Κα ὶ ν ὰ ἀ δελφέ μου πο ὺ μάθαμε ν ὰ κουβεντιάζουμε ἥ συχα κι ἁ πλά . Καταλαβαινόμαστε τώρα, δ ὲ ν χρειάζονται περισσότερα. Κι α ὔ ριο λέω θ ὰ γίνουμε ἀ κόμα πι ὸ ἁ πλοί. Θ ὰ βρο ῦ με α ὐ τ ὰ τ ὰ λόγια πο ὺ παίρνουνε τ ὸ ἴ διο βάρος σ ᾿ ὅ λες τ ὶ ς καρδιές, σ ᾿ ὅ λα τ ὰ χείλη. Ἔ τσι ν ὰ λέμε πι ὰ τ ὰ σύκα - σύκα κα ὶ τ ὴ σκάφη - σκάφη. Κι ἔ τσι πο ὺ ν ὰ χαμογελ ᾶ νε ο ἱ ἄ λλοι κα ὶ ν ὰ λένε, «Τέτοια ποιήματα, σο ῦ φτιάχνουμε ἑ κατ ὸ τ ὴ ν ὥ ρα.» Α ὐ τ ὸ θέλουμε κι ἐ με ῖ ς. Γιατ ὶ ἐ με ῖ ς δ ὲ ν τραγουδ ᾶ με γι ὰ ν ὰ ξεχωρίσουμε ἀ δελφέ μου ἀ π ᾿ τ ὸ ν κόσμο. Ἐ με ῖ ς τραγουδ ᾶ με γι ὰ ν ὰ σμίξουμε τ ὸ ν κόσμο.
Γιάννης Ρίτσος – Καπνισμένο Τσουκάλι (απόσπασμα)
Und siehe, mein Bruder, wir lernten noch miteinander zu sprechen, ganz ruhig und einfach. Jetzt verstehen wir uns – mehr braucht es nicht. Und morgen, meine ich, werden wir noch schlichter sein. Diese Worte finden, die das gleiche Gewicht haben für alle Herzen für alle Lippen. Damit wir endlich Tacheles sprechen.
Und so, dass die andern alle lächeln und sagen werden, „Solche Gedichte, machen wir Hunderte die Stunde für dich“ Denn wir singen nicht, um uns über die Menschen zu erheben, mein Bruder, wir singen, um die Menschen zu vereinen.
Jannis Ritsos – Der rußgeschwärzte Topf (Auszug)
Seite 3
Made with FlippingBook - Online catalogs