MAGAZINE DISTRICT 2024

Découvrez l'art de vivre selon District.

DISTRICT MAGAZINE

SAINT-GERMAIN – CHAMP DE MARS – ÎLE SAINT-LOUIS – GEORGE V – MONCEAU

ÉDITO ÉDITORIAL

David AMANOU Fondateur & directeur général District Immobilier

4

L’immobilier…

Il est le sujet préféré des investisseurs, des étudiants, des jeunes couples, des banquiers, des retraités mais aussi des journalistes. En un mot, le sujet préféré des Français ! Pour moi l’immobilier ne rime pas avec prix au mètre carré, surface, diagnostic, ni même avec taux d’emprunt. Car ce ne sont que des éléments évoluant par cycle, qui finalement restent des lettres et des chiffres : objectifs, quantifiables, factuels. J’aimerais plutôt vous parler, dans ce deuxième numéro de notre magazine, de coups de cœur, d’architecture, d’émotions, de passion et de projets, qui sont souvent ceux d’une vie. Je veux vous parler de résidences secondaires où l’on partage, où l’on retrouve ceux qu’on aime. Vous parler d’une famille qui s’agrandit et qui cherche son nouveau nid, de parents qui donnent un coup de pouce à leurs enfants pour qu’ils démarrent dans la vie avec quelque chose qui leur appartient, et qui ne se déprécie pas sur le long terme. Vous parler de nos vies et de notre quotidien à tous. Vous faire découvrir aussi ce qui nous anime, notre philosophie. Vous faire connaître ceux qui, en périphérie de ce beau métier, contribuent à ce que vous vous sentiez bien chez vous. Soyons francs : la période n’est pas facile. L’immobilier résidentiel est, paraît-il, « en crise » mais ce sont des cycles que nous, professionnels, connaissons bien. Continuons de faire ce que nous aimons avec professionnalisme, éthique, déontologie et allons de l’avant ! C’est dans cet esprit que nous avons conçu ce nouveau numéro. Car l’immobilier chez District, c’est une vocation, une passion, un émerveillement souvent ! Ce magazine, c’est aussi l’art de vivre à la française : les hôtels, les belles tables, les bonnes adresses que nous avons minutieu- sement sélectionnés pour vous. Ce que nous vous proposons finalement ici, c’est de vous évader en feuilletant les pages de ce magazine. Dans le contexte actuel, voici notre petite contribution. En espérant que vous prendrez autant de plaisir à le lire que nous en avons pris à le créer. Bonne lecture, bonne découverte, bon voyage…

Real estate…

Everybody’s talking about it, investors, students, young couples, bankers, pensioners and, of course, journa- lists. In short, it seems to be one of the French's favourite topics ! However, the way I see it, real estate isn’t just about the price per sqm, surface areas, diagnostics or even mortgage rates. Because ultimately, these are no more than words and numbers, objective, quantifiable, factual, and evolving in cycles. In this second issue of our magazine, I would much rather talk about architecture, emotions, passions, life-changing projects and, why not, love at first sight. I want to talk about second homes where families and friends can meet up to spend a few all-too precious moments together. To talk about a growing family looking to settle down in a new nest, about parents wanting to give their children a helping hand in order to start adult life with something of their own which will keep its value over the long term. To talk about everyday life… I would also like to give you an insight into our philosophy and what makes us tick. To introduce you to those who, on the fringes of this great profession, contribute to making you feel really at home within your four walls. There’s no getting away from it : it’s not all plain-sailing at the moment in the industry. Residential real estate is apparently “in a time of crisis” but, as experienced professionals are all too well aware, this is part of a cycle. So, let’s carry on with passion, professionalism and ethics, it’s time to move on and face the challenge ! It is with this in mind that we have created this new issue of our magazine. Because, at District Immobilier, real estate is so much more than a job, it is a vocation, a passion, and often just simply a true delight ! In our magazine, find out more about true French art-de-vivre : the country’s exceptional hotels, its wonderful restaurants, and other great addresses that we have carefully selected for you. In the current context, our little contribution will, we hope, allow you to escape for a moment from all the doom and gloom. Above all, we hope that you will enjoy reading it as much as we enjoyed creating it. Happy reading, happy discoveries, and bon voyage…

5

Sommaire

Art de vivre

8

10 - Peyrassol 14 - Peter Auto 18 - Amélie Fonlupt 20 - Café Nuances x Uchronia 24 - Agenda Culturel

Immobilier 32 - Conseils d'un courtier 34 - Notre groupe

30

36 - District Île Saint-Louis 44 - District Champ de Mars 52 - District Saint-Germain

60 - District George V 68 - District Monceau

76 - Propriétés en France et à l’international 78 - Bordeaux 80 - Côte Basque 84 - Marrakech

