Este número presenta en la sección Arquitecto Chileno el artículo “Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro: La profesión de una generación”, y en Muestras se publica el edificio Alas del Cóndor en La Parva, la Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales de la Universidad Católica de Temuco, un edificio de viviendas en Madrid, España, el edificio Parque Tabancura, el Lodge La Baita, la capilla Sagrada Familia en Marbella, la Casa Pavez en Los Vilos, el Memorial Jaime Guzmán Errázuriz. En Reportaje se presenta la crónica “Diseño de estructuras industriales en Chile”.
13 abril 2010
Arquitectura chilena contemporánea contemporary chilean architecture / 智利當代建築
april 2010 / 2010年4月
ÍNDICE / contents / 目录
Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Magazine of the Architectural Office Association of Chile 智利建筑事务所协会杂志
20_ ARQUITECTO CHILENO chilean architect / 智利建筑师
DIRECTOR / DIRECTOR / 主管 Raimundo Lira
COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE / 编辑委员会 Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa
Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro La profesión de una generación The profession of a generation / 一个时代的专业 52_ MUESTRAS / works / 作品 Edificio Alas del Cóndor, La Parva Alas del Cóndor Building, La Parva / Alas del Cóndor大楼,La Parva Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales Universidad Católica de Temuco Faculty of Engineering and Natural Resources of the Catholic University of Temuco / Temuco天主教大学工程与自然资源系 Edificio de Viviendas en Madrid, España Apartment building in Madrid, Spain / 西班牙马德里公寓大楼 Edificio Parque Tabancura Tabancura Park Building / Tabancura Park大楼 Lodge La Baita La Baita Lodge / La Baita乡间小屋 Capilla Sagrada Familia, Marbella Sacred Family Chapel, Marbella / Marbella神圣家族教堂 Casa Pavez Los Vilos Pavez Los Vilos House / Pavez Los Vilos房子 Memorial Jaime Guzmán Errázuriz Jaime Guzmán Errázuriz Memorial / Jaime Guzmán Errázuriz纪念馆
EDICIÓN PERIODÍSTICA / EDITOR / 新闻版 Pilar Sepúlveda
DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN / 平面设计 María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
REPRESENTANTE LEGAL / LEGAL REPRESENTATIVE / 法人代表 Patricio Turner David Rodríguez
SECRETARIA / SECRETARY / 秘书处 Daniela Morales PUBLICIDAD / ADVERTISING / 宣传 María Iris Salas SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS / 订阅 info@aoa.cl
PRESIDENTE AOA / PRESIDENT OF AOA / AOA 主席 Patricio Turner
Pablo Molina ARCHITECTURAL OFFICE ASSOCIATION OF CHILE - CHINA OFFICE 建筑事务所协会智利-中国办事处 2017 BEIAO PLAZA A 2 EAST HUIXIN ROAD CHAOYANG DISTRICT BEIJING 100029 pmp@aoa.cl
106_ REPORTAJE / feature / 特写 Diseño de estructuras industriales en Chile Industrial structures design in Chile / 智利工业结构设计 120_ CONCURSO DE IDEAS Conceptual Ideas Competition / 概念创意竞赛
Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl
Paisajismo Aeropuerto Internacional Xingqiao de Hefei, R. P. de China Landscaping for the Xingqiao Hefei International Airport, P.R. China 中国合肥新桥国际机场景观设计 126_ MEDIOS / publications / 出版物
18
Antes de presentar los contenidos de la Revista AOA en su tercera versión trilingüe, no puedo dejar de mencionar el gran terremoto y maremoto del 27 de febrero pasado que afectó a la zona central de nuestro país, hecho que coincidió con el cierre de nuestra edición. Si bien por falta de tiempo no alcanzamos a ahondar en el tema, sí corresponde destacar que las más de 110 obras publicadas a la fecha en nuestra sección Muestras resistieron perfectamente los grandes esfuerzos sísmicos a las que fueron sometidas. Abre este número un completo análisis sobre la estructura de la oficina de los arquitectos Bresciani, Castillo, Valdés, Huidobro a mediados del siglo pasado, destacando el profesionalismo y el compromiso social de cada uno de sus integrantes. La relación entre ellos y sus obras, que alcanzaron reconocimiento internacional, es lo que nos expone acertadamente el arquitecto, profesor e investigador de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Fernando Pérez Oyarzún. La selección de obras de este número se inicia con el edificio Alas del Cóndor, en el centro invernal La Parva en la Cordillera de Los Andes, con una correcta e interesante propuesta de la oficina de Marianne Balze Arquitectos. Le sigue la Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales de la Universidad Católica de Temuco, en el sur del país, de la oficina de los arquitectos Baixas y Del Río, donde destaca el tratamiento en madera de una de sus fachadas y el espacio interior del edificio como respuesta a una zona lluviosa. Luego se muestra un conjunto de edificios de departamentos en Madrid, España, desarrollados por Germán del Sol Arquitectos, donde se proponen fachadas vegetales sobre una estructura de soporte aparentemente aleatoria, incorporada a la arquitectura del conjunto. A continuación se muestra una torre de departamentos correctamente solucionada de la oficina Squella Arquitectos, inserta entre los faldeos de la cordillera y un nudo vial sobre el Río Mapocho en Santiago. La Capilla de la Sagrada Familia del balneario de Marbella, al borde del Océano Pacífico, obra de la oficina Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados, nos introduce en un volumen medido por su tratamiento de luz sobre llenos y vacíos. También a orillas del Océano Pacífico –en Los Vilos, a 224 kms. al norte de Santiago–, se ubica la Casa Pavez del arquitecto Jorge Figueroa + Asociados, que nos sorprende con su propuesta para eliminar los límites entre interior y exterior de la vivienda. El Lodge La Baita, a 700 kms. al sur de Santiago, de Gubbins Arquitectos y Polidura + Talhouk Arquitectos, nos muestra una fina propuesta de cómo situarse armónicamente en la naturaleza, utilizando materiales y soluciones constructivas adecuadas. Finalmente, la oficina de Lipthay-Cohn-Contenla, con el Memorial Jaime Guzmán Errázuriz, nos presenta una intervención urbana muy medida e incorporando un gran aporte artístico y paisajístico. En nuestro último reportaje sobre ingeniería de estructuras, el ingeniero de la Universidad de Chile Ramón Montecinos nos introduce en la ingeniería estructural de las grandes industrias chilenas. Dado lo reciente del terremoto, no es posible aún tener una evaluación más acabada de su impacto en las estructuras del país, lo que quedará para una próxima edición. Por último se muestra el primer y segundo premio para el concurso internacional sobre el