The Graeco-Arab translation movement
method was such that he would carefully revise each final product (Vagelpohl, 2011). Furthermore, al- Jahiz appears to contradict himself, as he stresses the importance of fluency in the SL and TL, yet emphasizes the impossibility of accurate multilingualism. Both al-Jahiz and Hunayn take an approach to translation as more than a linguistic exercise. Through knowledge of the source text, its culture, the author and his beliefs and the culture of the TL, translation also becomes a cultural exercise. The veracity of the suppositions made by al-Jahiz are demonstrated clearly by Hunayn though not perfectly. This shows that in life one can discuss and argue theories but when you apply it in real-life scenarios challenges arise, which al-Jahiz might not have considered as he was a visionary and possibly a purist when it came to translation methodology. It seems as though many in the contemporary Muslim world have not understood what was so ably demonstrated by these earlier scholars who comprehended the importance of context and application of knowledge. A move from the literal to a more rounded contextual approach of interpretation may lead to a more peaceful and prosperous future.
Bibliography
Ahmad, H. (2016). ‘ Hunayn Ibn Ishaq ’, ASPETAR Sports Medicine Journal , 5(2), 396- 399. https://www.aspetar.com/journal/upload/PDF/2016920102917.pdf Aissi, L. (1987). An analytical study of the process of translation (with special reference to English/ Arabic) [Doctoral thesis, University of Salford]. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/An-analytical-study-of-the-process-of- translation%3A-Aissi/06285caf4c7968c944e160871e336b3b2c03dc0d Basalamah, S. (2019). ‘ The notion of translation in the Arab world ’, i n Y. Gambier & Y. Stecconi (eds.), A World Atlas of Translation (pp.169-192). John Benjamins. Bragg, M. (Host). (2008, 2 October). In Our Time: The Translation Movement [Audio Podcast]. BBC. https://www.bbc.co.uk/programmes/b00dp4d8 Chicco, M. (2014, October 16). The Making of Medical Manuals: The 'Questions and Answers' Format in Ḥ unayn Ibn Is ḥ āq’s Medical Manuals. Qatar Digital Library. https://www.qdl.qa/en/making-medical-manuals- questions-and-answers-format-%E1%B8%A5unayn-ibn-is%E1%B8%A5%C4%81q%E2%80%99s- medical-manuals Cooper, G. M. (2019). ‘ Hunayn Ibn Ishaq and the Creation of an Arabic Galen ’, i n Bouras-Valianatos, P. (ed.) & Zipser, B. (ed.), Brill's Companion to the Reception of Galen (pp. 179-195). Brill. Goodin, K. S. (2014). Translation theory and practice in the Abbasid era [Degree Thesis, University of Texas at Austin]. Texas ScholarWorks. http://hdl.handle.net/2152/26241 Gutas, D. (1998). ‘ Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʻ Abb ā sid Society (2nd-4th/8th-10th Centuries) ’, Iranian Studies, 32 (4), 575-578. www.jstor.org/stable/4311303
Hallum, B. (2014, October 14). Hunayn ibn Ishaq and the rise of Arabic and a language of science . Qatar Digital Library. https://www.qdl.qa/en/%E1%B8%A5unayn-ibn-is%E1%B8%A5%C4%81q-
and-
rise-arabic-language-science Isa, A. K. & Qadiri, R. (2017). ‘ Translation of thought, literature, and philosophy from Al-Jahiz's perspective: possible or impossible ’, AL-Lisaniyyat, 24, 9-33. Jackson, S. (1984). ‘ Al-Jahiz on Translation / ﺍﻟﺠﺎﺣﻆ ﻭﻓﻦ ﺍﻟﺗﺮﺟﻤﺔ ’, Alif: Journal of Comparative Poetics, 4, 99- 107 Khalidi, H & Dajana, B. A. S. (2015). ‘ Facets from the Translation Movement in Classic Arab Culture ’, ScienceDirect , 205 , 569-576. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.09.080 Kilito, A. (2008). Thou Shalt Not Speak My Language [Extract pp. 21-37] (W. S. Hassan, Trans). New York Lazreg, H. B. (2015). ‘ The Abbasid Translation Movement: Al-Jahiz as a Pioneer ’ , Studies in translation: history and theory 39: 7-22
39
Made with FlippingBook Digital Publishing Software