ALTAPLUS2DIC-Original

4

ART E A R T

8

S TA F F S TA F F

EDICIÓN GENERAL: KEEP ROLLING COMMUNICATIONS IMPRESIÓN Y DISTRIBUCIÓN: GRUPO MAORI DIRECCIÓN GENERAL Francisco J. Miranda-César › francisco@keeprolling.com.ar Jimena Leiguarda › jimena@keeprolling.com.ar Luis Rettori › luis@grupomaori.com DIRECTORA EJECUTIVA & EDITORA EN JEFE Linet Peruzzo Scussel › lali@keeprolling.com.ar EDITORAS Florencia Pérez › florenciaperez@keeprolling.com.ar Ludmila Moscato › ludmila@keeprolling.com.ar REDACCIÓN Carolina Valle Durán › carolina@keeprolling.com.ar CORRECCIÓN › María Luz Merani TRADUCCIÓN › NEO Language Services DIRECTORA DE ARTE Juliana Sosena › juliana@keeprolling.com.ar DISEÑO Ana Palacios › ana@keeprolling.com.ar Ailin Garamendy › ailin@keeprolling.com.ar

CONTRIBUIDORES CONTRIBUTORS

CONSEJO EDITORIAL AEROLÍNEAS ARGENTINAS Luis Malvido

Máximo Amadeo Marcelo Canton

¡SEGUINOS EN NUESTRAS REDES SOCIALES! Conocé nuestras historias y las de los que nos eligen para viajar. Además, enterate de nuestras promociones y novedades.

Mariano Braga

Periodista, jurado internacional y sommelier propietario del premiado restaurante argentino Pampa Roja / Journalist, international juror, sommelier and owner of award-winning Argentinian restaurant Pampa Roja.

FOLLOW US ON OUR SOCIAL MEDIA NETWORKS!

Read about our stories and the stories of those who choose us when travelling. Also, learn about our promotions and news.

DIRECTOR COMERCIAL Ruy Salas EQUIPO COMERCIAL Victoria Galdón Silvares Sofía Suárez Natalia Cecchinato Mariana Ramos Sassi CONTACTO COMERCIAL

/aerolineas.argentinas

/aerolineas_argentinas

Ana Pere Vignau

/AerolineasArgentinas

Periodista, crítica de cine y editora. Trabajó en varios medios gráficos como Forbes y Lonely Planet / Journalist, film critic and editor. She has worked for many graphic media outlets such as Forbes and Lonely Planet.

comercialalta@keeprolling.com.ar REPRESENTANTE COMERCIAL-BRASIL Claudia Sosa › claudia@grupomaori.com REPRESENTANTE TURISMO INTERNACIONAL Newgate Travel Media Media & Marketing Services Inc Cary Quicuti / Tel: 305-279-1002 / +54 11 4322-8301 MARKETING Y CRM Luciano Stella › luciano@keeprolling.com.ar ADMINISTRACIÓN Christian Pisanti › christian@keeprolling.com.ar

/Aerolineas_AR

/company/aerolineas-argentinas

Escribinos a / E-mail us at: revista@aerolineas.com.ar

AGRADECIMIENTO ESPECIAL FOTO DE TAPA: Valentin Volkov

Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial. La editorial no se responsabiliza por las opiniones de sus periodistas.

Guido Piotrkowski

Escribe sobre viajes en prestigiosos medios nacionales e internacionales. Entre otros libros, publicó “Carnavaleando” / Travel writer for prestigious local and international media outlets. He has published a number of books, including "Carnavaleando".

UNA REALIZACIÓN CONJUNTA DE:

Grupo Maori Av. MItre 3027 Munro Tel.: 4762-0300 info@grupomaori.com Martín Coronado 3124 Tel.: 4804-0403 info@keeprolling.com.ar keeprolling.com.ar

1 0

E D I TOR I A L EDITORIAL

BIENVENIDOS / WELCOME

C ada mes llegan a la Argentina 54.000 visitantes extranjeros en vuelos de Aerolíneas Argentinas. Un aporte al desarrollo de la economía nacional y, sin duda, una vía para vincular a nuestro país con el resto del mundo. Ese también es un objetivo importante para la compañía. ¿De dónde vienen esos pasajeros? El listado está encabezado por Brasil, país al que le siguen los Estados Unidos, España, Uruguay y Chile. Buenos Aires es el principal destino de esos viajeros que llegan a la Argentina. El tango, la variada arquitectura porteña y la infinita oferta cultural de la ciudad son un imán, y el registro de pasajes vendidos por Aerolíneas atestigua que esa es la puerta de entrada más elegida. Pero luego, ellos recorren el país de punta a punta. En un posible ranking elaborado sobre la base de los tickets vendidos por Aerolíneas en el exterior, el segundo destino sería El Calafate, seguido por Bariloche, Ushuaia, Iguazú, Mendoza, Córdoba, Salta y Rosario. De la Patagonia a la Puna, de los Andes a la Mesopotamia. Todo el territorio. Según datos de la Secretaría de Turismo, cada extranjero que viene a la Argentina realiza un gasto promedio por estadía de poco menos de 900 dólares. La multiplicación de esa cifra por la cantidad de turistas de otros países que Aerolíneas trae a nuestro país resulta en unos 600 millones de dólares anuales que ingresan a la economía nacional. Y ese es un punto central del esfuerzo de Aerolíneas Argentinas. No se trata solo de conectar el país, de acercar a los argentinos, sino también de asistir a una industria tan pujante como el turismo, para generar trabajo y riqueza en todo nuestro territorio. Una razón más para amar volar.

EN» Every month 54,000 foreign visitors arrive in Argentina on Aerolíneas Argentinas. A contribution to national economic development and, without question, a way to connect our country to the rest of the world. This is also an important goal for the company. Where do these passengers come from? At the top of the list is Brazil, followed by the United States, Spain, Uruguay and Chile. Buenos Aires is the main destination for travelers coming to Argentina. The tango, the variety of architecture and infinite array of cultural activities the city has to offer are a magnet and Aerolíneas ticket sales show that the city is the most often chosen port of entry. But visitors then go on to explore the country from one end to the other. In a possible ranking based on our ticket sales abroad, the second destination in order of preference would be El Calafate, followed by Bariloche, Ushuaia, Iguazú, Mendoza, Córdoba, Salta and Rosario. From Patagonia to La Puna, from the Andes to Mesopotamia, all over the country. According to statistics from the Secretary of Tourism, every foreign visitor arriving in Argentina spends on average just under USD 900. If we multiply that figure by the number of tourists Aerolíneas brings from other countries, that amounts to some 600 million dollars a year coming into the national economy. And that is at the core of our effort at Aerolíneas Argentinas. It’s not only about connecting the country and bringing Argentinian closer; it’s also about contributing to an industry as thriving as tourism to generate jobs and wealth throughout our territory. One more reason to love flying.