6

Évasion

88

90 - Courchevel 94 - Saint-Gervais-Les-Bains 98 - Marbella

Nos parutions 102 Recrutement 104

Contacts

106

Crédits

107

7

Art de vivre 10 – PEYRASSOL – 14 – PETER AUTO – 18 – AMÉLIE FONLUPT – 20 – CAFÉ NUANCES x UCHRONIA – 24 – AGENDA CULTUREL –

ART DE VIVRE La Commanderie de Peyrassol

De l'art du vin à

l'art contemporain

L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ

- ART DE VIVRE -

Depuis 2001, Philippe Austruy redonne vie à la Commanderie de Peyrassol à travers deux de ses passions : le vin et l’art contemporain. Au cœur de ses 850 hectares de garrigues et de forêts, la Com- manderie de Peyrassol est devenue une adresse incontournable pour les amateurs de création contemporaine et d’art de vivre. Fondée en 1204 par l’ordre des Templiers, elle vit aujourd’hui une nouvelle étape de son histoire millénaire : le vi- gnoble Château Peyrassol est officiellement label- lisé biologique à l’occasion du millésime 2022. Over the two decades since 2001, Philippe Austruy has brought the Commanderie de Peyrassol back to life thanks to two of his passions: wine and contemporary art. Set in 850 hectares of garrigue scrubland and forests, the domain has become a must for lovers of contemporary creation and art de vivre. Founded in 1204 by the Knights Templar, the Commanderie is today celebrating a new page in its thou- sand-year-old history: the Château Peyrassol vineyard has been officially certified organic for its 2022 vintage.

Ses cuvées sont donc désormais étiquetées « vin bio ». Le fruit de vingt ans d’expertise dans ce vignoble, dont les kilo- mètres de restanques ont été restaurés. Cette dynamique éco-responsable a été initiée en 2020 par la création d'une ferme biologique alliant maraîchage et élevage d’animaux. Ses produits alimentent les cuisines des restaurants de la Commanderie - Chez Jeannette et le Bistrot de Lou - sous la direction de Michel Portos, chef doublement étoilé. De la terre à l’assiette et en fonction des saisons, des fruits et des légumes cultivés sur cinq mille mètres carrés sont proposés au menu des tables du domaine accompagnant volailles, ovins, caprins et porcs élevés en plein air et trans- formés par des artisans locaux. Consequently, its vintages are now labeled “organic wine”. The fruit of twenty years of labour and expertise in this estate which now counts several kilometers of restored terraced vineyard. This eco-responsible dynamic began in 2020 with the creation of an organic farm combining market gardening and animal husbandry which today supplies the kitchens of the Commanderie’s restau- rants - Chez Jeannette and Bistrot de Lou - under the leadership of Michelin two-star chef Michel Portos. As near as possible directly from the soil to the plate and accor- ding to the season, fruit and vegetables grown in an over five thou- sand sqm plot are offered on the estate’s menu alongside poultry, sheep, goat and pig meats raised outdoors and processed by local artisans. A specifically recruited team takes care of over thirty hectares re- served for animal husbandry that respects both the animals and their natural development, with shelters and enclosures allowing each species to move as freely as possible.

11

© Peyrassol

Sous la houlette d’une équipe recrutée spécifiquement, plus de trente hectares sont ainsi réservés à un élevage respec- tueux des animaux et de leur développement naturel. Grands espaces et abris boisés permettent à chaque espèce de se déplacer librement. En plus des vignes, vergers et potagers, le domaine s’enor- gueillit de jardins labellisés « remarquables ». Ciselés avec soin, ils sont façonnés au fil des saisons, pour le plaisir des yeux et des sens. Entourant la bastide, ces jardins de style mé- diterranéen s’étirent jusqu’à La Rouvière et accompagnent les œuvres d’art jusque dans les sous-bois du domaine. A specifically recruited team takes care of over thirty hectares reser- ved for animal husbandry that respects both the animals and their natural development, with shelters and enclosures allowing each spe- cies to move as freely as possible. As well as vineyards, orchards and vegetable gardens, the estate also boasts gardens which are labeled “remarkable”. Surrounding the bastide, these meticulously maintained Mediterranean-style gardens stretch as far as La Rouvière and rub shoulders with works of art even in the estate’s undergrowth and woodland.

Depuis plus de quarante ans, Philippe Austruy développe une collection éclectique qui parcourt l’art des années 60 jusqu'à aujourd’hui. Dès 2001, il invite des artistes à concevoir des sculptures à la Commanderie de Peyrassol, et à y séjourner pour s’imprégner de son atmosphère par- ticulière. Une centaine d’œuvres d’art y sont désormais présentées, réparties entre différents lieux aux atmosphères distinctes : le centre d’art, le cœur de la Commanderie, les vignes et la forêt. For, over the past forty years, Philippe Austruy has amassed an eclectic collection of art from the 1960’s to the present day. Since 2001, he has invited artists to stay at the Commanderie de Peyrassol to soak up its unique atmosphere and create sculptures, and today a hundred or so works of art are scattered between the art centre, the heart of the Commanderie, the vineyards and the forest.