tratamiento público del nuevo aeropuerto de la ciudad de Hefei en China. El segundo lugar fue obtenido por la propuesta de las oficinas chilenas de Marianne Balze Arquitectos, URBE Arquitectos y otros, en representación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos AOA. Before presenting the contents of AOA Magazine in its third trilingual version I cannot but mention the great earthquake and tsunami that hit the central region of our country on February 27th, just as our edition was closing. If for lack of time we were not able to get into this subject in detail, we must note that all the works published in our new works section resisted the great seismic loads to which they were subjected perfectly. To open this issue we have chosen a full analysis of the structure of the office composed by architects Bresciani, Castillo, Valdés and Huidobro in the 1950’s, highlighting the high professional standard and social commitment of each of its members. The relationship between them and their works, which achieved international recognition, is what Fernando Pérez Oyarzún, professor and researcher at the Catholic University of Chile, exposes relevantly for us. The selection of works for this issue begins with the Alas del Cóndor building in the Andes mountains La Parva winter resort, with an appropriate and interesting proposal from the office of Marianne Balze Arquitectos. It is followed by the Faculty of Engineering and Natural Resources of the Catholic University of Temuco, south of the country, by the office of architects Baixas and Del Río, which highlights the wood treatment of its façade and interior space of the building in response to the abundant rains of the region. Next, a set of apartment buildings in Madrid, Spain –developed by Germán del Sol Arquitectos– present us with the proposal of planted façades on a seemingly random supporting structure, incorporated into the architecture of the whole. Then we display an apartment tower properly resolved by the office of Squella Arquitectos, inserted between the slopes of the mountains and a road junction over the Mapocho River in Santiago. The Chapel of the Holy Family in the resort of Marbella, bordering the Pacific Ocean, a work by the office of Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados, introduces us to a volume dimensioned by its treatment of light on solids and voids. Also on the shores of the Pacific Ocean in Los Vilos, 224 km north of Santiago, the Pavéz house by architect Jorge Figueroa + Asociados surprises us with its proposal to eliminate the boundaries between the interior and exterior of the house. The La Baita Lodge, 700 km south of Santiago, by Gubbins Arquitectos and Polidura + Talhouk Arquitectos, shows us a delicate proposal on how to place oneself harmoniously in nature, using appropriate materials and constructive solutions. Finally, the office of Cohn-Lipthay-Contenla, with the Jaime Guzmán Errázuriz Memorial, presents a very restrained urban intervention incorporating a major artistic and landscaping contribution. In our last feature on structural engineering, Ramón Montecinos, engineer of the University of Chile, introduces us into the engineering of the structures of the major Chilean industries. The earthquake being so recent, it is still not possible to have a more complete assessment of its impact on the country’s structures, which will remain for a future edition. We close our issue with the presentation of the first and second prizes of the international competition of landscape ideas for the new airport of the city of Hefei in China. The second place was awarded to the proposal by the Chilean office of Marianne Balze Arquitectos, URBE Arquitectos and others, representing the Architectural Office Association of Chile, AOA. 在为大家带来AOA杂志第三期三种语言版本的内容前,我不得不先提到就在本期杂志截稿前,发生在二月二十七日的智利中部地区大地震和 海啸。由于本期截稿时间已到,我们这次无法详细为大家报道这个专题,但我们必须指出,所有刊登在我们新作品介绍部分的建筑作品,都 抵挡住了强烈的地震冲击。 作为本期杂志的开始,我们挑选了在50年代由建筑师Bresciani、Castillo、 Valdés 和Huidobro组成的事务所的全面结构分析,重点强调 高水平的专业水准和每个协会成员的社会承诺。他们与他们的工作的关系曾获得了来自国际的认可,这也是智利天主教大学教授兼研究员 Fernando Pérez Oyarzún告诉我们的。 本期作品的选登从安第斯山脉旁的La Parva 冬季旅游胜地Alas del Cóndor大楼开始。这个恰当有趣的方案是由Marianne Balze Arquitectos 事务所提出的。接下来是智利南部Temuco天主教大学工程和自然资源系大楼,Germán del Sol Arquitectos事务所设计,强调了立面的木质 外表,和与这个区域多雨的特点相呼应的建筑内部空间。然后,是西班牙马德里的一系列公寓大楼——由Germán del Sol Arquitectos事务 所设计——为我们展现了看起来随意的支撑结构上的植被立面,与整个建筑融为一体。最后,我们为大家带来在山坡和圣地亚哥Mapocho河旁 的一个路口之间,由Squella Arquitectos事务所设计的公寓大楼。 神圣家族教堂位于Marbella度假胜地,毗邻太平洋,是Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados事务所的作品。向我们介绍利用 光线虚实的处理,在视觉上扩大空间的设计。在圣地亚哥北部224公里的Los Vilos市,毗邻太平洋的海岸,由Jorge Figueroa + Asociados 事务所设计的Pavéz房子也让我们惊叹,它的设计减少了房子内部和外部之间的边界。 位于圣地亚哥以南700公里处的La Baita小木屋,是Gubbins事务所和Polidura + Talhouk事务所的作品,向我们展示了一个非常精妙的设计, 即如何利用恰当的材料和建筑方案,使人和自然和谐相处。 最后,Cohn-Lipthay-Contenla事务所为大家带来Jaime Guzmán Errázuriz纪念馆的作品,展现了朴素的城市干预与主要的精美景观的结合。 在我们上一期的结构工程介绍中,智利大学工程师Ramón Montecinos向我们介绍了智利主要产业的结构工程。地震刚刚发生,目前还不能有 地震对国家结构影响的更完整评估,将刊登在我们下期杂志中。 最后,作为本期的结束,我们将为大家展现中国合肥新机场景观设计国际竞赛第一、二名的获奖作品。第二名由智利建筑师事务所的Marianne Balze Arquitectos事务所、URBE Arquitectos事务所和。
Raimundo Lira Director Revista AOA Director / 主管
19
arquitecto chileno / chilean architect / 智利建筑师
BRESCIANI, VALDÉS, CASTILLO, HUIDOBRO (1940 - 1974)
La profesión de una generación
The profession of a generation 一个时代的专业
La firma Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro (BVCH) aparece frecuentemente descrita como una oficina ejemplar que domina el panorama del ejercicio de la arquitectura en Chile, muy especialmente durante las décadas del 50 y el 60 del siglo pasado. Su actividad está asociada a la de una generación de arquitectos que emerge a la actividad profesional a mediados del siglo XX. Superados los actos heroicos y relativamente aislados de las vanguardias -especialmente en un ambiente cultural como el de Chile- corresponde a esta generación la difusión y puesta en práctica de los principios y procedimientos de una nueva actitud arquitectónica. Esta se propone interpretar desde la disciplina procesos de modernización sociales y tecnológicos más amplios. Así, por una parte expandirán esta actitud arquitectónica a ámbitos diversos de la actividad constructora y, por la otra, deberán interactuar con las restricciones y limitaciones de encargos privados y públicos frecuentemente dependientes de factores técnicos, normativos o económicos propios de una sociedad que recién inicia procesos de modernización industrial y económica 1 .