El Equipo de Aerolíneas Argentinas

The Aerolíneas Argentinas team

1 2

S UMAR I O S UMA RY

AEROLÍNEAS PLUS 13

· 32

· 66

Gourmet / Gourmet

El Calafate Vacaciones en los Destinos / Destination

Trufa, el diamante negro

confines de la Argentina A vacation on the edge of Argentina

Truffle, black diamond

· 38 Arte / Art

La Semana del Arte en Miami Art week in miami

· 46

· 26

Foto / Photo: Gentileza Eolo.

Libros / Books

Tendencias / Trends

Una belleza salvaje

Mindful eating

· 76

Wild beauty

Valle de Uco El reino del malbec The kingdom of malbec Destinos / Destination

· 94

Punta Cana Golf frente al mar Golf by the sea Destinos / Destination

· 86

Bariloche La Patagonia en todo su esplendor Patagonia in full splendor Destinos / Destination

· 110

· 50

· 102

Celedonio Lohidoy “Comunico lo efímero mediante la materia” “I communicate the ephemeral through matter” Personajes / Personalities

Diseño / Design

Trancoso El placer de lo simple The joy of simplicity Destinos / Destination

Las mejores obras del mundo The best architecture in the world

Foto / Photo: Quiven.

1 4

AGENDA SC H E DU L E

01 Diciembre/December

IRONMAN SOUTH AMERICAN CHAMPIONSHIP

El prestigioso triatlón combina natación, ciclismo y pedestrismo en un total de 226 kilómetros. This prestigious triathlon combines swimming, cycling and running throughout 226 kilometers (140 miles).

Mar del Plata, Argentina

ironman.com

14 Diciembre/December

MASQUERADE, DE CLAPTONE El DJ alemán enmascarado presenta su exitosa fiesta electrónica por primera vez en el estadio GEBA. MASQUERADE, BY CLAPTONE The masked German DJ is presenting his world famous electronic music party for the first time at GEBA stadium.

Buenos Aires, Argentina

claptone.com

03 - 14 Diciembre/December

3° WOMEN’S ARGENTINE OPEN POLO CHAMPIONSHIP This tournament brings together six polo teams at the Alfredo Lalor field in Pilar. 3° ABIERTO ARGENTINO DE POLO FEMENINO El torneo reúne a seis equipos de jugadoras de polo en la sede Alfredo Lalor de Pilar.

Buenos Aires, Argentina

aapolo.com

hasta / through 16 Febrero/February

SOPLO , POR ERNESTO NETO El distinguido artista brasilero exhibe 60 obras y esculturas interactivas en el Malba. SOPLO , BY ERNESTO NETO This renowned Brazilian artist is exhibiting 60 visual pieces and sculptures at Malba.

Buenos Aires, Argentina

malba.org.ar

1 6

AGENDA SC H E DU L E

14 - 22 Diciembre/December

MADAME X TOUR, DE MADONNA En su gira norteamericana, la reina del pop presenta su último disco con un show espectacular. MADAME X TOUR, BY MADONNA The queen of pop’s American tour presents her latest album with a spectacular performance.

Miami, Estados Unidos Miami, USA

madonna.com

19 - 29 Diciembre/December

BALLET: EL CASCANUECES Clásico ballet de Navidad basado en el cuento de E.T.A. Hoffmann, interpretado por el Ballet de

Santiago en el Teatro Municipal. BALLET: THE NUTCRACKER

The classic Christmas ballet based on the story by E.T.A. Hoffmann, interpreted by the Santiago Ballet at the Municipal Theater.

Santiago de Chile, Chile

municipal.cl

hasta / through 31 Diciembre/December

DIEGO Y FRIDA. 25 AÑOS EN EL OLMEDO El Museo Dolores Olmedo festeja su 25° aniversario renovando la museografía de su colección permanente, que incluye 47 reconocidas obras de Frida Kahlo y Diego Rivera. DIEGO AND FRIDA. 25 YEARS AT THE OLMEDO The Dolores Olmedo Museum celebrates its 25° anniversary by renovating its pieces in its permanent collection, which includes 47 esteemed works by Frida Kahlo and Diego Rivera.

México City, México Ciudad de México, México

museodoloresolmedo.org.mx

31 Diciembre/December

RÉVEILLON La tradicional celebración de Noche Vieja en la costa carioca con música en vivo y fuegos artificiales. The traditional New Year’s Eve celebration on the Carioca beachfront with live music and fireworks.

Río de Janeiro, Brasil

rioreveillon.com.br/2020

1 8

NOT I C I AS N EWS

ALTA PLUS 19

INVITADOS A DESCUBRIR EL GRAN MUNDO DE AEROLÍNEAS Experiencias Elite

Elite experience INVITATION TO DISCOVER THE WIDE WORLD OF AEROLÍNEAS

Hace pocas semanas, nuestros socios Elite pudieron conocer cómo es puertas adentro el trabajo de Aerolíneas Argentinas para ofrecer un servicio de excelencia. A few weeks ago, our Elite members got see first-hand the work we do to provide excellent service at Aerolíneas Argentinas.

2 0

NOT I C I AS N EWS

En el Hangar 5, los visitantes vieron muy de cerca la escala monumental de los aviones de Aerolíneas Argentinas / In Hangar 5, visitors got a front-row view of the monumental scale of our planes.