12

ART DE VIVRE

Ouvert au public en 2015, le domaine a connu en 2021 une nouvelle impulsion. De remarquables acquisitions au sein de la Collection Philippe Austruy, déjà riche d’une centaine d’œuvres d’artistes majeurs (Daniel Buren, Jean Dubuffet, Niki de Saint Phalle, Dan Graham, Carsten Höl- ler, Bertrand Lavier, Richard Long,…), l’aménagement d’un espace d’exposition temporaire de 200 m² ainsi que l’instauration d’une résidence d’artiste pérenne ont per- mis de hisser la Commanderie de Peyrassol au rang des plus prestigieux lieux d’art privés. Le beau et le bon sont ainsi réunis, selon les désirs de Phi- lippe Austruy. Opened to the public in 2015 and boasting works by major artists such as Daniel Buren, Jean Dubuffet, Niki de Saint Phalle, Dan Graham, Carsten Höller, Bertrand Lavier and Richard Long, the Philippe Austruy Collection benefited in 2021 from the develop- ment of a 200 sqm temporary exhibition space, as well as the establishment of a long-term artist residency. Consequently, the Commanderie de Peyrassol counts among the most prestigious private art collections. The beautiful and the wholesome have thus been united, just as Philippe Austruy wanted.

La Commanderie de Peyrassol RN 7 chemin de Peyrassol 83340 Flassans-sur-Issole

Photos © Peyrassol

13

- ART DE VIVRE -

Les événements Peter Auto Saison 2024

Depuis le début des années 1980, Peter Auto s’est forgé une réputation internatio- nale - aussi bien dans le domaine de la voi- ture historique que moderne - devenant ainsi l’un des acteurs majeurs de cet univers. Peter Auto organise des événements de prestige qui tissent un lien entre passé et futur, pour le plaisir des belles choses. Since the early 1980’s, Peter Auto has built up an in- ternational reputation in the fields of both vintage and modern cars, and is today one of the major players in the activity. Putting the spotlight on truly beautiful vehicles, Peter Auto organizes prestigious events brin- ging together the past and the future.

Tour Auto 22 – 27 avril

Le Tour Auto, entièrement dédié aux voitures his- toriques, est l’un des rallyes les plus prestigieux du monde. Entre épreuves chronométrées sur route et sur circuit, les plus grands collectionneurs s’affrontent sur plus de 2000 km de Paris à Biarritz. Les automobiles vont de la plus populaire comme la Citroën 2CV ou la Renault 4CV aux Ferrari les plus convoitées en passant par les prototypes de circuit.

© Mathieu Bonnevie

Otaturis volor si volorum et arum quiam dolora int qui bla- bo. Et aut vendiaernat harum la erferrum, tem que dolum quiderro imus eosam aut apis des ute ant pra nonsedion corrovit, tem et, opta eos volupta ssuntoribus eaquate po- ruptatius sandam, imus re dolorun tibus. Hiliqui unt fugitis acculpa accupta temodig niminvere adi quundunti alit andendem ex est estori tem et et autet que cus, ipsandi soluptam, quae velic temposandunt aut in parum as illessintiam Entirely dedicated to historic cars, the Tour Auto is one of the most prestigious rallies in the world. From Paris to Biarritz, collectors compete in over 2000 km of timed road and circuit races in classics ranging from the Ci- troën 2CV and Renault 4CV to the most coveted Ferra- ris, as well as remarkable circuit prototypes. April 22 th - 27 th

© Nicolas Bremaud

Grand Prix de l'Âge d'Or 7-9 juin Cette mythique course sur circuit n’est autre que le plus ancien meeting de courses historiques en France, la première édition des Coupes de l’Âge d’Or ayant été or- ganisée dès 1964. Les garages des quelques trois cents voitures sont accessibles aux visiteurs durant tout le week-end, ainsi qu’un village d’exposants. Le Grand Prix de l’Âge d’Or se déroule sur le circuit de Dijon-Prenois.

© Nicolas Bremaud

With the first edition of the Coupes de l'Âge d'Or race dating back to 1964, this legendary circuit race is none other than the oldest meeting in France for historic cars. With some 300 cars on display to visitors over the weekend, as well as an exhibitor’s village, the Grand Prix de l’Âge d’Or is organised on the Dijon-Prenois circuit. June 7 th - 9 th

© Fotorissima.net

ART DE VIVRE

Chantilly Arts & Élégance Richard Mille 12 – 15 septembre Chantilly Arts & Élégance est le rendez-vous incon- tournable des amoureux du chic et des voitures de collection. Stylistes de mode et designers automobile font défiler leurs créations au domaine de Chantilly, le temps d’un concours placé sous le signe de l’élégance à la française.

