WEBSITE_Allons_3-24_faire ce, qui compte

LE JOUR ET EN PRATIQUE

LA PAROLE DE DIEU POUR TOUS

une craie. Il n’y a pas ni jouets, ni matériel pédagogique. Les trois niveaux sont regroupés dans une seule classe d’environ 80 enfants. Ils restent assis toute la matinée, chantent, ré- citent ou font quelques exercices d’écriture sur leur ardoise. S’ils savent compter jusqu’à 20, ils n’ont aucune idée de ce que représentent ces chiffres. C’est un défi de faire comprendre aux enseignantes la né- cessité d’une application pratique et concrète de ce qu’elles enseignent. Nous essayons de diviser la salle de classe afin de réaliser des activités en petits groupes avec du matériel simple. Les enfants ne parlent que le pular, leur langue mater- nelle. Comme l’enseignement se fait en français, cela repré- sente un défi supplémentaire. Une grande partie des heures de cours est consacrée à l’apprentissage de la langue. Nous utilisons pour cela le matériel développé par l’équipe d’Ac- tionVIVRE Nord. De nombreux mots français sont appris à l’aide d’une histoire simple et d’images colorées. Les ensei- gnantes sont ravies de pouvoir utiliser ce beau matériel qui apporte de la variété dans le processus d’apprentissage. Nous avons eu l’impression que Dieu ouvrait la porte pour com- mencer à travailler dans cette école et nous nous réjouissons de voir comment la collaboration va se poursuivre.

Depuis 2023, nous faisons partie, avec ProSERTÃO, d’un projet qui traduit la Bible en dialecte local et diffuse des Bibles audio. Nous avons pu envoyer une jeune famille à l’école de Wycliffe à Brasilia pour qu’elle se forme et puisse ensuite par- ticiper activement à ce projet. Après un cours intensif de six mois, nous les avons accueillis chez nous, dans le Piauí. Au- jourd’hui, ils dirigent une église locale et continuent à travail- ler sur la traduction de la Bible en sertanejo. Plusieurs livres du Nouveau Testament ont déjà été entièrement traduits et nous avons déjà pu faire des tests avec les personnes locales. Leurs réactions sont très positives, ce qui nous encourage et montre aussi que c’est un projet nécessaire. Nous avons souvent entendu la population locale dire qu’elle lisait ou écoutait la Bible, mais qu’elle ne comprenait pas exactement ce que le texte voulait dire. Ils disent : « Grâce à la traduction dans notre dialecte, beaucoup de choses sont devenues plus claires et plus compréhensibles ». Par ce tra- vail, même les personnes qui ont de la peine à lire ou qui n’ont pas accès à la Bible imprimée ont désormais la possi- bilité d’entendre et de comprendre la Parole de Dieu.

Amélie & Sandro M., responsables du projet ActionVIVRE Sud (Guinée)

Joel R., marketing et encadrement de sta- giaires ProSERTÃO (Brésil)

09

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online