A erolíneas Plus, el programa de pasajeros frecuentes, invitó a los socios Elite –aquellos que viajan más asiduamente con nosotros– a compartir un desayuno en el Hotel Panamericano y a hacer una visita única por nuestros hangares en Ezeiza. La jornada se completó con un almuerzo muy ameno en las instalaciones de Gate Gourmet, nuestro proveedor de servicio de catering , y una recorrida inusual por el centro de entrenamiento de nuestros pilotos. Pertenecer a la categoría Elite permite tener acceso a beneficios únicos como estas experiencias y, además, ser reconocido como socio SkyTeam Elite Plus en todas las compañías miembros de esta alianza. El desayuno fue la oportunidad de contarle al selecto grupo de invitados todas las novedades que tiene el programa y sus ventajas. Luego se trasladaron a Ezeiza para la recorrida de hangares, donde vieron muy de cerca la escala monumental de nuestros aviones. Allá, las caras se transformaron por el asombro. “¡No se puede creer la pulcritud y el orden! ¡Parece

EN» Aerolínas Plus, our frequent flyer program, invited Elite members – our most frequent flyers – to a breakfast at the Hotel Panamericano, followed by a unique visit to our hangars at Ezeiza. The visit ended with lunch at Gate Gourmet, our catering service provider and an unusual tour of our pilot training center. Belonging to the Elite category provides access to unique benefits such as these experiences, plus recognition of SkyTeam Elite Plus membership by all SkyTeam member companies. The breakfast provided the opportunity to tell this select group of guests about everything that’s new in the program and its advantages. They were then taken to Ezeiza for the hangar tour, where they got to see our planes up close, their faces transforming in awe. “The neatness and order is unbelievable! It seems like an operating room even though it’s a mechanic shop!” exclaimed one of our frequent passengers, which got general laughter from the rest.

2 2

NOT I C I AS N EWS

Recorrido por los simuladores de los modelos que emplea la compañía / Tour through the flight simulators the company uses.

un quirófano, aunque sea un taller mecánico!”, exclamó uno de nuestros pasajeros frecuentes ante las risas del resto. Y es que el Hangar 5, el más grande de Latinoamérica, puede albergar simultáneamente hasta dos aviones de fuselaje ancho y cuenta con toda la tecnología para revisarlos a fondo. Por ejemplo, se hacen boroscopías, algo así como endoscopías, pero en las entrañas del motor del avión. Esta parte de la visita permitió conocer los estándares de calidad en los procesos de mantenimiento y cómo logramos estar al nivel de las líneas aéreas líderes de la industria en materia de seguridad. Al llegar el mediodía, los visitantes pudieron observar en Gate Gourmet cómo se prepara la comida que sube a nuestros aviones. Muchos se sorprendieron con los datos sobre las cantidades, la previsión estadística de platos o cómo se anticipa el cambio de los sabores servidos en altura, entre otros detalles propios de esta compleja operación. Luego disfrutaron de un menú de tres pasos como el que se sirve en la clase Business para que cada uno pudiera opinar respecto de los platos. Hacia el final del día, la recorrida por el Centro The fact is Hangar 5, the largest in Latin America, can house two wide-fuselage planes at a time and has all the latest technology to thoroughly inspect them. For example, they run borescope inspections on them – something like endoscopies but on the insides of airplane engines. This part of the tour taught our visitors about the quality standards we use in maintenance processes and how we manage to meet the same safety standards as all leading airlines. By midday, the guests got to see how the food served on our planes is prepared at Gate Gourmet. Many of them were surprised at the data on quantities, statistics on number of meals or how changes in flavors at high altitude are anticipated, among other details related to this complex operation. Finally, they got to enjoy a three-course menu like the one served in Business Class and offer their individual opinions on each course. Toward the end of the day, the tour of the Pilot Education and Training Center (CEFEPRA) gave them a unique chance to learn about cutting-edge technology at Aerolíneas. “Did you know that pilots have to take exams in a simulator every six months?” asked Noelia

Fernando Rocha, quien se desempeña en el aérea de Desarrollo de Negocios Técnicos, explicó todo lo que hacemos por nuestros aviones / Fernando Rocha, who works in the Technical Business Development area, explains everything we do for our planes.

2 4

NOT I C I AS N EWS

Saakian, administrative chief at CEFEPRA, before taking them through one of the simulator bays containing the models the company uses. Aerolíneas has four simulators: one Embraer 190, two Boeing 737 NGs and one Airbus 330/340. On a campus measuring 3,960 square meters (42,517 sq ft), the center also contains computer-equipped classrooms for land personnel to update their training periodically and a scale-model fuselage for crews to train and receive all their instructions. Guillermo Spivak, one of the visitors, summed it up perfectly, “Without this experience, it would be nearly impossible to understand that behind a ticket there are an infinite number of things we don’t see. I got to see the “kitchen” behind my daily flight experience. Where that level of personnel service and concern for our trip to be a pleasant one comes from as of the moment we step foot in an airport and show up at the counter.” When we asked why he chose Aerolíneas Argentinas, he said, “I’d sum it up in a word: the 'people'. The personnel at Aerolíneas Argentinas has that special something, a distinctive quality that makes me feel at home. I wouldn’t change being a Plus member for anything.”

de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina (CEFEPRA) fue una oportunidad única para conocer la tecnología de punta con la que cuenta Aerolíneas. “¿Sabían que los pilotos rinden examen en un simulador cada seis meses?”, señaló Noelia Saakian, jefa administrativa del CEFEPRA, antes de hacerlos pasar a una de las bahías con simuladores de los modelos que emplea la compañía. Aerolíneas posee un total de cuatro simuladores: uno de Embraer 190, dos de Boeing 737 NG y uno de Airbus 330/340. En una superficie cubierta de 3950 metros cuadrados, este centro cuenta, además, con aulas informatizadas para que el personal de tierra se actualice periódicamente y una maqueta a escala real para que las tripulaciones se entrenen y hagan toda su instrucción. Guillermo Spivak, uno de los visitantes, lo resumió muy bien: “Sin esta experiencia sería casi imposible entender que detrás de un ticket existen infinitas cosas que no vemos. Pude conocer ‘la cocina’ de lo que vivo diariamente en el aire. De dónde viene esa atención y preocupación del personal desde que pisamos un aeropuerto y nos presentamos en el mostrador para que el viaje sea placentero”. Cuando le preguntamos por qué elegía Aerolíneas Argentinas, nos contestó: “Lo resumiría en tres palabras: por su gente. El personal de Aerolíneas Argentinas tiene un "no sé qué", una impronta distinta que me hace sentir en casa. Ser socio Aerolíneas Plus no lo cambio por nada”.