© Mathieu Bonnevie

Chantilly Arts & Elégance is a must for lovers of “chic” and classic cars. Throughout a competition dedicated to French elegance par excellence, fashion stylists and automobile designers display their creations at the prestigious Chantilly estate. September 12 th - 15 th

© Mathieu Bonnevie

Rallye des Légendes Octobre 2024

Véritable expédition touristique, le Rallye des Légendes Richard Mille a pour ambition d’emmener un petit groupe de voitures exceptionnelles dans des conditions et des lieux non moins exceptionnels. Une année sur deux, le Rallye des Légendes Richard Mille explore en alternance la France et un autre pays : Provence en 2018, Andalousie en 2019, Pays basque en 2021, la Toscane en 2022 et la côte d’Azur en 2023.

© Mathieu Bonnevie

October 2024

A true expedition, the Richard Mille Rallye des Le- gendes takes a little group of exceptional cars to equally exceptional locations. Every year, the Richard Mille Rallye des Legendes al- ternates between France and another country, taking the rally to Provence in 2018, Andalusia in 2019, the Basque Country in 2021, Tuscany in 2022 and the French Riviera in 2023.

13

© Richard Bord

- ART DE VIVRE -

Amélie Fonlupt Rencontre avec une illustratrice

« Ce qui m'importe le plus, c'est de dire le monde tel que je le vois. »

Comment êtes-vous arrivée à l’illustration ? Et à l’écriture ? La phrase de John Lennon « La vie, c’est ce qui arrive quand on avait prévu autre chose » illustre assez bien mon chemin vers le dessin et l’écriture. Il y a sept ans, alors que je me destinais à devenir comédienne après avoir fait des études de droit (As- sas), une école de commerce (Edhec) et une brève carrière en marketing et communication, j’ai réalisé que créer me correspondait mieux qu’interpréter. Assez naturellement, je me suis mise à écrire et à dessiner, trouvant ainsi la voie créative qui me res- semble. En parallèle, je me suis formée au métier de journaliste (Master à l’ESJ), que j’exerce depuis maintenant cinq ans. How did you get into illustration? And what about writing? John Lennon’s phrase “Life is what happens when you’re busy making other plans” comes to mind. Seven years ago, when I was planning to become an actress after having stu- died law (Assas), attended a business school (Edhec) and a brief career in marketing and communication, I realized that I preferred creating rather than performing. I started writing and drawing, and found the creative path that best suited me. At the same time, I trained as a journalist (Mas- ter at ESJ), which I have been doing for five years now. Amélie Fonlupt a fait une entrée remarquée dans le paysage littéraire français avec la sortie de son pre- mier roman « La Passagère », aux éditions Rivages en 2022. L’histoire de trois générations de femmes, la grand-mère, la mère et la fille, issues de la diaspo- ra cap-verdienne. L’auteure est également une illustratrice accomplie qui mêle avec finesse humour léger et traits d’esprit dans ses dessins. Ce fut le coup de foudre pour Dis- trict, qui a convié l’artiste à exposer ses œuvres à l’agence District Saint-Germain. À cette occasion, nous lui avons posé quelques questions. Amélie Fonlupt made a remarkable entry into the French lite- rary landscape with the release of her first novel “La Passa- gère”, published by Rivages in 2022. The story of three gene- rations of women, a grandmother, a mother and a daughter, all of whom who fled poverty and oppression in the Republic of Cabo Verde. The author is also an accomplished illustrator whose drawings subtly combine gentle humor and witticism. We fell in love at first sight, and invited the artist to exhibit her works in the District Saint-Germain agency. A chance to ask her a few questions.

Dessins et photo © Amélie Fonlupt

18

- ART DE VIVRE -

Les sujets que vous abordez sont très différents entre vos illustrations et votre roman. Votre processus créatif diffère-t-il lui aussi selon que vous dessiniez ou que vous écriviez ? Non, le processus ne diffère pas, mais si les sujets sont différents, eux, il me semble que c’est lié à la nature de la création en elle-même. On ne peut pas dire la même chose avec un dessin d’humour et un roman de 250 pages. Pour autant, je crois que mon ton reste toujours un peu le même : léger sur la forme, grave sur le fond. The subjects you address in your illustrations and your novel are very different. Does your creative process also differ depending on whether you are drawing or writing? No, although the process is no different, if the subject is it seems to me that this affects the nature of creation in itself. You can't say the same thing with a humoristic sketch and a 250-page novel. Howe- ver, I believe that my tone always remains more or less the same: light in form, serious in substance.

