ارتياد الآفاق
أثر العابر
عشرين كيلو مت ارًً. ومثلما بدأ العمل في القناة المائية خلال بحيرة المنزلة في مياهها الضحلة وبالإمكانيات نفسها استؤنف العمل في بحيرات البلاح، وبدأ الحفر هناك، وتحت أول طبقة من الرمال اكتشف العمال رصيفا من الجبس المتبلور وعند تخليص هذا الجبس من كلوريد الصوديوم، فإنه وفر نوعية ممتازة من الجبس لأعمال البناء في بورسعيد. بتدو الحياة في بحيرة المنزلة رائعة تجذب النظر بمصايدها ومراكب الصيد الكثيرة التي تنشر أشرعتها في السماء، وكأنها عالم أسطوري يحلق في الفضاء أما في بحيرات البلاح، فلا بتدو أي مظاهر للحياة فهناك لا ترى طيو ار ولا مراكب لا شيء سوى المستنقعات الخاوية، ولم تصبح بعد الصحراء بتموج الرمال اللافحة وعزلتها المهيبة، ولا الخزان الذي تملؤه فيضانات النيل «حوض سمك الفراعنة» القديم، إنه القحط الأشد قسوة. من القنطرة إلى الفردان، تمرالقناة عبربعض تموجات أرضية وفي هذه الأجزاء فإن السيور الطويلة التي هيأت على الكراكات، لم تكن قابلة للتطبيق كان لابد في ذلك الوقت من آلة يمكن أن تلقي الأتربة من فوق الضفاف العالية. واستجابة لهذه الضرورة تم ابتكار آلة أطلق عليها الرافعة. ... من قمة الجسر إلى بحيرة التمساح تمتد الهضبة العليا واسعة ومتموجة، وتتجه على طول خمسة كيلو مترات ثم تتوقف فجأة، وتعطي القناة والبحيرة منحد ار صخريا حقيقياًً، تسيطر هذه العزلة، على الخليج: إنها الصحراء دون أفق. أقام الجهد الإنساني واحة وسط هذه الرمال، وفي نهاية الهضبة، أسفل المنحدر الذي يحد البحيرة في الموقع الذي تأتي فيه القناة لتصب مياهها في ميناء الخليج الداخلي الكبير، أقيم مخيم من المخيمات الرئيسية، وأطلق عليه اسم الورشة ، إلى حيث أقيمت مدينة صناعية بها ورشة وأحواض ) 6( رقم
«ألف ليلة وليلة» والتأثير الثقافي العالمي
تعد حكايات «ألف ليلة وليلة» إحدى الإشكاليات الرئيسية في ميراث الثقافة العربية، بدءا من عدم القدرة على معرفة مؤلفها، نهاية بامتداد الزمن الطويل للحكايات الذي يجمع عصوار عدة عربية مروية بداخلها، فلا نعرف إن كانت قد كتبت طوال هذه الفترة مع الإضافة والحذف من قِِبل بعض المؤلفين الإضافيين، أم إنها كتبت في الزمن المتأخرواشتملت على كل ذلك فيها، فضلا عن عجائبيتها الغريبة، وما تتضمنه من ح ِِكم وأمثال وأشعار ومواقف وطرائف. هذه الإشكاليات عندما تم انتقالها إلى الثقافات الأخرى منذ ترجمتها على يد م، ثم تتابعت ترجمتها لمختلف 1704 (أنطوان جالان) سنة لغات العالم لاقت صدى كبيار ومؤسسياًً، حتى إن بعض الغربيين أنفسهم يُُرجعون لها فضل تكوّّن السردية الغربية، وفضل الواقعية السحرية وغيرها من التأثيرات. ومنذ أن تمت ترجمة «ألف ليلة وليلة» إلى الفرنسية عبر ترجمة حرة قدمها م، ومن ثم 1717 م حتى عام 1704 (أنطوان جالان) من عام تُُرجمت إلى اللغات الأوروبية ترجمات عديدة، فبعدما أثارت حكايات ألف ليلة وليلة فضول أدباء وكت ّّاب كثر وعلى رأسهم المستشرقون، الذين وجدوا في عالم هذه القصص صورة ملائمة للشرق بخليط ثقافاته الكثيرة التي نتجت عن تمدد الفتح الإسلامي شرقا نحو بلاد فارس والهند، وغربا في كل اتجاه. ويمكن القول إنه منذ هذه اللحظة بدأ تناقل الفكر العربي إلى قلب الثقافة الغربية على نحو موغل وعميق، إن «ألف ليلة وليلة» ليست مجرد حكايات فقط، أو لم يتم النظر إليها على أنها حكايات من وحي التأليف البعيد عن الواقع، بل إن ترجمتها وتأثيرها هي ثمرة تأثيربدأ وتعمق مع القرن التاسع عشر الميلادي. هناك رأي يرى أن «ألف ليلة وليلة» ظلت في إطارشفاهي لفترة طويلة قبل طورالتدوين، تعتمد على التواتر النقلي في الثقافة العربية، وربما يؤيد هذا الرأي تأخرالتدوين بعامة في الثقافة العربية، واعتمادية الذاكرة العربية، لكن هذا الأمر كان من نصيب رواة يروون هذه النصوص. والرواة بطبيعتهم، خاصة في النصوص الأدبية، يغيرون ويبدلون