En Gate Gourmet, proveedor de servicio de catering de Aerolíneas, los visitantes pudieron ver cómo se prepara la comida que sube a los aviones / At Gate Gourmet, Aerolíneas catering service provider, visitors got to see up close how the food we serve on our planes is prepared.

2 6

L I BROS B OOKS

AEROLÍNEAS PLUS 27

UNA BELLEZA SALVAJE

WILD BEAUTY

- POR / BY: CAROLINA VALLE DURÁN - - FOTOS / PHOTOS: GUADALUPE LAIZ -

La fotógrafa argentina Guadalupe Laiz se adentró en Islandia para retratar a sus caballos en libertad. ¿El resultado? El libro objeto Horses of Iceland. Argentine photographer Guadalupe Laiz ventured to Iceland to shoot photos of its horses in the wild. The result? The artist’s book, Horses of Iceland.

2 8

2 9

L I BROS B OOKS

ALTA PLUS

EL LIBRO REÚNE 300 VÍVIDAS FOTOGRAFÍAS, DESDE RETRATOS DE CABALLOS HASTA PANORÁMICAS DE LOS PAISAJES ISLANDESES EN SU ESTADO NATURAL. THE BOOK IS A COLLECTION OF 300 VIVID PHOTOGRAPHS, FROM PORTRAITS OF HORSES TO PANORAMIC SHOTS OF THE LANDSCAPES OF ICELAND IN THEIR NATURAL GLORY.

G uadalupe Laiz llegó a Islandia casi por casualidad. Pero tras seis días de recorrer la isla, conocer su fauna y enamorarse de sus paisajes, estaba segura de que volvería. “Voy a hacer un libro de caballos islandeses”, se dijo a sí misma en el avión de vuelta a Aspen, Colorado, donde la fotógrafa de 39 años tiene su galería y hogar. Lo que comenzó como un hobby se convirtió en un complejo proyecto de cinco años y finalmente en un novedoso libro fotográfico. Hipnotizada por la belleza y lo que percibe como “la gentileza” de los caballos autóctonos de Islandia, Guadalupe se asoció con la organización Horses of Iceland, que promueve la especie en el mundo, y tocó las puertas de muchos campesinos que la dejaron fotografiar a sus caballos en su hábitat natural. Con sus pequeños pero robustos cuerpos, largas crines y grueso pelaje, los equinos autóctonos de Islandia poseen una mística particular. Fueron objeto de culto en la mitología nórdica del siglo XII y, en la actualidad, los planes de preservación de la especie no permiten que los caballos salgan de la isla y vuelvan a ingresar. “Yo trabajo con la belleza en general y con cosas puras y orgánicas, por eso me fascinó que los caballos hayan estado aislados por más de mil años”, cuenta la fotógrafa, quien asegura que el carisma de estos animales refleja de alguna forma la pureza que han heredado. El libro Horses of Iceland , editado por teNeues, es el fruto de esos años de contacto personal con

EN» Guadalupe Laiz arrived in Iceland by pure chance. But after six days of roaming the island, discovering its fauna and falling in love with its landscapes, she was certain she would return. “I’m going to make a book about Icelandic horses,” she told herself on the plane back to Aspen, Colorado, where Guadalupe (39) lives and has her photography gallery. What began as a hobby eventually became an elaborate, five-year project that finally led to an innovative book of photos. Hypnotized by the beauty and the grace of Iceland’s native horses, she contacted the Horses of Iceland organization, which works to advocate for this species around the world, and knocked on the doors of many local farmers who allowed her to photograph their horses in their natural habitat. With their small, stocky bodies, long manes and thick fur, these Icelandic beasts carry a particular mysticism. Worshipped in Norse mythology during the 12th century, it is currently forbidden to transport them off the island, as part of an effort to preserve the species. “I work with beauty in general and with all things pure and organic, which is why I was fascinated by the fact that these horses have been isolated for over a thousand years,” says the photographer, who assures that their charisma is somehow a product of the purity of their lineage. The book Horses of Iceland , edited by teNeues, is the result of all those years of personal contact with the native horses, though

Estos caballos se caracterizan por sus pequeños pero robustos cuerpos / These horses are known for their small, stocky bodies.

3 0

L I BROS B OOKS

La argentina Guadalupe Laiz busca crear conciencia sobre el maltrato animal / Argentinian Guadalupe Laiz strives to raise awareness about animal cruelty. Foto / Photo: Julio Diez.

los caballos nativos, a pesar de que Guadalupe afirma que es mucho más que eso: “No se trata solo de los caballos; es la relación con la gente, con la tierra, con la isla”, explica. Reúne de esta forma 300 vívidas fotografías, desde retratos de caballos hasta panorámicas de los paisajes islandeses en su estado natural. Como todo su trabajo, el libro de Guadalupe Laiz busca crear conciencia sobre el maltrato animal en particular y la explotación del medioambiente en general a través de sus obras, haciendo foco en el accionar personal de cada individuo.

Guadalupe claims it is much more than that. “It’s not only about the horses; it’s the connection with the people, with the land, with the island,” she explains. The publication is a collection of 300 vivid photographs, from portraits of horses to panoramic shots of the Icelandic landscape in its natural glory. As in all her work, Guadalupe Laiz’s book strives to raise awareness about animal cruelty – especially with relation to environmental exploitation – which she usually does through her work, emphasizing the need for personal action on an individual level.

3 2

3 3

GOURME T GOU RME T

ALTA PLUS

TRUFA ESE DIAMANTE NEGRO TRUFFLE BLACK DIAMOND

- POR / BY: SILVINA REUSMANN -

De la mano de productores locales y también proveniente de Europa, este manjar puede ser disfrutado en varios restaurantes argentinos durante todo el año.

Locally grown or imported from Europe, you can enjoy this delicacy year-round in several Argentinian restaurants.