Comment avez-vous développé votre style ? En travaillant. Concernant mes dessins, ils sont nés de ma volonté à retranscrire mes idées. Je procède toujours de la même façon : je pars d’une idée, d’une réflexion, d’une situation ou d’un trait d’humour, et ensuite j’imagine un dessin et des personnages. Mon trait, lui, s’est précisé avec le temps, en dessinant. Mes personnages sont arrivés assez vite et d’eux-mêmes, bien qu’au départ ils n’avaient pas de visages, hélas. Quant à la méthode, je m’entraîne, j’observe, et je m’en- toure des dessinateurs que j’aime et admire pour pro- gresser. Concernant l’écriture, c’est à peu près pareil. Je lis beaucoup, par intérêt d’abord, mais aussi pour com- prendre ce que j’aime et ce que j’aime moins dans le style des autres, afin d’affiner le mien. Ce qui m’importe le plus, c’est de dire le monde tel que je le vois, ou le perçois, et de retranscrire avec le plus d’hon- nêteté possible les vies imaginaires dans lesquelles je me transpose. En m’exprimant de la sorte, j’espère que l’on me reconnaîtra derrière mon style… How did you develop your style? By working. As for my drawings, they came from my desire to adapt my ideas. I always proceed the same way: I start with an idea, a re- flection, a situation or something that amuses me, and then imagine an image and characters. As I draw, my focus becomes clearer over time. Characters arrive quite quickly and spontaneously, although unfortunately to start with they don’t have faces. As for the method, I train, I observe, and in order to progress I sur- round myself with designers that I love and admire. Regarding wri- ting, it’s pretty much the same. I read a lot, firstly out of interest, but also to understand what I like and what I don’t in other writer’s styles in order to refine my own. What matters most to me is to portray the world as I see it, or perceive it, and to transcribe this as honestly as possible into the imaginary lives I create. By expressing myself in this way, I hope that people will to some extent recognize me in the stories I create. Vous êtes une fine observatrice de la psychologie hu- maine. Qu’est-ce qui retient le plus votre attention ? Nos paradoxes, nos combats intérieurs, nos incompréhen- sions, nos sous-entendus et nos non-dits, nos hontes, nos peurs, nos silences, nos doutes, et nos tendres défauts… You are a keen observer of human psychology. What catches your attention the most? Our paradoxes, our inner struggles, our misunderstandings, our in- nuendoes, our shame, our fears, our silences, our doubts, our ten- der faults…and things that remain unsaid.

Parlez-nous un peu plus de vos projets, sur quoi travail- lez-vous actuellement ? J’ai deux projets en cours pour mes illustrations, une nou- velle exposition et une collaboration avec une marque. Je suis en train de reprendre l’écriture d’un second roman et, par ailleurs, j’ai une ébauche d’un roman pour la jeunesse. Mais j’ai encore beaucoup d’envies… Tell us a little more about your projects, what are you currently wor- king on ? I have two ongoing projects for my illustrations, a new exhibition and collaboration with a brand. I am in the process of resuming writing a second novel and I also have the draft of a novel for a younger au- dience. I still have lots that I want to do...

19

- ART DE VIVRE -

Café Nuances x Uchronia

Une collaboration audacieuse

Toute nouvelle maison de torréfaction, Café Nuances bouscule les codes du café artisanal et se démarque par un univers inattendu. Charles et Raphaël Corrot, deux frères passionnés de café, offrent à ce grain di- vin une vision contemporaine. À travers une collaboration haute en couleurs, le stu- dio de design Uchronia apporte à Café Nuances son esthétique singulière. La signature moderne et l’es- prit futuriste du studio s’invitent dans leurs trois bou- tiques parisiennes – espresso bars tout en contraste. On ne présente plus l’architecte d’intérieur Julien Sebban derrière Uchronia, qui doit sa renommée à son mobilier coloré et à sa scénographie à la limite du psychédélisme. Retour sur la rencontre du café artisanal et du design. A brand-new roasting house, Café Nuances is a fresh face in hand-crafted coffee which stands out from the crowd. Truly passio- nate about coffee, brothers Charles and Raphaël Corrot have taken a new and contemporary approach to the not-so-humble bean. A partnership with the futuristic Uchronia design studio has added a unique aesthetic to the Parisian Café Nuances boutiques, creating

three espresso bars each with their own distinct style. Uchronia and interior designer Julien Sebban need no introduction, the latter owing his renown to his bold co- lourful furnishings and scenography bordering on the psychedelic. A short resumé of how hand-crafted coffee and design came to rub shoulders.

