المجلس
72 شواطئ
55
54
Shawati’ 72
Al Majlis - Forums of Exchange
A Coffee House in Istanbul Sebah & Joaillier Studio photograph, 1875. Image courtesy of CC0
Constantinople - and the scenery of the seven churches of Asia Minor [1839].
[L-R] A Turkish coffeehouse. © Jean-Leon Gerome. Gilgamesh Flood Tablet, British Museum, Image courtesy of Wikimedia Commons
وجـــــن وعوالـــــم غيبيّـــــة. لقـــــد اســـــتطاعت روايـــــات “ألف ليلة وليلة” أن تختزل جوهر الفن الحكائي نفســـــه، بقدرتها على الإمتاع والنُّصْح في آن واحـــــد، وأن تَعبُر بموروثها السّردي حدود الثّقافات واللّغات. وحتّى في المقاهي المعاصـــــرة، ما زالت هذه القصص تُـــــروى، تفتح بابًا إلى عوالم العجب، وتدعو الجمهـــــور إلى فضـــــاء أكثر مرحًـــــا وخيالاً، حيـــــث يلتقـــــي الطّيش بالحكمـــــة، وتمتزج المغامـــــرة بمســـــحة مـــــن السّـــــحر. ولا يقل حضور الحبْكات الرّوحيّة والخارقة أهميّة كعنصر أصيل في السّرد العربي؛ فحكايات الجن والأمكنة المســـــحورة مـــــلأت اللّيالي العربيّـــــة رهبـــــةً، وباغتت مخيّلة المســـــتمع بمشاهد اختلطت فيها الدّهشة بالحذر. كما نسج الأولياء والمتصوّفة قصص كراماتهم في ذاكرة النّاس، ووسّـــــعت عوالم الجِنّيّات والغرائب أفق الخيال الشّعبيّ، واستدرجته إلى زمان ومكان خارجين عن حدود الواقع. وبعيـــــدًا عن ملاحـــــم البطولـــــة، كانت هناك حكايـــــات لا تُحصـــــى لعبـــــت دور المرشـــــد الأخلاقـــــيأوحتـــــىالرّوحيّ،كحكايةرجل
ومـــــن الحكايـــــات التـــــي لم يَخْب ســـــحرها عبـــــر العصور ســـــيرة عنترة بن شـــــدّاد، ذلك الفـــــارس الـــــذي عـــــاش فـــــي ذاكـــــرة النّاس كمـــــا عاش فـــــي صفحات الكتـــــب. فقد ظل حاضرًا، لا في دواوين الشّـــــعر فحســـــب، بل في نبرة الحكواتي وإيقاع صوته. ليلة بعد ليلـــــة، وتحت وهج القناديـــــل الخافت، كان الرّاوي يُعيد تشـــــييد عالم عنترة أمام عيون المستمعين المفتونين بحكايته. وبمهارة لا يملكها إلا ألمع الرّواة، يتراءى المشهد فجأة على شاشـــــة خيال الحضور، فيُسمَع صليل السّيوف، وهمس رياح الصّحراء، وتلامس لوعة حبّه المستحيل لابنة عمّه عبلة شغاف القلـــــوب. وبفضـــــل الحكواتـــــيّ، ترسّـــــخت أســـــطورة عنترة في المخيّلـــــة الحيّة للعالم العربيّ، مقترنة بشـــــيم الشّجاعة والتحدّي وعذوبة الحب الصّادق. ولا يكتمل كنز الحكايات دون مجموعة “ألف ليلة وليلة”، الشّـــــهيرة بحكاياتها العجائبيّة التي صاغتها شهرزاد بمهارة آسرة، فحوّلتها إلى فيض من القصص والشّخصيّات: تجّار وبحّارة، ملـــــوك وأميرات، فتيات حاذقات،
يســـــتمد فن الحكاية إلهامـــــه من كنز روائي ثمين يزخر بالملاحم والسّـــــيَر التي لا تُقدَّر بثمن. ولعل في استمرار هذا التّراث الشّفهي جيلا بعد جيل ســـــحرًا يُكســـــبه طابعًا أقرب إلى الأسطورة. فهو، بخلاف سائر الفنون، لا يُختـــــزَل في عمل واحد أو قطعة ماديّة، بل يعيش في سلســـــلة متواصلة من الحكايات المدهشـــــة وقصص البطولات والمغامرات التـــــي صمدت أمام الزّمـــــن بما انطوت عليه من بلاغة فنيّة وذكاء ســـــرديّ. ويُعرَف هذا المخزون باسم “السِّيَر”، وهي من أبرز ركائز الذّاكرة الثّقافيّة العربيّة، وجوهرة التّاج في الأدب الشّـــــفهي العربيّ. ومـــــا يُضفي عليها ســـــحرها الخاص هـــــو قدرتها علـــــى اتّخاذ أشـــــكال متعدّدةٍ، تتفرّع وتتّســـــع، وتنساب ســـــطرًا بعد ســـــطر، وليلة إثر ليلـــــة، لتتنقّل بيـــــن الأزمنـــــة والفضاءات والشّـــــخصيّات والمشـــــاعر بســـــهولة آســـــرة. إنّهـــــا حكايات واســـــعة الأفق، تدمج التّاريخ بالأسطورة، وتمزج النّثر بالشّـــــعر، لتروي أساطير أبطال وبطـــــلات طالمـــــا تخيّلهم النّـــــاس وحملهم الخيال الشّعبي إلى مرتبة الخلود.