L a trufa negra es una de las preciadas joyas de la corona gastronómica. Dicen que ya en el antiguo Egipto los faraones la consumían por sus propiedades afrodisíacas y le atribuían también la capacidad de mejorar el rendimiento sexual. Pero más allá de estos beneficios, la trufa negra es un producto elegante y sofisticado, de delicado sabor y exquisito perfume. La llaman “el diamante negro”, su precio ronda los 2000 dólares el kilo y puede alcanzar cifras más altas en las subastas. En Europa, originariamente, crecían silvestres, pero con el paso del tiempo se comenzaron a “cultivar”. “Las trufas crecen en las raíces de robles y encinos, y usamos perros entrenados para encontrarlas –explica Patricia Köttner, de Trufas Pampeanas–. Cuando la trufa está lista para ser cosechada, larga un aroma que el perro

EN» The black truffle is one of the crown jewels of global cuisine. The story goes that in ancient Egypt, the Pharaohs ate them for their aphrodisiac properties and believed it could enhance sexual performance. But regardless of these benefits, the black truffle is undeniably an elegant and sophisticated product, with a delicate flavor and exquisite fragrance. It’s known as “the black diamond,” priced at around 2000 dollars per kilo, though it can reach a significantly heftier price tag at auction. They have traditionally grown in the European wilderness, but as time went by, land owners began to cultivate them. “The truffles grow on the roots of oak and pine trees, and we use trained dogs to find them,” explains Patricia Köttner, of Trufas Pampeanas , “When the truffle

3 4

3 5

GOURME T GOU RME T

ALTA PLUS

En 2011 se plantaron las primeras trufas negras en la Argentina / In 2011, the first black truffles were planted in Argentina. Fotos / Photos: Trufas del Nuevo Mundo.

La trufa se puede usar durante la cocción o rallada al final /The truffle can be used while cooking or grated on at the end. Fotos / Photos: Trufas del Nuevo Mundo.

reconoce, ahí él clava el hocico, y nosotros, con mucho cuidado, la desprendemos de la raíz”. En 2011 se plantaron las primeras trufas negras en la Argentina y se constituyó una zona trufera en Chillar y Lobería, al sur de Buenos Aires, que luego se extendió a Río Negro, Neuquén y Santa Cruz. Hubo que esperar cuatro años para que comenzaran a crecer y siete para poder comercializarlas. La cosecha de 2019 marcó un récord de 160 kilos, pero el potencial de crecimiento es enorme, ya que se pueden producir 40 kilos por hectárea por año. Trufas del Nuevo Mundo es el principal productor nacional y está presente en más de 40 restaurantes del país, como Anchoita y Chila, en Buenos Aires; Azafrán, en Mendoza; o Refinería, en Rosario. “Aún siguen siendo niveles de consumo bajos si se lo compara con los restaurantes europeos”, aclara Faustino Terradas, productor y responsable comercial de la empresa. Las trufas se cosechan entre junio y agosto, y en 48 horas ya están disponibles en los restaurantes. “Me gusta trabajar con trufas frescas, por eso elijo las nacionales”, cuenta Alejandro Feraud, chef de Alo’s. “Las trufas argentinas son jóvenes, es difícil compararlas con las europeas, que tienen mucha historia y son más salvajes, pero acá se está haciendo un gran trabajo que ya lleva varios años”, agrega.

is ready for harvest, it releases an aroma the dogs recognize, then they bury their snout in the specific spot for us to very carefully extract them from the root.” In 2011, the first black truffles were planted in Argentina, instituting the country’s first truffle area in Chillar and Lobería, south of Buenos Aires, which later expanded to Río Negro, Neuquén and Santa Cruz. It took four years for them to grow and seven until they were ready for commercial use. The 2019 harvest yielded a record 160 kilos (353 lbs), but the potential for growth is enormous given you can produce 40 kilos per hectare (88 lbs per 2.3 acres) in one year. Trufas del Nuevo Mundo is the main local producer and it supplies over 40 restaurants around the country, such as Anchoita and Chila in Buenos Aires; Azafrán in Mendoza; and Refinería in Rosario. “Consumption is still low in comparison to European restaurants,” says Faustino Terradas, the company producer and business manager. Truffles are harvested between June and August, and within 48 hours they are available at restaurants. “I like to work with fresh truffles, which is why I chose those produced locally,” says Alejandro Feraud, chef at Alo’s. “Argentinian truffles are young, it’s hard to compare them with the European varieties, which have much more history and are wilder,

Mientras se desarrolla el mercado interno, la Argentina también trabaja para ser un país exportador. “Brasil y Perú pueden convertirse en plazas interesantes –explica Terradas–, pero debemos tener en cuenta que a nivel internacional competimos con Australia, Chile, Sudáfrica y Nueva Zelanda, dado que producen en la misma época que nosotros”. La temporada es muy corta, es un producto muy versátil a pesar de su fuerte personalidad, y mientras algunos chefs prefieren utilizarlas en la cocción, otros eligen directamente rallarlas

but they have been doing excellent work here for a good while now,” he adds. As its domestic market develops, Argentina also strives to increase its exports. “Brazil and Peru could become interesting buyers,” explains Terradas, “but we need to keep in mind that, internationally, we’re competing with Australia, Chile, South Africa and New Zealand, as their harvest season is the same as ours.” The truffle season is very short, and it’s a very versatile product despite its strong personality. While some chefs rather cook them, other prefer to

3 6

GOURME T GOU RME T

Las trufas se ganaron un lugar en las cartas

argentinas / Truffles have earned their place on Argentinian menus. Fotos / Photos: Gentileza La Locanda.

simply grate them onto the dish. “They go well with everything, especially with a risotto or a red meat,” explains Martín Rebaudino, of Roux, who chooses to pair it with a nice, full-bodied red wine. True to her Sardinian origins, Daniele Pinna, in her restaurant La Locanda, prefers Italian truffles. “To me, harvested truffles can’t compare to wild ones, which are perfect,” she explains, before adding, “There, they grow in the Piedmont, which is a singular setting. The Argentine variety are still missing that distinct, Italian quality they get from the soil, in a land where truffles have grown for centuries, with hints of chestnut or parmigiano; but it’s just a matter of time,” she asserts. Whether they be local or European, black truffles have earned a place on Argentinian menus: they are no longer an unattainable product reserved for only a handful of restaurants, but rather a luxury to be enjoyed year-round.

sobre un plato. “Van muy bien con todo, en especial con un risotto o una carne roja”, señala Martín Rebaudino, de Roux, quien para acompañar elige un buen tinto con cuerpo. Fiel a sus orígenes y a su Cerdeña natal, Daniele Pinna, en su restaurante La Locanda, prefiere utilizar trufas italianas. “Para mí las trufas cultivadas no se pueden comparar con las silvestres, que son perfectas”, explica, antes de agregar: “Allá crecen en el Piamonte, en un ambiente único. A las argentinas todavía les falta eso que es propio de la tierra italiana, el sabor que les da el terreno, esa tierra donde crecen trufas desde hace siglos, con notas a castañas o a parmesano; pero es una cuestión de tiempo”, sentencia. Ya sean nacionales o europeas, las trufas negras se ganaron un lugar en las cartas argentinas: dejaron de ser un producto inaccesible y restringido a pocos restaurantes para convertirse en un lujo del que se puede disfrutar todo el año.