20

- ART DE VIVRE -

Raphaël, Charles, que signifie le café pour vous et que vous évoque-t-il ? Le café est un produit magnifique qui se travaille de multiples façons. Nous voulions démocratiser le café de spécialité et le rendre moins élitiste. Nous avons créé cinq catégories : le gourmand, le floral, l’harmonieux, le boisé et le fruité. Nous aimons aussi le lieu du coffee shop qui est une parenthèse dans la vie quotidienne. Raphaël, Charles, can you share with us what coffee means to you? Coffee is a fantastic product that can be enjoyed in so many ways. We wanted to democratize specialty coffee and make it somewhat less elitist. We have created five categories : gourmet, floral, harmonious, woody and fruity. We also love the ambiance of a coffee shop which is a breath of fresh air in the humdrum of everyday life. Café Nuances se démarque aisément des autres coffee shops parisiens, tant par sa sélection de cafés que par son design audacieux. Comment est né votre concept ? Le design était-il déjà l'une de vos passions ? Le design est en effet une passion. Nous sommes passionnés d’art et aspi- rons à des lieux design. Nos boutiques sont atypiques et futuristes. Le retail nous permet de nous exprimer et de créer des univers à part. With their wide selection of coffees and distinctive style, Café Nuances coffee shops clearly stand out from other Parisian outlets. How did you come upon your concept? Was design already one of your passions? Absolutely… We are passionate about design and art, and strive to create an environ- ment that reflects this. Our coffee shops are atypical and futuristic, retail has allowed us to unleash the reins and express ourselves.

Comment s'est fait le choix du studio de design Uchronia ? Le studio Uchronia a travaillé avec nous sur nos trois coffee shops. Nous aimons leur univers coloré, leurs lignes franches et parfois brutes qui donnent du caractère à nos boutiques. How was the choice of the Uchronia design studio made ? We love their colourful universe, their clean and sometimes raw lines. Working with Uchronia on our three coffee shops gave a real character to our stores.

21

- ART DE VIVRE -

22

- ART DE VIVRE -

Julien Sebban, comment Uchronia a procédé pour s’affranchir de l'image du coffee shop classique et créer une identité bien distincte pour les trois boutiques, mais toujours cohérente et harmonieuse ? Charles et Raphaël sont venus nous voir avec le souhait d’une esthétique singulière et d’une vision contemporaine. Pour la première boutique, le design se marie à l’histoire parisienne, l’am- biance se veut intergénérationnelle et décontractée. La première partie est dédiée à la présentation des produits et la seconde est un écrin d’inox et d’orange faisant office de bar. On retrouve l’écrin orange dans le 2 ème coffee shop. Des touches disco y sont ajoutées avec une mosaïque de miroir et un plafond coloré. Avec le Café Nuances 3, le orange prend la forme d’un dégradé se transformant en bleu, écho au soleil couchant. Julien Sebban, how did Uchronia set about creating distinct identities for each of the three stores, sweeping under the carpet the traditional image of the coffee shop while maintaining a coherent and harmonious style ? Charles and Raphaël came to see us to create resolutely contemporary coffee shops with a singular aesthetic. For the first Café Nuances, the style is laid-back and multigenerational, with the space divided into two areas. The first to present the goods and the second, a mix- ture of stainless steel and orange, for the coffee bar. The orange theme is accentuated in the 2nd coffee shop, with a hint of Disco thanks to a mirror mosaic and a brightly coloured ceiling. Finally, in Café Nuances 3, the orange theme continues but this time in the form of a gradient transforming into blue, echoing sunset.

Quelles ont été vos inspirations pour Café Nuances ? Le Space Age et son design rétro-futuriste ont été une réelle source d’inspiration. Tout cet engouement qu’il y a eu autour de l’espace dans les années 60 puis dans les années 2000, notamment avec des films comme 2001 : L’Odyssée de l’espace qui a bousculé les codes de l’archi- tecture et du cinéma. Nous avons voulu retranscrire cet univers au travers des couleurs et des matériaux. What inspired you for Café Nuances ? Retro-futuristic design and the Space Age played a major role… In the 60’s and later in the noughties, outer space was a real buzz, notably with films like 2001: A Space Odyssey which revolutio- nized how the cinema treated the subject. We wanted the colours and materials that we used to reflect this… universe !

« Le Space Age et son design rétro-futuriste ont été une réelle source d’inspiration »

Comment s'est déroulée votre collaboration pour donner naissance à une nouvelle expérience du coffee shop ? Le monoproduit est toujours compliqué à traduire ar- chitecturalement parlant, d’autant plus lorsqu’il s’agit du café. Charles et Raphaël avaient en tête de créer un espresso bar, mais il fallait se détacher de l’image du vieux torréfacteur avec son tablier de cuir et sa boutique d’antan. Nous avons donc réfléchi ensemble pour donner une image plus glamour à ce produit avec une esthétique unique. How did working together to create this new coffee shop expe- rience go overall ? It’s always a challenge to highlight a single product, and the same applies when it comes to coffee. Charles and Raphaël had to of- fer something different from the dusty image of the old roaster, leather aprons and a shop from yesteryear… So together we set out to create a unique and more glamorous environment for the coffee bean. Comment répondre aux attentes de vos clients tout en respectant votre univers original ? Pour le coup ça n’a vraiment pas été compliqué, Charles et Raphaël sont justement venus nous chercher pour notre univers et je pense qu’on peut dire que les Café Nuances sont les manifestes de Uchronia sur des retails concept. How do you succeed in satisfying your customers’ expectations while respecting your original universe ? In this case, it really wasn't complicated. Charles and Raphaël came to us specifically because of our universe, and I think it’s fair to say that Café Nuances fully represent Uchronia's image in this retail context. 25 rue Danielle Casanova, 75001 22 rue du Vieux Colombier, 75006 10 rue de la Trémoille, 75008 Retrouvez les trois espresso bars Café Nuances à Paris :