حمزة قناوي شاعر وناقد مصري
للإصلاح ومستودعات، وكان من السهل على من تقع عليه المسؤولية الضخمة في تنظيم هذه الورشة والإشراف عليها أن يقيم له فيها مسكناًً. هذه دعوة مفتوحة للقارئ لمطالعة هذه الرحلة الممتعة، والأهم هو اللوحات المصاحبة للرحلة والتي تنقلك إلى لحظات من الأبهة والفخامة في صحبة ملوك وملكات أوروبا على أرض مصر بريشة «ريو» العظيم باحث في أدب الرحلة الهوامش: 24 ) محمد سعيد باشا، والي مصر من سلالة الأسرة العلوية، تولى الحكم من 1( تحت حكم الدولة العثمانية. كان الابن الرابع 1863 يناير 18 إلى 1854 يوليو لمحمد علي. تلقى تعليمه في باريس وكان ذا نزعة غربية. ) تجدرالإشارة إلى أن مظاهرالبذخ تزامنت مع الديون التي هي الجانب المظلم 2( في تاريخ الخديوي إسماعيل، حيث يرى بعضهم أنها السبب الذي أدى إلى انهيار بناء الاستقلال، وتدخل الدول الأجنبية في الشأن المالي المصري. يناير 18 ) الخديوي إسماعيل خامس حكام مصر من الأسرة العلوية وذلك من 3( إلى أن تم خلعه عن العرش السلطان العثماني تحت ضغط كل من إنجلترا 1863 . في فترة حكمه عمل على تطوير الملامح العمرانية 1879 يونيو 26 وفرنسا في والاقتصادية والإدارية في مصر بشكل كبير ليستحق لقب المؤسس الثاني لمصر الحديثة بعد إنجازات جده محمد علي باشا الكبير. ) مترجم ومؤرخ مصري من مواليد الإسكندرية، حاصل على درجة الدكتوراه في 4( الآداب من جامعة السوربون. المراجع: - كتاب افتتاح قناة السويس (رحلة الملوك) - جيستاف نيقولاس، وماريوس . 1 ، ط 2010 فونتان، ترجمة عباس أبو غزالة، المركز القومي للترجمة، مصر - قناة السويس في الوجدان المصري، إيمان عامر، المجلس الأعلى للثقافة، . 1 ، ط 2009 مصر م ج ُُرجي زيدان، طبعة الهلال نسخة إلكترونية. 1911 - تاريخ مصر الحديث،
وينقلون ويحرفون عن النص الأصلي في بعض الأحيان، وفيما يراه (مهدي محسن): «تؤكد بعض الدراسات أنه على الرغم من أن عنوان المخطوط الأصلي هو «ألف ليلة وليلة»؛ فإنه كان يضم ثلاثمئة ليلة فقط. لذلك ظن النساخ في مصر والشام أن المخطوط ناقص، فراحوا يجمعون القصص والسير من مصادر أخرى ويقسمونها إلى ليال ٍٍ، وذلك كي تضمن نسخهم عدد ليال مطابقا لما جاء به العنون. ثم يأتي دور السياح الأجانب الذين زاروا القاهرة في القرن الثامن عشر الميلادي؛ في جمع وتحرير ذلك الكتاب؛ إذ تعرفوا على الكتاب مترجما عن نسخ خطية ظنوا هم أيضا أنها ناقصة فجاؤوا يبحثون عن نسخة كاملة، فما كان منهم إلا أن باشروا بتجميع ما وجدوا من نسخ في دور الكتب وابتاعوها فألفوا متنا جديدا قُُس ّّم . ) 1( إلى ألف ليلة وليلة ووضعت في آخره الخاتمة المعروفة» إن هذه الطبيعة الأولى التي انطلقت منها «ألف ليلة وليلة» تفتح الباب أمام احتمالية الحذف والإضافة وإعادة التأليف، إن تلك طبيعة خاصة بهذا النص، وهي طبيعة تغري من لديه الملََكة بأن يعيد نسجها، ولعلنا لا نستطيع حصر من حاول في عصرنا الحديث محاكاتها ومحاكاة قصصها، بيد أنها منذ البداية كانت ولادتها إشكالية، وإن كان هناك دراسات غربية تشير إلى أنها ترجمة عن كتاب فارسي بعنوان: «هزار أفسانة» ترجم إلى العربية بعنوان «ألف خرافة» الهوامش: ، دارالمدى 1 . محسن مهدي: كتاب ألف ليلة وليلة من أصوله العربية الأولى، ج 1 . 20 - 18 م، ص 2023 للطباعة والنشر والتوزيع، ،
قناة السويس
87
86
2024 سبتمبر 299 / العدد
م جيستاف نيقولاس، ماريوس فونتان، رسوم: إدوارد ريو 1869 «رحلة الملوك» إلى افتتاح قناة السويس
Made with FlippingBook Ebook Creator