Héctor Valdés, Fernando Castillo, Carlos Bresciani y Carlos García Huidobro.
Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro (BVCH) studio appears frequently described as an exemplary bureau dominating the panorama of architectural practice in Chile, especially during the 50’s and 60’s in the past century. Its activity is associated with that of a generation of architects who began their professional activity in the mid-twentieth century. Having overcome the heroic and relatively isolated actions from the avant-gardes - especially in a cultural environment such as the Chilean – it is up to this generation to spread and enforce the principles and procedures of a new architectural approach. This generation is set on interpreting from their own discipline, broader social and technological modernization processes. Therefore, on one hand they will expand this architectural approach to different areas of the construction industry, and on the other, they shall interact with the restrictions and limitations of public and private commissions often dependent on technical, regulatory and economic factors in a society that is just beginning its industrial and economic modernization processes 1 . Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro (BVCH)工作室常常被形容为在智利建筑行业占主导地位的事务所,特别是上个世纪五六 十年代。事务所的活动与那个时代的建筑师有关,这些建筑师在二十世纪中期开始他们的专业工作。克服了英雄主义和先锋派相对 孤立的行为——特别是像智利这样的文化环境——这一代开始传播、实施新的建筑方法的原则和步骤。这一代从他们的原则、更为 广阔的社会、技术现代化过程中解读。因此,一方面他们要把这种建筑方法扩大到建筑行业的不同领域,另一方面,他们需要应对 在这样一个刚刚开始产业与经济现代化进程的社会中,公共、私人项目中通常依赖的技术、规则和经济因素的要求与局限 。
Por / by / 作者 Fernando Pérez Oyarzún (*) Doctor en Arquitectura y Jefe del Programa de Doctorado en Arquitectura y Estudios Urbanos en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos PUC. PhD in Architecture and Head of the Doctoral Program in Architecture and Urban Studies at the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies of the Catholic University of Chile. 建筑学博士,智利天主教大学建筑、设计与城市研究学院,建筑与城市研究博士项目主任。
Arquitectura y profesión Acerca del tópico de la profesión y lo profesional se acumulan multitud de equívocos. En el ámbito de la arquitectura se alude con ello a quien ejerce el oficio con experiencia y autoridad. Así se dice de alguien que es “muy profesional” cuando se lo reconoce como competente y responsable. En el deporte, son profesionales -a diferencia de los denominados amateurs- aquellos que dedican su vida a dicha actividad y obtienen una remuneración por ello. En el ámbito universitario, por último, se ha acentuado durante los dos últimos siglos una polarización, tal vez excesiva, entre ciencias y profesiones. Las primeras, vaga o declaradamente asociadas a la generación de conocimiento; las segundas, a una aplicación un tanto mecánica de este. Sin embargo el origen latino de la palabra ‘profesión’ alude al acto de profesar, esto es, de sostener en público determinadas ideas y convicciones. Siguiendo esa misma línea, los miembros de una orden religiosa profesan cuando toman los hábitos adquiriendo un compromiso serio y explícito con su congregación. El hecho es que alrededor de la profesión y lo profesional se esconde un mundo de ideas, relaciones y tradiciones. Una cierta degradación de lo profesional suele ir de la mano de una subvaloración de los oficios, percibidos como actividades repetitivas y poco creativas, olvidando la densidad de saberes y capacidades, aún de ideas, que éstos esconden en su relativamente silenciosa, cuando no directamente muda, contextura. Es precisamente en torno a esta problemática que resulta interesante revisitar la historia de una oficina como Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro. Ella llevó la idea de lo profesional a un alto grado de sofisticación y desarrollo. Sus miembros fueron capaces de vincular su actividad con el mundo de la política y de la producción sin desentenderse de los problemas de la cultura y de la enseñanza. Amaron su oficio y vivieron de él sin que ello les impidiera migrar a otros ámbitos de actividad cuando les pareció necesario. Internamente, fueron capaces de sostener un ritmo y un estilo de trabajo en el que la discusión y la competencia nunca frenaron la solidaridad y la cohesión profesional.
Architecture and Profession
Many misunderstandings have accumulated concerning the topic of the profession and professionalism. In the field of architecture the terms refer to those who practice the trade with experience and authority. Someone is said to be “very professional” when recognized as competent and responsible. In sports, professionals – unlike the so-called amateurs – are those who devote their lives to this activity and receive payment for it. Finally, in the academic world a polarization has been growing between the professions and the sciences in the past two centuries, perhaps excessively. The latter are vaguely or clearly associated with the generation of knowledge; the first, to its somewhat mechanical application. However, the Latin origin of the word “profession” refers to the act of professing, that is, publicly supporting certain ideas and convictions. Along the same lines, members of a religious order profess when taking the habits and making a serious and explicit commitment with their congregation. In fact there is a world of ideas, relationships and traditions related to the profession and professionalism. A certain degradation of professionalism often goes hand in hand with an undervaluation
Club y piscina en Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / Pool and Club in Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / 游泳池会所,Rocas de Santo Domingo, 1945-1947.
Planta conjunto E. 1: 1.000 / Site Plan Scale 1:1000 / 比例1:1000 Club y piscina en Rocas de Santo Domingo / Pool and Club in Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / 游泳池会所,Rocas de Santo Domingo.
