Yagmur dinliyor, evet dinliyor. Araba kullanyim mi ? Mektup gt;ndereyim mi? Tiyatroda bekleyeyim mi ? Hay1r, Hay1r.. Dinliyorum. Toprak dinleniyor, evet dinleniyor.
22. The sheikh requires submission, the dance implies a brain, the dance supposes nature's god electing men for Grace. Carnegie blessed his maker, his corporation swelled, he paid his tribute ten per cent for libraries and schools. 23. The dance of life, the dance of death; creative to a fault, the lords of Nagasaki forged atoms to their wills; their orient was baffled when the dance of Alamos unfolded; lovely from above, it blossomed like a rose . 24. Seen from above, the dervish dance is lovely, but the tread of dancing feet was halted by brooding Ataturk who feared what man can make of men responding to the beck of brain-contrived omnipotence conferring an elect. 25. From love to love the dervish floats, a petal on the stream, a leaf, a flower, a fish, a man, unanxious, but restrained, till freed from undertows and swirls, finally mesmerized, the dancer orbits to the jazz of global symmetry.
Evine yUrUyeyim mi ? 0 k1zla bului;ay1m m1? Mezan arayay1m m1? Dinlenecegim.
No poem is translatable. "Din", for example, cannot be translated in such a way as to keep the overtones of both Moslem faith and the din of Ankara's mixture of oriental and occidental cacophonies. Even so simple a poem as this illus- trates the importance of maintaining the identity of languages. The Turkish language must not be swallowed up in English, any more than Turkish society should become a pale copy of the United States. More power to the peasant women who come down into the main streets of Ankara wearing their bright pantaloons and vests. Inter-relationship yes, liquidation no; richness and variety, but not the homogeneity of an assembly-line culture.nd by class hours, faculty·and adminis- trative hassles; leaving him more open to being right in with the students. My car engine purrs, yes purr's the word. Shall I study Turkish? Shall I read aloud? Shall I work at home? No, no, no... I am purring. The rain listens, yes it listens. Shall I drive a car? Shall I send a letter? Shall I wait at the theatre? No, no, no... I am listening. The earth rests and is heard, yes, rests and is heard. I will be at rest, and I will be heard. D ······••u~•························ • • ! NOMORE ! • • i R IP -OFFS ; • • I Quality automobile repairs and service I I performed by student members of the Buffalo I • State community. Modest charges. We work • ! • : at your location •· at your convenience. • • I Garage On Wheels S • • • 862 • !St 47 PLEASE CALL 837 • 5529 lR ·•••••••••••••••••o••••••••••••••••••· Shall I walk to his house? Shall I squire my girlfriend? Shall I look for a graveyard? No, no, no ...
A rter the poem based on Eastern symbols, a further turn of the wheel would be to write a poem in Turkish, with a fillip of English. My Turkish is not yet free;I still don't hear the language easily, and I haven't learned to think in Turkish, and until one can, he isn't equipped to write a Turkish poem. But as an exercise in learning, I have amused myself with com- posing a poem which turns somewhat on a bilingual pun al- ready mentioned in this essay. In Turkish din means "faith" or "religion"; the word dinlemek means "to listen", dinlenmek means "to rest" and also "to be heard" or "to be listened to," with particular reference to quiet people of unobtrusive sub- stance, who can afford to bide their time until the wiseacres come to them for advice. Mirildamak, one of the onomato- poetic words found in any language, is, in conjunction with kedi (cat), "to purr," also "to mutter or grumble," but let us say here "to purr" like a cat. (Throughout the poem, undotted i, a vowel symbol we don't have in English, is pronounced like a in "sofa"; s cedilla is sh. Arabam mmld1yor, evet mmld1yor. TUrkc;e konui;ay1m m1? Size okuyayim m1 ? Evimde cal1i;ay1m m1 ? Hayir, hay1r... Mmldlyorum.
Made with FlippingBook Online newsletter