3 8

3 9

ART E A R T

ALTA PLUS

- POR / BY: SUSANA PAREJAS -

LA SEMANA DEL ARTE EN MIAMI ART WEEK IN MIAMI

Más de 60 creadores argentinos participan de esta potente vidriera para visibilizar las obras locales a nivel global. Además, los artistas internacionales que no hay que perderse. Over 60 Argentinian artists will take part in this impressive showcase, in an effort to give local pieces international visibility. They will also be joined by a wide array of world-renowned artists not to miss.

Así se planeó Orden de importancia , una instalación de Leandro Erlich en la playa enfrente de Lincoln Road / This is how Orden de importancia was exhibited, an installation by Leandro Erlich on the beach accross from Lincoln Road.

4 0

4 1

ART E A R T

ALTA PLUS

Laberinto Minujinda, 1985. De la artista Marta Minujín / Laberinto Minujinda , 1985. By artist Marta Minujín. Foto / Photo: Gentileza Galería Herlitzka+Faria.

D iciembre es el mes en que Miami respira arte por todos sus rincones. Incluso en sus playas. Del 3 al 8, la ciudad vibra al ritmo de la Semana del Arte. En estos seis días, miles de obras llegan de todo el mundo para exhibirse en ferias y espacios públicos y privados, hay conferencias con personalidades del mundo del arte y espectáculos gratuitos. Es una gran oportunidad para conocer nuevos artistas, descubrir vanguardias y, sobre todo, ver qué está pasando a nivel global en el arte contemporáneo. La creación argentina tendrá una importante presencia en esta nueva edición. El Consulado General y Centro de Promoción argentino en Miami optimizó recursos de apoyo logístico entre los actores privados y públicos que aunaron esfuerzos para darle impulso y llevar esta gran vidriera del arte mundial a 15 galerías provenientes de Córdoba, Rosario y Buenos Aires. Éstas representan a más de 60 artistas nacionales, consagrados y emergentes. Sus obras serán exhibidas en las ferias más importantes que se llevan a cabo en esta semana: Art Basel Miami Beach, Untitled, Scope y Pinta. Como gran final del programa Art Basel Cities, Buenos Aires presenta una serie de esculturas de artistas argentinos en Collins Park, curada por Diana Wechsler y Florencia Battiti. "Disrupciones" es la muestra que reunirá esculturas públicas de EN» December is that month of the year when art flows through every corner of Miami. Even its beaches. From Dec. 3-8, the entire city pulses to the beat of Art Week. Throughout these six days, thousands of artworks arrive from all around the world to be displayed at festivals and private and public venues. There are also conferences featuring major figures from around world of art and free spectacles. It’s a great opportunity to discover new artists, check out the latest avant-garde, but mostly to get a glimpse of what’s happening on the global stage of contemporary art. Argentinian creations will have a notable presence in this latest edition. The Argentinian General Consulate and Center for Promotion in Miami has optimised logistical support for the private and public actors who joined efforts to bolster and bring this great showcase of global art to 15 local galleries from Cordoba, Rosario and Buenos Aires. These will be representing over 60 local artists, both renowned and emerging. Their works will be exhibited at the most important festivals going on throughout the week: Art Basel Miami Beach, Untitled, Scope and Pinta. As the grand finale for the Art Basel Cities program, Buenos Aires will be presenting a series of

seis artistas argentinos: Matías Duville, Graciela Hasper, Marie Orensanz, Pablo Reinoso, Marcela Sinclair y Agustina Woodgate, en uno de los principales parques de Miami Beach. Art Basel Miami Beach (ABMB), la feria de arte contemporáneo más importante de los Estados Unidos, se celebra del 5 al 8 de diciembre, en el Centro de Convenciones de Miami Beach. En esta edición 2019, en el sector Galeries, participan las galerías argentinas de Jorge Mara-La Ruche, que ya lleva diez años consecutivos en ABMB y representa artistas históricos como Alfredo Hlito y Sarah Grilo. También la galería Ruth Benzacar lleva obras de artistas como Mariana Tellería (representó a la Argentina en la Bienal de Venecia este año) y Carlos Huffmann, Chiachio & Giannone y Tomás Saraceno, entre otros. En el sector Nova, dedicado a las nuevas obras creadas en los últimos tres años, participan las galerías Isla Flotante y Barro, que debuta en la feria. Y en el sector Survey, estará Walden. Untitled tiene lugar en la playa de Ocean Drive. Allí se encontrarán las galerías argentinas Herlitzka + Faria, El Mirador y Mite. Por otra parte, en Scope Miami Beach, que ostenta el título de ser la feria de arte emergente más grande del mundo, estará presente –por segunda vez– Smart Gallery, y en esta oportunidad lo hará con obras de Natalia Cacchiarelli, Hernán Salamanco y Andrés Sobrino; y esculturas de Eduardo Tortorelli, Pablo

sculptures by Argentinian artists in Collins Park, curated by Diana Wechsler and Florencia Battiti. “Disrupciones” is an exhibition that brings together public sculptures by six Argentinian artists: Matías Duville, Graciela Hasper, Marie Orensanz, Pablo Reinoso, Marcela Sinclair and Agustina Woodgate, in one of Miami’s emblematic parks. Art Basel Miami Beach (ABMB), the most important contemporary art festival in the United States, runs December 5-8 at the Miami Beach Convention Center. During its 2019 edition, the Galleries sector will include Argentinian galleries owned by Jorge Mara-La Ruche, who has been a part of the ABMB for ten consecutive years and represents historic artists such as Alfredo Hlito y Sarah Grilo. Additionally, the Ruth Benzacar gallery carries works by artists such as Mariana Tellería (who represented Argentina this year at the Venice Biennale), Carlos Huffmann, Chiachio & Giannone and Tomás Saraceno, among others. The Nova sector, dedicated to new works – created within the last three years –, will house the Isla Flotante and Barro galleries, debuting at the festival. Lastly, Walden gallery will be present in the Survey sector. Untitled gets a spot on the Ocean Drive beach. There, you’ll find Argentine galleries Herlitzka + Faria, El Mirador and Mite. On the other hand, Scope Miami Beach (which holds the title of largest emerging art festival in the world), will be hosting Smart Gallery (for the second time), this time showcasing works by

Como gran final del programa Art Basel Cities, Buenos Aires presenta una serie de esculturas de artistas argentinos en Collins Park / For the grand finale of the Art Basel Cities program, Buenos Aires will be presenting a series of sculptures by Argentinian artists in Collins Park.