1. Terraza - paseo, nivel Av. del mar / Terrace – promenade, Del Mar Avenue level / 露台——海滨步行大道,Del Mar大街 2. Bajada a playa / Road down to the beach / 通往海滩的道路 3. Casino / Cafeteria/Self service restaurant / 咖啡馆/自助餐厅 4. Servicios / Service areas / 服务区域 5. Terraza / Terrace / 露台 6. Piscina / Pool / 水池 7. Pileta niños / Children’s pool / 儿童水池 8. Solario / Solarium / 阳光房 9. Gradería público / Bandstand for public / 公共乐队演奏台 10. Acceso eventual / Possible entrance / 可能的入口 11. Jardines / Gardens / 花园 业选手——不像所谓的业余选手——是那些将其毕生经历投入到这 项运动中,并获得工资。最后,在学术领域,过去两个世纪中,专 业和科学的对立关系一直在过度增长。后者与新一代知识或多或少 有联系;前者,有些是机械的应用。 然而,“专业”这个词的拉丁语起源指的是“公开承认”这个行为, 也就是,公开支持某种观点或信念。此外,宗教团体的成员在集会 时做出庄严承诺。事实上,在和专业、专业水准有关的理念、关系 和传统的范畴。随着对技能的低估,专业水准通常会一代一代地降 低,常常是重复没有创造性的活动,忘记知识和技能的重要性——甚 至是理念——把它们悄悄藏起来,或是彻底隐藏。 正是由于这个问题,再次回顾像Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro事务所的历史是一件有意思的事情。它将专业水准的理念 上升到一个精确的发展高度。其成员可以将他们的活动与政治、生 产活动联系起来,而并未忽略文化和教育问题。他们热爱他们的工 作,为它而生,但这又没妨碍他们在必要的时候,从事其它领域的 活动。内在地,他们可以保留作品的步调和风格,讨论和竞争从未 影响团队的齐心协力和专业的凝聚力。
of the crafts, perceived as repetitive and uncreative activities, forgetting the density of knowledge and skills - even ideas - hidden in their relatively quiet, if not downright mute, contexture. It is precisely regarding this issue why it is interesting to revisit the history of an bureau like Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro. It brought the idea of professionalism to a high degree of sophistication and development. Its members were able to link their activities with the world of politics and production without ignoring the problems of culture and education. They loved their trade and lived from it, and this did not prevent them from migrating to other areas of activity when deemed necessary. Internally, they were able to sustain a pace and style of work in which discussion and competition never dampened solidarity and professional cohesion.
建筑学与专业
关于专业与专业水平这个话题,有很多误解愈积愈多。在建筑学领 域,用于指那些实际上有经验和权利的人。有些人的能力和责任感 获得大家肯定的时候,就会被说成“非常专业”。在体育方面,专
This set of circumstances not only makes it interesting and useful to look back to the business of this bureau, in which three of its four partners received the Chilean National Award for Architecture, but also has a special relevance for the present generation of architects. They often must face complex challenges, struggling under the same tensions this group of architects had to face. Without detriment to an interest in the profession and discipline, the work of BVCH has a deeply ethical foundation. Today, few things are more important than to re-consider the deep connections - not merely the superficial or bureaucratic - between ethics and profession.
BVCH: the building of an office
Club y piscina en Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / Pool and Club in Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / 游泳池会所,Rocas de Santo Domingo, 1945-1947.
The composition of BVCH bureau as we know it today is a gradual process that takes place in several stages. Although it has been described in more than one occasion 2 , it is convenient to return to its essentials. The most distant origin of this team is found in the early 1940s, when Fernando Castillo (1918) and Carlos García Huidobro (1918) begin to undertake architectural commissions even before receiving their degrees. Some of them came from the family of Fernando Castillo who, from very young, had shown a remarkable ability for management. This would become a key element in the development of BVCH. By inviting Héctor Valdés (1918) - a classmate who already had his degree - to join the fledgling office, they avoid resorting to other professionals for officially signing their projects. This is how Valdés, Castillo, Huidobro (VCH) is born, operating and achieving a considerable reputation during the ‘40s and most of the ‘50s 3 . 事务所四位合伙人有三人获得了智利国家奖建筑奖。在这样的环境 下,回顾事务所的发展不仅很有意思、有帮助,而且对当代建筑师 也有特别的借鉴作用。他们通常面临复杂的挑战,也像这个团队的建 筑师一样与同样的压力斗争。没有损害专业和原则的情况下,BVCH 的作品具有深刻的道德基础。今天,很少有什么事情能比重新思考 道德和专业的紧密联系更重要——不是肤浅而官僚主义的。
Este conjunto de circunstancias no sólo hace interesante y provechoso volver la mirada a la actividad de esta oficina, en la que tres de sus cuatro socios llegaron a obtener el Premio Nacional de Arquitectura, sino que le otorga especial relevancia para las actuales generaciones de arquitectos. Estas frecuentemente deben enfrentar complejos desafíos debatiéndose en las mismas tensiones que este grupo de arquitectos debió enfrentar. Sin que signifique detrimento alguno de un interés por la profesión y la disciplina, la obra de BVCH tiene un fondo profundamente ético. Pocas cosas hay, hoy mismo, más importantes que volver a considerar las conexiones profundas -no meramente superficiales o burocráticas- entre ética y profesión.
BVCH: la construcción de una oficina
La constitución de la oficina BVCH en la forma en que hoy la conocemos es un proceso paulatino que se desarrolla en varias etapas. Aunque ha sido descrito en más de una oportunidad 2 , conviene volver sobre sus rasgos esenciales. El origen más remoto de este equipo se encuentra en los primeros años de la década de 1940, cuando Fernando Castillo (1918) y Carlos García Huidobro (1918) comienzan a abordar encargos de arquitectura aún antes de recibir su título. Algunos provenían de la familia de Fernando Castillo quien, desde muy joven, demostró una notable capacidad de gestión. Esta llegaría a ser un elemento fundamental en el desarrollo de BVCH. La invitación a Héctor Valdés (1918), compañero de escuela ya titulado, a incorporarse a esta naciente oficina, les evita recurrir a otros profesionales para firmar oficialmente sus proyectos. Es así como nace Valdés Castillo Huidobro (VCH), que desarrolla su actividad y alcanza un prestigio considerable durante la década del 40 y buena parte de la del 50 3 .
BVCH:事务所的建立
我们今天所了解的BVCH事务所是在几个时期逐步建立起来的。虽然 被形容为几个时期,但我们最好先回归最初 。这个团队最初建立于 四十年代,Fernando Castillo (1918) 和Carlos García Huidobro (1918) 那时还没有获得建筑学位,已经开始强调建筑委员会的重 要性。他们中的一些人来自Fernando Castillo家族,Fernando Castillo从年轻时候起,就展现了其管理方面的卓越才能。这成为 BVCH事务所发展过程中的一个重要因素。他们邀请已经获得学位的 同学Héctor Valdés (1918)加入这个刚刚起步的事务所,让他们可 以避免求助其他建筑师为他们的项目签署正式文件。这就是Valdés, Castillo, Huidobro (VCH)事务所成立的过程,在四十年代和五十 年代,事务所的运营获得了相当的声誉 。
1. Terraza - paseo, nivel Av. del Mar / Terrace – promenade, del Mar Avenue level / 露台——海边步行大道,del Mar大街
2. Bajada a playa / Down to the beach / 到海滩 3. Vestíbulo acceso / Entrance vestibule / 入口门厅 4. Subida al salón de té / Up to the tearoom / 到茶室 5. Bajada a piscina y playa / Down to the pool and bea / 到游泳池和海滩 6. Salón de té / Tearoom / 茶室 7. Terraza cubierta / Covered terrace / 封闭阳台 8. Acceso a bar y salón de té / Entrance to the bar and tearoom / 酒吧入口和茶室 9. Bar / Bar / 吧台 10. Repostería / Pantry / 储藏室 11. Cocina / Kitchen / 厨房 12. Departamento mayordomo / Housekeeper’s apartment / 管家公寓 13. Acceso de servicio / Service entrance / 服务入口 14. Terraza / Terrace / 露台
Planta edificio nivel playa E. 1:500 / Beach level building plan Scale 1:500 / 比例1:500
1. Playa / Beach / 海滩 2. Hall / Hall / 大厅 3. Boletería / Ticket office / 售票处
4. Lavapies / Foot wash 5. Piscina / Pool / 水池 6. Camarines y anexos / Changing rooms and annexes / 更衣室和扩建部分 7. Baños / Toilets / 卫生间 8. Baños agua de mar / Salt water baths / 盐水浴 9. Escalera solario / Stairs to solarium / 通往日光室的楼梯 10. Dormitorios empleados / Employee bedrooms / 员工卧 11. Almacén y anexos / Store and annexes / 商店和扩建
Planta edificio nivel terraza E. 1:500 / Terrace level building plan Scale 1:500 / 比例1:500
Holanda大楼
Edificio Holanda, Providencia, Santiago, 1953-1954 / Holanda Building, Providencia, Santiago, 1953-1954 / Holanda大楼,Providencia, 圣地亚哥, 1953-1954.
