًا ما يُســـــاء فهم العطر باعتباره مجرّد رفاهية محضة أو منتج تجاريٍّ. برأيك، ما أكبر مفهوم خاطئ سائد حول صناعة العطور اليوم؟ أعتقد أن أكبر مفهوم خاط ًئ هو اعتبار العطر منتجًا تجميليًّا يرتبط بآليّات التّسويق والرفاهيّة العابـــــرة، فيما هو في جوهره متّصل بشـــــكل عميق بالعاط ًفـــــة والثّقافة. إنّه أداة تل ّامس ما هو أصيل في الإنســـــان. إن ابتكار العطر ليس عمليّة بسيطة تقوم على خلط مكوّنات ذات رائحة ط ًيّبةٍ. العطر لا يعيش كإكسســـــوار تجاري أو عنصر تزييني ســـــطحي هدفه الإغواء أو الرّبح السّريع. في الحقيقة، صناعة العطور انضباط فنّي له لغته الخاصّة، وتاريخه، ورنينه العاط ًفي الفريد، تمامًا كما الموسيقى أو الرّسم ٍ. العطر المتقن الصّنع ليس مجرّد ســـــلعة فاخرةٍ؛ إنّه تركيبة فنّية تتطلّب التّفكيك، وشـــــكل ّا من أشـــــكال التّعبيـــــر يروي قصّة أو يســـــتحضر ذكرى بعيدة. يحتاج إلى مهـــــارة تقنيّة عاليةٍ، لكنّه يحتـــــاج أيضًا حساســـــيّة مرهفة وحدسًـــــا عميقًا. خلف كل رائحةٍ، توجد نيّـــــة إبداعيّة ورؤيةٌ،
Creating a perfume is like acting. You create for others; you play their script. When I create for another brand, I work with their own universe to create their very own emotions. My own house has also its universe and it’s where I can express myself fully, because Maison Fran- cis Kurkdjian is driven by my creative vision. This is how Marc Chaya, CEO & Cofounder, and I made it to be. Your recent exhibition Perfume: Sculpture of the In- visible at Palais de Tokyo celebrated your 30 years of artistic creation. Why was it important for you to show perfume as a legitimate artistic medium in a contem- porary art museum setting? Perfume: Sculpture of the Invisible is a deeply personal project that marks not only 30 years of my journey as a perfum- er, but also my lifelong belief that scent is a true artistic medium - one that deserves its place among the visual and conceptual arts. For too long, perfume has been con- fined to the realm of luxury or commerce, often appreci- ated for its appeal, but rarely recognised for its creative depth. Yet creating a fragrance requires imagination, emotional intuition and a sculptural understanding of time, space and memory - much like composing music or designing architecture. The exhibition Perfume: Sculpture of the Invisible offers an un- precedented conversation between fragrance and oth- er forms of expression such as video, photography and music. These last have long been considered art forms, unlike perfume, maybe for how technical the work of a perfumer is. Art is about emotion, and perfume is one of the strongest vehicles of emotion. Presenting this exhibition at the Palais de Tokyo, a key institution for contemporary art, is a way to challenge perceptions. It in- vites the audience to engage with scent not just as some- thing to wear, but as something to contemplate, feel and interpret. Invisible yet powerful, perfume has the unique ability to trigger memory, shape atmosphere and move us, often in ways that words or images cannot. This exhi- bition is my way of giving fragrance its rightful place in the artistic conversation.
[L-R] Yann Toma. © Yann Toma. Katia and Marielle Labèque. © Umberto Nicoletti. Trilogie-Cocteau. © JPH-Clandoeil
[L-R] Elias Crespin. © Loris Artisson. Wan Liya. © Ensun Park. Anne-Sophie Pic x Francis Kurkdjian, 2021.
فجدول أعمالي مُقسّـــــم بوضوح تام في البداية، يعتمد الأمر على التّنظيم المُحكم ٍ. بين الدّارين؛ فأيّام الأسبوع مكرّسة لإحدى الدّارين دون الأخرى، ويتولّى مساعداي الشخصيّان ضمان الحفاظ على هذا الإيقاع الدّقيق دون أي تداخلٍ. في ”ميزون فرانسيس كوركجان“، أُعبّر عن رؤية شخصيّة جدًّا، تكاد تكون حميميّةً، فـــــي رواية العطور. إنّها رؤيـــــة تتجذّر في الحريّة والتّجريب وســـــرد الحكايات بل ّا قيود. أمّا في ديور، فدوري يكتســـــب بُعدًا مختلفًـــــا؛ فهو يتمحور حول تكريم إرث إلى عطور آســـــرةٍ، وكتابة فصول عطريّة عريقٍ، وترجمة روح الأزياء الرّاقية للدّار جديدة يتردّد صداها عالميًّا. مـــــا يُتيح لي تحقيـــــق التّوازن بين هذيـــــن العالمين هو الاحتـــــرام العميق لهويّتهما وتاريخهمـــــا وط ًاقتهمـــــا الإبداعيّة المميّـــــزة. أتعامل مع كل منهما بالقدر نفســـــه من الالتزام والشّـــــغف، ولكن بعقليّة مختلفةٍ. يشـــــبه الأمر التحدّث بطل ّاقة بلغتين؛ لكل منهمـــــا إيقاعها وثقافتها وفروقها الخاصّة، غير أنّهما يشـــــكّل ّان معًا جزءًا أصيل ّا من هويّتي كصانع عطــــــــــور. في نهاية المطـــــــــــــاف، لا يتعلّق الأمر بتقســـــيم إبداعـــــــــي قسري ٍّّ، بل بتوجيه الإبداع بما يليق بكل سياقٍ، وبما يضمـــــــــن انسجامـــــــــــه ومعناه داخــــل عالمـــــــــه الخــــاص ّّ. أرى أن ابتكار العطر يشـــــبه التّمثيل؛ أنت تبدع من أجل الآخرين، وتؤدّي السيناريو الـــــذي يريدونه. فعندما أعمل لعل ّامة تجاريّة أخرى، أدخل عالمهم لأصوّغ مشـــــاعر تنتمي إليه وحده. ولكن لدار العطور التي تحمل اسمي عالمها أيضًا، وهو المكان الذي أســـــتطيع فيه التّعبير عن نفسي بالكامل، لأن ”ميزون فرانسيس كوركجان“ينبض
plore feelings that I would not be able to express within the con- text of a commercial scent. You’re the Artistic Director of Maison Francis Kurkdjian and also Director of Fragrance Creation at Dior. How do you man- age the balance between these two very different creative and strategic responsibilities? Wearing both hats is certainly a challenge, but it’s also a privilege. Firstly, it is a matter of organisation. My agenda is very well sep- arated between both houses. My weekdays are dedicated to one or the other, very clearly, and my two personal assistants make sure we keep this precise routine. At Maison Francis Kurkdjian, I ex- press a very personal, almost intimate vision of perfumery - one that is rooted in freedom, experimentation and storytelling. At Dior, my role is different: it’s about honouring a legacy, translat- ing the couture spirit of the house into fragrance and writing new olfactory chapters that resonate globally. What allows me to balance these two worlds is a deep respect for their identities, their histories and their distinct creative ener- gies. I approach each with the same level of commitment and pas- sion, but with a different mindset. It’s like speaking two languag- es fluently - each with its own rhythm, culture and nuance - yet both are part of who I am as a perfumer. Ultimately, it’s not about dividing my creativity, but rather channelling it in ways that are meaningful and coherent for each universe.
Francis Kurkdjian x Klaus Mäkelä. © JPH-Clandoeil
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online