Photos © Café Nuances / Uchronia

23

Agenda Culturel

Le Roi Lion Théâtre Mogador 21 novembre 2023 - 05 mai 2024 La magie opère au Théâtre Mogador avec la comédie musicale du Roi Lion. Dans un tourbillon de costumes somptueux et de décors envoûtants, l'histoire intem- porelle prend vie. Les chants envoûtants, les danses et les performances saisissantes transportent le public dans l'univers majestueux de Simba. Une expérience inoubliable où la savane africaine et la puissance des émotions fusionnent pour créer un spectacle capti- vant, aussi bien pour les petits que pour les grands.

© Alessandro Pinna

Otaturis volor si volorum et arum quiam dolora int qui bla- bo. Et aut vendiaernat harum la erferrum, tem que dolum quiderro imus eosam aut apis des ute ant pra nonsedion corrovit, tem et, opta eos volupta ssuntoribus eaquate po- ruptatius sandam, imus re dolorun tibus. Hiliqui unt fugitis acculpa accupta temodig niminvere adi quundunti alit andendem ex est estori tem et et autet que cus, ipsandi soluptam, quae velic temposandunt aut in parum as illessintiam Magic is coming back to Paris until May 5th 2024 with Lion King The Musical at the Théâtre Mogador. A rol- ler-coaster of sumptuous costumes, remarkable sets, and captivating song and dance to transport the au- dience into the majestic world of Simba. The majestic backdrop of the Serengeti Plain, the enchanting tones of Africa, all united to offer an unforgettable expe- rience for young and old... a perfect moment to share with the whole family. November 21 th 2023 - May 5 th 2024

© Alessandro Pinna

Atys , classique de l’Opéra Grand Siècle, est un ouvrage que le Grand Louis appréciait beaucoup, en particulier la célèbre scène du sommeil du héros à l’acte III. Cela lui vaudra d’être surnommé « l’opéra du roi ». Pour ho- norer ce chef-d’œuvre, le chef Alexis Kossenko a réu- ni une équipe rompue à ce répertoire et menée par le couple Véronique Gens – Mathias Vidal. Atys , Jean-Baptiste Lully Théâtre des Champs-Élysées 26 mars 2024

© Frédéric Iovino

March 26 th 2024

Atys, an iconic opera from the period known as the “Grand Siècle”, was particularly appreciated by Louis XIV, the Roi Soleil, and notably the sleeping scene in Act III, earning it the nickname “the King’s opera”. To honor this chef-d’oeuvre, conductor Alexis Kossenko has brought together a hand-picked team led by Véro- nique Gens & Mathias Vidal.

© Hartl-Meyer

ART DE VIVRE

Paris 1874 Musée d'Orsay 26 mars - 14 juillet 2024

Il y a 150 ans, le 15 avril 1874, ouvrait à Paris la pre- mière exposition impressionniste. C’est à cette date que s’invente l’impressionnisme. Le musée d’Orsay rassemble à cette occasion des œuvres y ayant été exposées, mises en perspective avec des œuvres aca- démiques. Cette confrontation inédite entre les « indé- pendants » et les « académiques » permet de revivre le choc visuel provoqué cette année-là, mais aussi de le nuancer. Photo : Hervé Lewandowski pour RMN - Grand Palais - Musée d'Orsay.

March 26 th - July 14 th 2024

150 years ago, on April 15th 1874, thirty or so ar- tists exposed their works in Paris, and from that day it can be said that impressionism had been invented. To mark the anniversary, the Orsay Museum brings together works that have previously been exhibited within its walls, rubbing shoulders with works of aca- demic art. A ground-breaking face-to-face between “independents” and “academics” allowing visitors to relive the visual shock that happened that year, while putting it into context.

Marathon de Paris 7 avril 2024

Le Marathon de Paris fait son retour le dimanche 7 avril. Comme le veut la tradition, les participants s’élan- ceront depuis les Champs-Élysées pour parcourir la distance mythique de 42,195 kilomètres en passant par les rues les plus prestigieuses de la capitale, bien connues des touristes et des Parisiens, avant de fran- chir la ligne d'arrivée. Cet évènement épique est l’oc- casion de redécouvrir la capitale et ses monuments d'une autre manière.