Los tres socios de la oficina pertenecían a una misma generación de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica. Más aún, provenían de un mismo colegio: el Liceo Alemán. Compartían por tanto lazos personales y afectivos, amén de una formación común que muy probablemente facilitó en una medida importante el funcionamiento de la oficina. En la escuela, arquitectos como Emilio Duhart, Mario Pérez de Arce o Alberto Cruz, todos egresados en los primeros años de la década del 40, habían sido compañeros y amigos. Se trata por tanto de una generación que ha dejado una huella perdurable en el medio arquitectónico chileno. Situándolos en un contexto más amplio, esta generación coincide con la de arquitectos como Isidro Suárez y Jaime Bendersky, formados en la Universidad de Chile. VCH recibe principalmente encargos de vivienda y participan en concursos a fin de conseguir encargos de más envergadura. De especial significación es el concurso que ganan para una piscina y club en Rocas de Santo Domingo en 1945. En el balneario diseñado por la oficina de Smith Solar y Smith Miller, con quien Héctor Valdés había estado vinculado profesionalmente, ya habían realizado una serie de viviendas de veraneo a través de las cuales van afinando un cierto lenguaje arquitectónico. La piscina-club, que combina bóvedas de hormigón y mamposterías de piedra como también volúmenes regulares y formas orgánicas, constituye el primer encargo de equipamiento y escala mayor que recibe y construye la oficina. La propuesta para la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile no logra imponerse en el concurso de 1950, y los envuelve en una sonada polémica al disentir del jurado que lo otorga al proyecto más bien clásico de Juan Martínez. El del Aeródromo de Tobalaba, que sí ganan en 1953, no llega a realizarse.
1. Bloque a 2. bloque b 3. Locales comerciales 4. estacionamientos
Plano de ubicación / Location / 位置 Edificio Holanda / Holanda Building / Holanda大楼
Planta tipo / Floor type plan / 地面类型平面图
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 Edificio Holanda / Holanda Building / Holanda大楼
The three partners of the bureau belonged to the same generation of the School of Architecture at the Catholic University. Furthermore, they came from the same high school: the Liceo Alemán (German High School). They shared both personal and emotional ties, besides a common formation that most likely facilitated the operation of the bureau in a significant degree. At school, architects like Emilio Duhart, Mario Pérez de Arce and Alberto Cruz, all graduated in the early 40s, had been classmates and friends. It is therefore a generation that has left a lasting impression in the Chilean architectural milieu. Seen in a broader context, they are also contemporaneous with the generation of architects such as Isidro Suárez and Jaime Bendersky, formed at the University of Chile. VCH mainly receives commissions for housing and participate in competitions in order to obtain more substantial orders. Of particular significance is the competition for a swimming pool and club in the town of Rocas de Santo Domingo, which they win in 1945. At this seaside resort designed by the office of Smith Solar and Smith Miller, with whom Héctor Valdés had been professionally involved, they had already done a number of summer houses through which they refine a certain architectural language. The swimming club, which combines concrete vaults and stone masonry as well as regular volumes and organic forms, is the first commission for service architecture of a greater scale that the office obtains and constructs. The proposal for the School of Medicine of the University of Chile cannot win the 1950 competition, and surrounds them in a loud controversy for dissenting from the jury that awarded the rather classic project by Juan Martínez. The Tobalaba Aerodrome competition proposal, which they did win in 1953, will not be built.
事务所的三位合作伙伴来自天主教大学建筑学院的同届。另外,他们 毕业于同一所高中:the Liceo Alemán(德国高中)。除了在很大程 度上帮助事务所运营的共同的组成外,他们之间私下的关系也非常 紧密。在学校,像Emilio Duhart、Mario Pérez de Arce、Alberto Cruz等建筑师都毕业于四十年代早期,一直都是同学和朋友。他们 是在智利建筑背景的大环境下,给人们留下持久印象的一代。从更 广阔的背景来看,他们与智利大学毕业的建筑师Isidro Suárez和 Jaime Bendersky也处于同一时代。 VCH的主要工作是住房设计,并参加竞赛,争取获得更多的可能 的机会。其中一个很重要的就是他们赢得了设计Rocas de Santo Domingo的一个游泳池会所。由Smith Solar和Smith Miller的事 务所设计的海边度假屋,Héctor Valdés也参与到设计工作中。他 们曾设计了大量夏季度假屋,已经形成了特定的建筑规范。这个 游泳池会所,结合了混凝土拱顶和砖石结构,同时也是规则体积和 有机形态的结合,是事务所取得并建造的第一个大型的服务建筑任 务。智利大学医学院的设计没有赢得1950年的竞赛,围绕这个设计 引起了陪审团的很大争议,一个由Juan Martínez设计的更为传统的 作品赢得了竞赛。他们1953年赢得了Tobalaba小型飞机厂竞赛,但 并没有投入建设。
En 1947 Fernando Castillo construye para sí mismo una pequeña pero célebre vivienda de planta libre y paneles interiores móviles en la calle Simón Bolívar, en el sector oriente de Santiago. Los encargos de viviendas unifamiliares continúan y la oficina adquiere una cierta maestría en este campo, que la lleva a realizar algunas obras notables que permanecerán como clásicos del período: la Casa Ravera (1953), las casas para Santiago (1955) y Orlando Mingo (1957), la Casa Santos (1959) o la Casa Pérez Donoso (1961). En todas ellas se ensayan formas de ocupación total del terreno e interrelaciones entre espacios interiores y exteriores que exploran diversas formas de patios. Por otra parte, el equipo había desarrollado varios edificios de oficinas, entre los cuales el Edificio Holanda (1954) constituirá un logro particularmente destacable por su innovación en la implantación y la racionalidad con que se desarrollan los departamentos, alcanzando los 20 metros de altura, la máxima permitida por la Municipalidad de Providencia en ese momento. La incorporación de Carlos Bresciani a principios de los años 50 aparece como una asociación circunstancial para abordar proyectos mayores, varios de ellos asociados a la ciudad de Arica, en la frontera norte del país. Como parte de una política del gobierno del Presidente Carlos Ibáñez del Campo, la ciudad había sido declarada puerto libre y era objeto de planes especiales de desarrollo que la proveerían tanto de conjuntos de vivienda como de equipamiento. Es así como desarrollan la Población Chinchorro (1955), la Población Estadio (1956) y el Casino (1960), además del propio estadio de Arica que se constituirá en una de las sedes del Mundial de Fútbol del año 62. Bresciani vendrá también a incorporarse a proyectos de vivienda como el Conjunto Matta Viel (1954-1955), y hará una contribución muy significativa a la Unidad Vecinal Portales (1954-1964) que pondrá decididamente a la oficina en la escena internacional 4 .
