Le Dictionnaire Encyclopédique de la Psychanalyse

Retour vers le menu

joué le rôle de rapprocher la psychanalyse de la psychologie et des sciences cognitives (Tessier, 2005). Les traductions en français étaient moins uniformes, jusqu'à ce que Laplanche prît en charge la publication de l'OCFP dans les années 1980 (Laplanche, 1989a), mais elles contribuèrent largement à des orientations spécifiques par des choix lexicaux et sémantiques. Par exemple, le mot allemand « Seele » avait été traduit par « mind » (esprit) en anglais et en français par « psyché » – ce sur quoi Laplanche fit une objection pour insister d'utiliser le mot « âme » (« soul », en anglais) changeant ainsi le contexte philosophique de la lecture. En anglais, le mot « Vorstellung » est traduit par le mot « idea » (idée), ce qui est la traduction habituelle, mais très différente de la traduction française, qui est « représentation ». Un autre exemple serait « Verdrangung » , en anglais « répression » et en français « refoulement ». Les connotations sociales, pénales même, du mot « repression » et la métaphore hydraulique de la traduction française sont notables. Dans la même veine, les français remarquent aussi qu'en psychanalyse de langue anglaise, à l'exception de l'ego psychology , le terme « splitting » 116 a remplacé le mot « repression » dans la description du fonctionnement psychique (Tessier, 2005), ce qui n'est pas le cas en psychanalyse de langue française. Dans le contexte des différences en relation des écrits de Freud, l'importance de la langue, de la représentation et de la représentabilité et ce que cela implique dans la compréhension de la sexualité, des pulsions et de l'inconscient est souligné dans la psychanalyse de langue française. Par l'exploration de la métapsychologie freudienne de l'inconscient dynamique, de la sexualité infantile et de la théorie des pulsions (Freud 1900, 1905,1914, 1915), la psychanalyse intersubjectiviste française explore les dimensions de otherness , l'alterité à l'intérieur et à l'extérieur, ce qui est au cœur de l'existence et élargit le concept de nachträglichkeit ou après-coup. Bien qu'en général la théorisation psychanalytique (de langue) française contemporaine postule un lien intime entre l'inconscient et la pulsion, un thème important est l'étude fine de la « construction » de la pulsion à partir des réflexes physiologiques de base. La pulsion est muable, en transition perpétuelle, elle prolifère dans toute l'activité mentale et se créée de nouveau dans certaines expériences subjectives. En général, les caractéristiques distinctes de la psychanalyse française comprennent : 1. La reconnaissance de l'utilité de la théorie topographique (Lacan, 1966) et d'une lecture spécifique de la théorie structurelle (Green, 2002); 2. L'implémentation des modifications techniques dans le traitement des patients non- névrosés, surtout dans la manière de traiter le transfert (Green’s « l'autre semblable » (« similar other ») , in: Green, 2002) et le contretransfert (Faimberg, 2005); 3. L'étude de la manière dont les traumatismes au stade préverbal sont inscrits, mais non représentés dans la psyché, et l'implémentation de nouvelles techniques nécessaires pour les incorporer dans le traitement psychanalytique (Green, 2002, 2004); 4. La focalisation sur le travail concernant la représentation, la symbolisation et la progression depuis le registre de l'action vers le registre de la pensée. 5. Une

116 NdT : du mot « split » : déchirure, fente, fissure, scission, division

323

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker