سوق الكتب
القسطنطينية، حيث تجتمع نساء المدينة حول الطابون ويروين الحكايات للأطفال والأصدقاء. وكذلك قوله: «إن الحكايات الخيالية التركية واضحة كالشمس لا لبس فيها ولا غموض كانعكاس أشعة الشمس على الألوان الدافئة، وهي كالسماء الصافية الخالية من الغيوم، وهي شفافة كقطرات الندى على براعم الورد النائمة.. إنها باختصار ليست حكايات ألف ليلة وليلة، إنها حكايات ألف يوم ويوم». وبحسب التمهيد الذي تصد ّّركتاب فضة عبد العزيزالمعيلي، فإن هذه الحكايات لا تطابق أو حتى تشبه القصص التي أخذها الأوروبيون وحوروها من مصادر هندية أو من حكايات ألف ليلة وليلة العربية، فهذه الحكايات التركية الأصيلة مختلفة ومستقلة عنها تماماًً، وأنه يمكن تصنيفها تحت مظلة القصص الشرقية من حيث ارتباطها بالدين الإسلامي، إذ إن الشخصيات ومََن يمثلون القصص يلبسون القفاطين الفاخرة ويعتمرون العمامات فوق رؤوسهم والقباقيب في أرجلهم. وهذه الحكايات حتى وإن اقتربت من حيث المحتوى والصياغة من الطراز الأوروبي، فإن تفاصيلها تؤكد الأصول الشرقية لها، ما عدا أعمال البطولة والصراع والنصر فهي مفاهيم مرتبطة إلى حد ما بفلكلور الشعوب الأوروبية. ولأن هذه الحكايات تحاك في معظم الأحيان من نسيج خیالات عالم السحر والجمال وأرض الحوريات، حيث يمكن لأي شيء مدهش أن يحدث هناك، وحيث تحكم الشخصية الدرامية الواقع الميتافيزيقي، فإنها لا تتناسب مع الأطفال. وتصنف معظم القصص التركية ضمن فئة الحكايات
وقد أثرت المكتبة العربية بإصدارات عدة مميزة تتمحور حول الحكايات الشعبية، من بينها: «حكايات شعبية روسية» )، و«حكايات 2018 )، و«الأمير» لنيكولا ميكافيللي ( 2018 ( )، «والحب 2021 )، و«حزاوي» كويتية ( 2019 شعبية يابانية» ( )، إضافة إلى كتابها «حكايات 2021 على الطريقة اليابانية» ( شعبية تركية» صحفي مصري
تقوم الحوريات والجان المتخفون على هيئة حمام بالتدخل لإنقاذهم في آخر لحظة. ولهذه الأحداث السحرية المتسارعة عالمها الخيالي الخاص بها وللظفر بعون الجان والحوريات، على الأمراء أبطال الحكايات الخيالية أن يقوموا بأسفارطويلة محفوفة بالمخاطر، تساعدهم في بعض محطات السفرأرواح طيبة في حين تهاجمهم أرواح الشرمن الجن والعفاريت، وقد تظهر هذه الأرواح على هيئة حيوانات أو أزهار، وقد تكون أشجا ار أو أيا من عناصر الطبيعة الأخرى، كالرياح والنيران التي تقوم بمكافأة المحسن ومعاقبة المسيء. وهكذا يمكن الوصول إلى أرض الحكايات الخيالية التركية بالسيرفي طريق ذي ثلاثة تفرعات، وفي معظم الأحيان لا يصل الأبطال إلى العالم السحري إلا على ظهور الجياد المجنحة أو بمساعدة الجان، وعلى الأبطال في معظم الحكايات إما أن يصعدوا إلى الطبقة السابعة فوق الأرض بمساعدة طائر العنقاء، وإما أن يهبطوا إلى سابع طبقات الأرض بمساعدة الغيلان ومََرََدََة الجان، وغالبًا ما تكون القصور الفارهة أو الأكواخ التي تعشش فيها آلاف الطيور المغردة مسكن ًا لأبطال الحكايات. بقي أن نشير إلى أن فضة المعيلي، التي ترجمت لنا تلك المجموعة من الحكايات الشعبية التركية، هي كاتبة ومترجمة، درست اللغة الإنجليزية بكلية الآداب في جامعة الكويت، وعملت في مؤسسات عدة صحافية، بينها جريدة «الجريدة» التي تعمل بها حتى اليوم. وتجمع «المعيلي» بين المجالين البحثي والصحفي، إلى جانب اهتمامها بمجال الترجمة، مع شغف خاص بالقصص والحكايات الشعبية.
الخيالية، حيث تجري هذه الأحداث المدهشة في عالم خيالي ينخرط فيه السلاطين بعلاقات متعددة ومتشابكة مع من يحكمون العوالم السحرية، في حين يكون الأمراء أو الأميرات أبناء السلاطين، إما الابن أو الابنة الوحيدة للسلطان أو أحد ثلاثة، أو سبعة أبناء ترتبط حياتهم بأحداث تعجيزية منذ الولادة حتى الممات، ويتحك ّّم الدراويش بنصيب وقدر أبناء السلطان في مراحل حياة الأمراء المختلفة، قد يتطوع ثلاثة أو سبعة وأحيانا أربعون جنيا لمساعدتهم في تحقيق مآربهم، كما أن هناك تنانين ذات رؤوس ي بنغي على الأمراء مصارعتها، فيما
103
102
2025 يناير 303 / العدد
الأسطورة كمصدر للحكاية الأدبية لدى الأتراك القدماء
Made with FlippingBook. PDF to flipbook with ease