Unidad Vecinal Portales, Quinta Normal, Santiago, 1954-1964. Unidad Vecinal Portales (Portales Neighborhood Unit), Quinta Normal, Santiago, 1954-1964 / Unidad Vecinal Portales(Portales街区单元) Quinta Normal, 圣地亚哥, 1954-1964.
Planta conjunto / General Plan / 总平面图 Unidad Vecinal Portales / Portales Neighborhood Unit / Portales街区单元.
In 1947 Fernando Castillo built for himself a small but famous house, with and open plan and movable interior panels, on Simón Bolívar Street in eastern Santiago. Orders for single-family homes continue to come and the bureau acquires some expertise in this field, which leads to some remarkable works that will stand as classics of the period: the Ravera House (1953), the houses for Santiago (1955) and Orlando Mingo (1957), Santos House (1959) or Pérez Donoso House (1961). All of them serve as testing grounds for different ways of total land occupation and interplay between interior and exterior spaces, exploring various forms of patios. Moreover, the team had developed several office buildings, among which the Holanda Building (1954) constitutes a particularly remarkable achievement for its innovation in site placement and rationality with which the apartments are developed, reaching a height of 20 meters, the maximum permitted by the Municipality of Providencia (central eastern district of Santiago) at the time. The addition of Carlos Bresciani in the early ‘50s comes as a circumstantial association to address larger projects, several of them linked to the city of Arica, on the northern border of the country. As part of a policy of the government of President Carlos Ibáñez del Campo, the city had been declared a free port and was subject of special development plans that would provide both housing complexes and services. In this context they will develop the Chinchorro Housing Development (1955), Estadio Housing Development (1956) and the Casino (1960), as well as the home stadium of Arica which will be one of the venues for the 1962 World Cup. Bresciani will also be incorporated into housing projects like the Conjunto Matta Viel (1954-1955), and will make a significant contribution to the Unidad Vecinal Portales (1954-1964) that will firmly place the office on the international stage 4 .
1947年,Fernando Castillo在圣地亚哥东部的Simón Bolívar大 街,为自己设计了一栋不大但是非常出名的房子,房子内部是开 放式的,用了可移动隔板。单一家庭住房的订单源源不断,事务所 在这个领域获得了专业技能,也设计了一些在那个时期堪称经典的 著名作品:Ravera房子 (1953)、圣地亚哥之家 (1955)和Orlando Mingo之家 (1957)、Santos房子 (1959) 或Pérez Donoso房子(1961) 。所有这些都是在土地占有、内部空间与外部空间相互作用等问题 上的不同方法的尝试,探索各种形式的庭院。除此之外,团队还 开发了一些办公楼建筑,其中有Holanda大楼(1954),成为在公寓 大楼开发选址和合理性问题上的创新,获得了突出成就。这座大 楼高达20米,是那个时候Providencia自治市(圣地亚哥中东部地 区)的最大限高。 50年代初Carlos Bresciani的加入与协会强调大型项目有关,一部分 大型项目在位于智利北部边境的Arica市。作为Carlos Ibáñez del Campo总统领导下的政府政策一部分,Arica市成为自由港口,签署 了特别的发展计划,提供小区服务。在这种背景下,他们建设了 Chinchorro 项目(1955)、Estadio项目(1956) 和赌城项目 (1960) ,还有1962年世界杯比赛场所的Arica主场体育馆。Bresciani还参 与了Conjunto Matta Viel (1954-1955)这样的住房项目,为Unidad Vecinal Portales(1954-1964)项目做出了重要贡献,使事务所迈向 国际舞台的步伐更加坚定 。
Bresciani era algunos años mayor que sus socios. Había nacido en 1910 y por tanto les llevaba unos ocho años. En su generación se puede ubicar, entre otros, a arquitectos como Roberto Matta, en la Universidad Católica, y Juan Borchers y Enrique Gebhard, en la Universidad de Chile. Había adquirido un prestigio sólido en su trabajo asociado al arquitecto Jorge del Campo y era reconocido por su particular talento como proyectista, lo que sin duda le valía el respeto de sus socios más jóvenes a pesar del trato fluido e igualitario que parece haber predominado entre los socios de BVCH. Así, hay diferencias significativas entre un Bresciani que se había movido con facilidad entre una obra abiertamente de vanguardia como la Maestranza Central de Aviación, casas neocoloniales y templos neo tradicionales, como la Catedral de Linares y la Iglesia de El Bosque en Santiago, y la filiación moderna de sus tres jóvenes socios. De esta forma, en una fórmula muy curiosa y durante varios años, la oficina desarrolló paralelamente proyectos firmados por tres socios (VCH) -principalmente viviendas unifamiliares- y otros firmados por cuatro, incorporando a Bresciani (BVCH). El desarrollo de políticas de viviendas incluyendo las EMPART -sociedades formadas por la Caja de Empleados Particulares y empresas constructoras- y posteriormente la Corporación de la Vivienda (CORVI), les permitieron también abordar en conjunto proyectos para la ciudad Santiago. El más significativo fue la ya mencionada Unidad Vecinal Portales, no sólo por su importancia arquitectónica y su difusión internacional, sino además porque se trata de un proyecto que evidencia una notable capacidad de gestión. En efecto, inicialmente se trataba de tres encargos menores asignados a también tres diferentes sociedades EMPART. La oficina consigue convencer a arquitectos y empresas constructoras de realizar un solo gran proyecto, que tuviese un impacto y una significación igualmente mayor para la capital. El encargo posterior de la sede de la Universidad Técnica del Estado (1957-62) en un terreno vecino dará a este conjunto una significación todavía mayor. Bresciani was some years older than his partners. He was born in 1910 and so was eight years older. Of his generation we can identify architects such as Roberto Matta at the Catholic University and Juan Borchers and Enrique Gebhard of the University of Chile among others. He had acquired a solid reputation in his work associated with architect Jorge del Campo and was renowned for his talent as a project developer, which no doubt earned him the respect of his younger partners despite the fluid and equal treatment that seems to have prevailed among the BVCH partners. Therefore, there are significant differences between Bresciani - who had moved with ease between an openly avant-garde work such as the Maestranza Central de Aviación, neo colonial houses and neo traditional temples like the Linares Cathedral and the Church of El Bosque in Santiago - and the modern inclinations of his three young partners. So, in a very curious formula and for several years, the office developed in parallel projects signed by three partners (VCH) – mainly detached houses - and others signed by four, incorporating Bresciani (BVCH). The development of housing policies, including the EMPARTs - societies formed by the Caja de Empleados Particulares (Private Employees Fund) and individual contractor companies - and later Corporación de la Vivienda (Housing Corporation), also enabled them to jointly address projects for the city of Santiago. The most significant of these was the aforementioned
Unidad Vecinal Portales, Quinta Normal, Santiago, 1954-1964 / Unidad Vecinal Portales (Portales Neighborhood Unit), Quinta Normal, Santiago, 1954-1964 / Unidad Vecinal Portales(Portales街区单元) Quinta Normal, 圣地亚哥, 1954-1964.