4 2

ART E A R T

Art Basel Miami Beach 2018. Positions , una obra de la artista Rosario Zorraquín / Art Basel Miami Beach 2018. Positions, a work by artist Rosario Zorraquín. Foto / Photo: Gentileza Galería Isla Flotante.

Donnadio y Verónica Romano. Además, en la 17 a edición de NADA (New Art Dealers Alliance) Miami, en Ice Palace Studios, dedicada a mostrar nuevas obras de arte y a celebrar los talentos emergentes de todo el mundo, participará la galería argentina UV. Asimismo, en la sección exterior de la feria, el colectivo de artistas Básica TV presentará una videoinstalación. Y el jueves 5 y el sábado 7, el artista Emilio Bianchic, de UV, realizará la perfomance Feetpainting. Un año más, la feria Pinta, organizada por Diego Costa Peuser, se celebra en el espacio Mana Wynwood, en el Miami Art District. En esta, su 13 a edición, participarán con una oferta muy diversificada las galerías Pabellón 4, Gachi Prieto, Crudo (Rosario) –que se destaca por su propuesta joven–, Quimera y Sasha D (Córdoba). Esta nutrida agenda de la presencia argentina en la Semana del Arte en Miami fue pensada desde la Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional, la Cancillería Argentina, el Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires y el Consulado Argentino en Miami. Son días efervescentes de arte en los que toda la ciudad de Miami se transforma en un lienzo para creaciones, muchas de ellas efímeras. Con su instalación Orden de importancia, Leandro Erlich sorprenderá a quienes transiten por la playa enfrente de Lincoln Road. Curada por Ximena Caminos y en colaboración con Brandi Reddick, del Departamento de Turismo y Cultura de la ciudad, la obra recrea un embotellamiento a través de 66 réplicas de autos y camiones en tamaño real, hechos como si fueran de arena.

Natalia Cacchiarelli, Hernán Salamanco and Andrés Sobrino; as well as sculptures by Eduardo Tortorelli, Pablo Donnadio and Verónica Romano. Besides that, Argentine gallery UV will be participating in the 17th edition of NADA (New Art Dealers Alliance) Miami at Ice Palace Studios, devoted to exhibiting new works of art and celebrating emerging talents from around the world. Additionally, in the outdoor section of the festival, the artist collective Básica TV will be presenting its video installation. On Thursday the 5th and Saturday the 7th, artist Emilio Bianchic, of UV, will perform Feetpainting. As in previous years, the Pinta festival, organized by Diego Costa Peuser, will take place at the Mana Wynwood venue in the Miami Art District. Its 13th edition will bring together diverse galleries such as Pabellón 4, Gachi Prieto, Crudo (Rosario) – which stands out for its youthful approach – Quimera and Sasha D (Córdoba). The deep involvement of Argentina in the Miami Art Week agenda was conceived by the Argentinian Agency for Investment and International Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the City of Buenos Aires Ministry of Culture and the Argentinian Consulate in Miami. During this week, the streets of Miami overflow with art, transforming it into a canvas for all kinds of creations, many of which are ephemeral. Leandro Erlich’s installation Order of importance will shock anyone crossing the beach by Lincoln Road. Curated by Ximena Caminos in collaboration with Brandi Reddick, of the city’s Department of Tourism and Culture, this piece recreates a traffic jam made up of 66 life-size replicas of cars and trucks made out of sand.

PARA NO PERDERSE NADA La firma Aeroterra desarrolló una app con datos y contenido multimedia geolocalizado relacionado con galerías, ferias, arte público y obras

de artistas argentinos exhibidos en el marco

de Miami Art Week 2019. Descargá la aplicación desde Apple Store o Google Play como ArInMi. SO YOU DON’T MISS A THING The firm Aeroterra has developed an app with information and geo- located multimedia content on galleries, festivals, public art and work by Argentinian artists displayed during Miami Art Week 2019. Download the app from the Apple Store or Google Play as ArInMi.

4 4

ART E A R T

LOS HIGHLIGHTS A NIVEL GLOBAL HIGHLIGHTS ON THE GLOBAL STAGE

En los cuatro días que dura Art Basel Miami Beach, 269 galerías –20 de ellas por primera vez– exponen más de 4000 obras. Mucho para ver. Dentro de tanta oferta, hay algunas para prestarles atención. En la sección principal Galeries, SCAI The Bathhouse, galería de Japón, exhibirá –de los artistas surcoreanos Moon Kyungwon y Jeon Joonho– Anomaly Strolls , un ensamble de video-escultura que se presentó el año pasado en el Tate Liverpool. Stevenson (Sudáfrica) trae a Paulo Nazareth, uno de los artistas emergentes más prometedores de Brasil, que participó en numerosas exposiciones internacionales, como las bienales de Lyon y Venecia. Galerie Templon (Francia) exhibe a Kehinde Wiley, nativo de Los Ángeles y residente de Nueva York, que es reconocido por sus retratos de afroamericanos, el más famoso: el del expresidente de los Estados Unidos, Barack Obama. Los destacados del nuevo sector Meridians (6000 m 2 ) incluyen: la instalación inmersiva de Laure Prouvost Deep Travels Ink (2016-en curso), una agencia de viajes pseudofuncional de Miami; Dance of Malaga (2019), el último video de Theaster Gates, que aborda los problemas de raza, territorio, desigualdad y sexualidad en la historia reciente de los Estados Unidos; y la instalación cinematográfica de nueve pantallas de Isaac Julien: Lina Bo Bardi - A Marvellous Entanglement (2019), que explora los edificios más emblemáticos de la visionaria arquitecta Lina Bo Bardi y su legado. Además, los principales museos de arte de Miami, como el Pérez Art Museum Miami, ofrecen exposiciones especiales durante este mes.