الخيـــــال، متعـــــدّد الرّوافد، يجمـــــع المخيّلة العربيّة بما يحيط بها من حضارات. ويمكـــــن وصـــــف الحكواتـــــي كنجـــــم فـــــي محيطه، يجمع في شـــــخصيّته الجذّابة بين ثنائيّـــــات دقيقـــــة: الذّكاء وخفّـــــة الحضور، الشّغف والفضيلة، والرّصانة والوقار. فهذا الإرث العريـــــق، الـــــذي يزاوج بيـــــن العاطفة والقوّة، ذهب بعيدًا في استكشـــــاف أعماق التّجربة الإنسانيّة وجماليّاتها، وفي الوقت نفســـــه أدّى دورًا مضيئًـــــا فـــــي الجمـــــع بين النّاس، ومداواة أرواحهم، وتقريب القلوب بعضهـــــا من بعض عبر فـــــن الحكاية. وخلف الحجاب الرّقيق الذي نســـــجوه من القصص ورموزها، استطاع الرّواة أن يلمّحوا لأفكار أو حلول يـــــودّون إيصالها إلـــــى جمهورهم دون صدام أو خطاب مباشـــــرٍ. ويتجلّى هذا الـــــدّور بوضوح حين تنهـــــض الحكاية بدور المُداوي في مواجهة مأزق اجتماعي معيّن؛ إذ يجد المســـــتمع ضالّته في قصّة مشابهة، بشـــــخصيّاتها ومنعطفات حبكتها، فتُرشـــــد الرّوح الحائرة إلى وجهتها.
tional delights, including poetry, folklores, historical events, and personal stories. Oftentimes, young people are charged with welcoming guests, serving them cof- fee, tea, and dates as they pick up hospitality customs of their communities. This makes them privy to listen- ing to other people’s stories and personal experiences, whilst also sharing their own bold ideas and thoughts in front of their elders. These spontaneous conversa- tions are excellent ways of transmitting knowledge and traditions between various generations. The majlis also serves as a gathering place where communities are en- tertained by storytellers and poets, and where the art of oral expression is nurtured, shared, and celebrated. Across the Arab World, oral storytelling has flourished as both art and archive, a living reflection of collective memory. Despite regional variations, common threads bind these tales: valour and wit, morality and faith, humour and wonder. Epic adventures celebrate the hero’s courage and cunning, fables teach wisdom and wit, and mystical stories evoke unseen worlds. These narratives, while deeply rooted in local cultures, have always absorbed influences from neighbouring regions, such as Persian, Indian, African, and Mediterranean traditions, creating a tapestry of shared imagination.
mosphere of warmth and spontaneity. Emerging in the mid-19 th century after the abolition of slavery in 1846, this art form grew from newly liberated communities drawing on African, Berber, and Arab influences. Wom- en prepare garments and incense, while craftspeople create the distinctive costumes that define each troupe. Now a highlight of festivals and public events across Tunisia, Twayef is transmitted informally within fami- lies and neighbourhoods; its playful, intergenerational spirit especially captivating for children and serving as a unifying marker of identity and a living conduit for shared values. There is an old Arabic saying, al-majalis madaris [the gath- ering places are schools], which captures the valuable conversations and stories exchanged within the walls of the majlis, embodying the revered knowledge, man- ners, and values that generations aspire to pass on to the younger, impressionable souls. Such is its rever- ence in Arab society that, in 2015, it was inscribed as part of UNESCO’s intangible cultural heritage by sev- eral Gulf countries, including the UAE, Saudi Arabia, Oman, and Qatar. The venue is essentially a reception room, embellished according to personal taste and aesthetics, where guests can gather together to exchange all sorts of conversa-
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online