Departamento tipo A – Planta Apartment type A – Plan 公寓A型——平面图 Unidad Vecinal Portales / Portales Neighborhood Unit / Portales街区单元.
Departamento tipo B – Planta Apartment type B – Plan 公寓B型——平面图
Departamento dúplex tipo C - Planta primer piso Duplex apartment type C – First floor plan 复式公寓C型——一层平面图
Departamento dúplex tipo C - Planta segundo piso Duplex apartment type C – Second floor plan 复式公寓C型——二层平面图
Departamento dúplex tipo D - Planta segundo piso Duplex apartment type D– Second floor plan 复式公寓D型——二层平面图
Departamento dúplex tipo D - Planta primer piso Duplex apartment type D – First floor plan 复式公寓D型——一层平面图
Central de Aviación这样的先锋派作品,和新殖民主义风格房子、 新传统神庙(Linares天主教堂、圣地亚哥El Bosque教堂)等风格 之间来去自如,有别于其他三位合伙人的现代派风格。 因此,在好几年里,事务所以比较独特的模式运行,承接由三位 合伙人(VCH)签署的并行项目——主要是独立住宅——其它项目 由包括Bresciani的四位合伙人签署(BVCH)。住宅政策的发展, 包括EMPARTs——由Caja de Empleados Particulares(私人雇 员基金)构成,和个人承包的公司——后来的Corporación de la Vivienda(住房公司),使他们可以联合重点发展圣地亚哥市的项 目。其中最具重要意义的是前文提到的Unidad Vecinal Portales 项目,不仅具有建筑意义,获得了国际认可,并且证实了管理上的 非凡能力。实际上,最初有三个小项目,分配给三个不同的EMPART 社团。事务所说服了建筑师和建筑商,建设一个对首都更具影响 力和重要意义的大型项目。之后,临近街区建设的Universidad Técnica del Estado(国立科技大学)总部(1957-62)使得这个 项目更具重要意义。
Unidad Vecinal Portales, not only for its architectural significance and international recognition, but also because it is a project that testifies to a remarkable capacity for management. Indeed, initially there were three minor commissions assigned to three different EMPART societies. The bureau is able to convince the architects and builders to make one single large project of a greater impact and significance for the capital. The subsequent assignment of the headquarters of the Universidad Técnica del Estado (State Technical University) (1957-62) on a neighboring property will give this complex even greater significance. Bresciani生于1910年,比他的合伙人年长八岁。在他的时代,值 得一提的建筑师有天主教大学的Roberto Matta、智利大学的Juan Borchers和Enrique Gebhard等等。他在与建筑师Jorge del Campo 的合作中获得了良好的声誉,也因为他在项目开发方面的才能而名 声在外。虽然BVCH的合伙人之间待遇相同,但他的经历毫无疑问为 他赢得了其他年轻合伙人的尊敬。因此,在Bresciani和他的三位年 轻合伙人之间有着显著的区别——Bresciani可以在如Maestranza
Conjunto habitacional Chinchorro, ciudad de Arica, 1955-1956 / Chinchorro Housing Development, Arica, 1955-1956 / Chinchorro房子项目,Arica, 1955-1956.
Teniendo en cuenta la importancia de los proyectos que desarrollaban y la fluidez que habían alcanzado como equipo, es en 1959 que deciden terminar con el paralelismo de dos sociedades en una misma oficina, comenzando a abordar todas las obras como BVCH. Es lo que ocurre cuando reciben un encargo de la relevancia de la Torres de Tajamar (1962-66). Fueron invitados por Luis Prieto, en asociación con la oficina Bolton, Larraín y Prieto, que les permite hacerse cargo del diseño. En rigor, entonces, la actividad de BVCH en su máxima expresión se limita a aproximadamente seis años. Durante ese periodo, el más intenso de BVCH, tienen la oportunidad de enfrentar desafíos vinculados tanto a nuevos programas como a su inserción en geografías muy caracterizadas. Es lo que muestran las hosterías que construyen para HONSA (Hotelera Nacional S.A.) en Chañaral (1960-61) y en San Felipe (1960). La búsqueda de una interpretación arquitectónica de la geografía y las condiciones climáticas es particularmente evidente en la primera, como lo había sido en las obras de Arica. Un esfuerzo similar puede detectarse en el volumen neto pero poroso y matizado del Servicio de Seguro Social en Antofagasta (1960-61), hoy lamentablemente desaparecido. Las múltiples voces, aunque también los múltiples intereses de la oficina, se manifiestan en una oscilación constante entre la contención y el rigor de formas puras y la libertad de aproximaciones más orgánicas que tanta relevancia adquirirían hacia fines de la década del 50. Proyectos como la Casa Echeverría (1961-62) o La Villa Brasilia (1961-62), con sus formas anguladas y su geometría libre, aluden no sólo a una sensibilidad más orgánica, sino también a la exploración de nuevas formas de agrupación de viviendas dando especial relieve a espacios públicos comunes.