For the four days of Art Basel Miami Beach, 269 galleries – 20 of which will be making their first appearance – will exhibit over 4000 pieces. Lots to see. With such a wide selection, some pieces deserve special attention. In the main Galleries section, SCAI The Bathhouse, a Japanese gallery, will exhibit Anomaly Strolls – by South Korean artists Moon Kyungwon and Jeon Joonho –, an ensemble of video-sculptures that debuted last year at Tate Liverpool. Stevenson (South Africa) will present Paulo Nazareth, one of Brazil’s most promising emerging artists, who has participated in numerous international exhibitions such as the Lyon and Venice biennales. Galerie Templon (France) will exhibit the work of Kehinde Wiley, native from Los Angeles and based out of New York, known for his portraits of African Americans, his most famous being the portrait of former US President Barack Obama. The highlights at the new Meridians sector (6000 square meters, 64,583 square feet) include: the immersive installation by Laure Prouvost Deep Travels Ink (2016-present day), a pseudo- functional Miami travel agency; Dance of Malaga (2019), Theaster Gates’s last video, which addresses the issues of race, territory, inequality and sexuality in recent US history; and the nine-screen, cinematographic installation by Isaac Julien: Lina Bo Bardi - A Marvellous Entanglement (2019), which explores the most emblematic buildings and legacy of visionary architect Lina Bo Bardi. Plus, Miami’s main art museums, such as Pérez Art Museum Miami, offers special exhibitions during this week.

Izquierda: Retrato de Kea Loha Mahuta II . Del artista Kehinde Wiley / Left: Portrait of Kea Loha Mahuta II . By artist Kehinde Wiley. Foto / Photo: Gentileza Art Basel Miami. Derecha: Elephant remember o "Le souvenir" , 2019. Del artista Paulo Nazareth / Right: Elephant remembers or "Le souvenir," 2019. By Paulo Nazareth Foto / Photo: Gentileza Art Basel Miami.

4 6

TENDENCIAS T R E NDS

AEROLÍNEAS PLUS 47

MINDFUL EATING

- POR / BY: SILVIA PARDO -

Una técnica que invita a sacarse el piloto automático a la hora de comer y llevar a cabo una alimentación consciente, mediante la cual disfrutar sin culpas y con los cinco sentidos. A technique that invites you to turn off autopilot when eating and opt for a conscious form of nutrition, allowing for guiltless enjoyment with all five senses.

U na persona que come rápido y sin prestar atención probablemente no tenga mucho registro de cuándo se siente satisfecha ni de las necesidades de su cuerpo. Terminar un plato, en automático, frente a la computadora puede ser la manera que la mayoría encuentra para cumplir con muchos de los requisitos de la vida moderna, pero no con los del organismo. Este compendio de prácticas vinculadas a la comida –que la mayoría lleva a cabo sin advertirlo siquiera– es lo que se denomina una “alimentación inconsciente”. “Alimentarse de esta forma hace que la comida no se pueda digerir y absorber de manera adecuada, pero también que pase a ser algo secundario o, principalmente, un medio para calmar emociones”, explica Andrea R. Miranda, directora médica de la Sociedad Argentina de Estética y Nutrición Integral (SAENI). Para contrarrestar o, directamente, combatir esta modalidad que suele estar muy arraigada, surge el mindful . Su objetivo: promover una alimentación consciente mediante la cual se les preste verdadera atención a los alimentos, que lleve a las personas a estar presentes en el aquí y ahora, degustando la comida con los cinco sentidos. En definitiva, una filosofía que une el placer de comer, el respeto por el cuerpo y la buena salud.

EN» Someone who eats quickly, without paying attention to their meal, will likely be unaware of when they’re actually full or what their body needs. Automatically finishing your meal in front of a computer may be most people’s way of complying with the demands of modern life, but it does nothing for the needs of your organism. This collection of food-oriented practices – which most people carry out without even realizing – is known as “unconscious eating”. “Eating this way prevents your food from being properly digested and absorbed, but also puts nutrition on a secondary level, turning it mainly into a means of calming your emotions”, explains Andrea R. Miranda, Medical Director at the Argentine Society for Aesthetics and Integral Nutrition (Sociedad Argentina de Estética y Nutrición Integral, SAENI). Mindful eating has emerged to offset – or at times directly challenge – this practice, which tends to be deeply rooted. Its goal: promoting conscious eating as a means to pay real attention to food, guiding people to become present in the moment, experiencing their food with all five senses. Ultimately, it’s a philosophy that combines the pleasure of eating with the respect for our bodies and good health.

Foto / Photo: Brooke Lark · Unsplash

Page 1 Page 2-3 Page 4-5 Page 6-7 Page 8-9 Page 10-11 Page 12-13 Page 14-15 Page 16-17 Page 18-19 Page 20-21 Page 22-23 Page 24-25 Page 26-27 Page 28-29 Page 30-31 Page 32-33 Page 34-35 Page 36-37 Page 38-39 Page 40-41 Page 42-43 Page 44-45 Page 46-47 Page 48-49 Page 50-51 Page 52-53 Page 54-55 Page 56-57 Page 58-59 Page 60-61 Page 62-63 Page 64-65 Page 66-67 Page 68-69 Page 70-71 Page 72-73 Page 74-75 Page 76-77 Page 78-79 Page 80-81 Page 82-83 Page 84-85 Page 86-87 Page 88-89 Page 90-91 Page 92-93 Page 94-95 Page 96-97 Page 98-99 Page 100-101 Page 102-103 Page 104-105 Page 106-107 Page 108-109 Page 110-111 Page 112-113 Page 114-115 Page 116-117 Page 118-119 Page 120-121 Page 122-123 Page 124-125 Page 126-127 Page 128-129 Page 130-131 Page 132-133 Page 134-135 Page 136-137 Page 138-139 Page 140-141 Page 142-143 Page 144-145 Page 146-147 Page 148-149 Page 150-151 Page 152-153 Page 154-155 Page 156

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online