Given the significance of the projects they developed and the fluidity they had achieved as a team, in 1959 they decided to end the parallelism of two companies working in the same office, beginning to undertake all works as BVCH. This happened when they received the relevant commission for the Tajamar Towers (1962-66). They were invited by Luis Prieto, in association with the office of Bolton, Larraín y Prieto, allowing them to take charge of the design. Therefore, strictly speaking, BVCH activity at its best is limited to approximately six years. During that period, the most intensive for BVCH, they have the opportunity to encounter challenges concerning both new programs and their integration into very particular geographies. This is expressed in the inns built for HONSA - Hotelera Nacional S.A. (National Hoteliers) – in Chañaral (1960-61) and San Felipe (1960). The search for an architectural interpretation of geography and climate is particularly evident in the first, as it had been in the works in Arica. A similar effort can be distinguished in the solid yet porous and nuanced volume of the Servicio de Seguro Social building (Social Security Service) in Antofagasta (1960-61), unfortunately gone today. The multiple voices, as well as the multiple interests of the office, are manifested in a constant oscillation between the containment and severity of pure forms and the freedom of more organic approximations, which would acquire much prominence in the late ‘50s. Projects like the Echeverría House (1961-62) or Villa Brasilia (1961-62), with its angular shapes and free geometry, refer not only to a more organic sensibility, but also to an exploration of new forms of group housing giving special attention to common public spaces.
Planta conjunto / General Plan / 总平面图 Chinchorro Housing Development / Chinchorro房子项目.
1. Acceso principal, comercio, estacionamientos 2. Área verde 3. Futura ampliación 4. Acceso, estacionamiento vehículos 5. Casas pre-existentes
6. Ferrocarril Arica - La Paz 7. Pasaje principal peatones 8. Pasaje secundario peatones 9. Viviendas 10. Paseo frente al mar
这在第一个作品中表现得尤为明显,因为这些作品在Arica地区。 同样的探索也体现在建在Antofagasta (1960-61)的Servicio de Seguro社会大楼(社会安全服务),这座大楼中空、多孔、设计细 致入微,但很遗憾现在已不复存在。 事务所的多种声音、多种兴趣,在抑制和纯洁形式的朴素,与更多 自由的有机形式之间的持续震荡中得到证实,在五十年代后期更为 有名。像Echeverría房子(1961-62) 或Brasilia别墅 (1961-62) 这样的项目中,外形有棱角,几何结构自由,不仅代表了更有机 的鉴赏力,还是对集合住宅新形式的探索,特别注意到了共同的 公共空间。
考虑到他们所设计项目的重要性和作为一个团队的流动性,1959年, 他们决定结束两个公司并行运营的方式,作为BVCH事务所来承接所 有工作。这个决定开始于他们承接设计Tajamar塔(1962-66)这个 项目。他们受到Luis Prieto的邀请,与Bolton事务所、 Larraín y Prieto事务所共同工作,并负责设计。因此,严格来说,BVCH事务 所在其巅峰时期的活动大约仅有六年时间。 在这段时期,对BVCH事务所来说尤为紧张,他们有机会面对新项 目和设计与地理条件结合的挑战。这体现在为HONSA - Hotelera Nacional S.A.(国家酒店经营者)在Chañaral (1960-61) 和San Felipe (1960)设计的旅店上。寻求地理与气候在建筑上的解读,
Conjunto habitacional Chinchorro, ciudad de Arica, 1955-1956 / Chinchorro Housing Development, Arica, 1955- 1956 / Chinchorro房子项目,Arica, 1955-1956.
La elección de Eduardo Frei Montalva como Presidente de la República en 1964 alejará a Héctor Valdés de la oficina, llevándolo a la Sociedad Constructora de Establecimientos Educacionales primero y a la vicepresidencia de la Corporación de la Vivienda, posteriormente. Fernando Castillo había comprometido parte de su actividad en la alcaldía de la comuna de La Reina, pero su elección como rector de la Universidad Católica en 1967 lo apartará definitivamente de la oficina. Así, encargos como las torres para la Remodelación San Borja (1967-1970) son asumidos por Carlos Bresciani y Carlos García Huidobro, el socio que da mayor continuidad a la oficina. Diversas circunstancias hicieron aconsejable incorporar la tecnología de la prefabricación en determinados elementos de este proyecto. Al hacerlo, no sólo se participaba en lo que constituyó uno de los objetivos más ampliamente compartidos entre los arquitectos del periodo, sino que se imprime a la plástica misma de las torres la impronta de esta técnica, al subrayar la presencia de elementos individuales y producir con ellos una serie de alternancias rítmicas que distinguen a estas construcciones en el conjunto. La sorpresiva muerte de Bresciani, en 1969, es un golpe definitivo para la existencia de BVCH. Héctor Valdés vuelve a trabajar brevemente con Carlos García Huidobro una vez abandonadas sus obligaciones públicas, pero de hecho la oficina deja de funcionar como tal en los primeros años de la década de 1970.
The election of Eduardo Frei Montalva as President of the Republic in 1964 will separate Héctor Valdés from the office, taking him to the Educational Establishments Building Society first and to the vice presidency of the Housing Corporation later. Fernando Castillo had pledged part of his activity as mayor of the municipality of La Reina, but his election as rector of the Catholic University in 1967 will definitively move him away from the office. So, commissions like the towers for the San Borja Renewal (1967-1970) are taken by Carlos Bresciani and Carlos García Huidobro, the partner that gives greater continuity to the office. Several circumstances made advisable incorporating the technology of prefabrication in certain elements of this project. In doing so, not only they participated in what was one of the most widely shared goals among the architects of the period, but also they imprinted on the towers’ aesthetics the mark of this technique in emphasizing the presence of individual elements and producing with them a series of rhythmic alternations that distinguish these constructions in the complex. The sudden death of Bresciani in 1969 is a fatal blow to the existence of BVCH. Héctor Valdés returned to work briefly with Carlos García Huidobro upon leaving his public duties, but in fact the bureau ceased to operate as such in the early 1970s. 1964年Eduardo Frei Montalva当选总统,Héctor Valdés从事务 所的工作中离开,先后加入教育机构建筑协会和房屋企业副总 裁。Fernando Castillo的部分工作是作为La Reina市市长,他 1967年当选天主教大学校长彻底使他脱离事务所工作。因此,像 重建San Borja塔(1967-1970)这样的工作由Carlos Bresciani和 Carlos García Huidobro完成,保证了事务所风格的延续性。在这 个项目中,几个情况使得项目利用了预制构件技术的特定元素。这 样做他们不仅参与到这个时期建筑师最广泛接受的目标之一,也通 过强调个体元素,产生一系列有节奏的改变,将这些建筑与其它建 筑区分开来,塔的美学元素成为铭刻这个技术的标志。 1969年Bresciani的突然去世对BVCH来说是一个沉重的打击。Héctor Valdés放下他的公共职责,回到事务所与Carlos García Huidobro 一起工作。但实际上,事务所在70年代早期已经停止运营。
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112Made with FlippingBook Ebook Creator