April 7 th 2024

On Sunday April 7th, participants in the Paris Ma- rathon shall, as tradition dictates, set off from the Champs-Élysées to cover the legendary distance of 42.195 kilometers. As they pass through the most prestigious and iconic streets in the capital, before finally crossing the finish line, why not join the thou- sands of spectators as they pounce upon a unique op- portunity to get a totally different view of the capital and its landmarks.

13

Immobilier 32 – CONSEILS D'UN COURTIER – 34 – NOTRE GROUPE – 36 – DISTRICT ÎLE SAINT-LOUIS – 44 – DISTRICT CHAMP DE MARS – 52 – DISTRICT SAINT-GERMAIN – 60 – DISTRICT GEORGE V – 68 – DISTRICT MONCEAU –

- IMMOBILIER -

Conseils d'un courtier

t.eymery@hellopret.fr +33 (0)6 81 89 11 86 24 - 26 rue de la Pépinière, 75008 Paris T homas E ymery Courtier en prêt immobilier - Helloprêt Pourquoi faire appel à un courtier aujourd’hui ? L’expert du crédit conseille les emprunteurs pour trouver une solution ou pour optimiser leurs conditions d’em- prunt (taux, assurance, montage, options, etc.) Et cela est encore plus utile aujourd’hui, la conjoncture actuelle comportant davantage de spécificités et de complexités qu’auparavant. Un professionnel du crédit permet donc d’avancer sereinement et avec efficacité sur son projet. Why use a broker today? A mortgage broker advises borrowers in order to find a solution or to optimize their borrowing conditions (rates, insurance, setup, options, etc.) And in the current economic situation, with more specificities and more complex than before, this is even more use- ful today. A credit mortgage broker is the solution in order to move on serenely and efficiently with your project. En 2023, l’accès au crédit s’est fortement complexifié. Pour quelles raisons ? En 2023, le marché a connu de nombreuses perturba- tions qui ont compliqué l’accès au crédit. Les marges des banques ont en effet été mises à mal, ce qui a entraîné une compression de l’offre bancaire sur le crédit immobi- lier. L’augmentation des taux a également grevé la capa- cité d’emprunt des acquéreurs de plus de 30 % en 2 ans. Cela a également empêché l’accès au crédit à une partie des ménages. Par exemple, en janvier 2022 un emprun- teur gagnant 5 000 € net par mois pouvait emprunter 445 000€ . En janvier 2024, sa capacité d’emprunt est désor- mais de 310 000 €. En parallèle, les règles d’octroi de crédit établies par le Haut Conseil de Stabilité Financière sont toujours aussi restrictives, et le prix de l’immobilier n’a pas suffisamment baissé pour permettre de compenser tous ces facteurs. L’ensemble de ces éléments a fait chuter la production de crédit en 2023 et a eu des conséquences aussi bien directes qu’indirectes sur une partie non négligeable des ménages. In 2023, why has access to credit become increasingly complex? In 2023, the market experienced numerous disruptions which led to access to credit becoming more complicated. Among these, bank margins have led to a compression of the offers for real es- tate loans. An increase in rates strained the borrowing capacity of buyers, and in many cases prevented access to credit for some households. At the same time, credit regulations established by the High Council for Financial Stability remain restrictive, and the price of real estate has not fallen sufficiently to compensate for all these factors.

Quels types de prêt permettent d’optimiser la demande de crédit ? Le PEL est vu par la plupart des Français comme un place- ment, mais il permet souvent d’obtenir un taux très avanta- geux. De nombreuses banques proposent également des prêts à taux 0 aux primo-accédants ou pour l’achat d’un bien à faible impact énergétique (DPE A,B ou C). Les prêts-relais sont aus- si une solution, mais ils diffèrent en fonction des banques. Enfin, le lissage de prêt(s) permet de réduire l’endettement des ménages dans le but d’obtenir un prêt immobilier. Chaque situation demande une solution adaptée, aussi convient-il de s’adresser à un courtier. What types of loans allow borrowers to optimize? Although the PEL is seen by most French people as an investment, it often allows clients to obtain advantageous rates. Many banks also offer 0% loans to first-time buyers, or for the purchase of properties with a low energy footprint (EPC/ A, B or C). Bridge loans also offer a solution, but these differ from bank to bank. Pooling may also allow for a reduction in household debt with the aim of obtaining a mortgage. Expert advice will help you create a solid dossier. Comment envisager son crédit immobilier pour 2024 ? La BCE n’a pas augmenté ses taux directeurs lors de sa ré- union d’octobre 2023, ce qui marque probablement la fin de cette augmentation forte et rapide. En décembre 2023, les taux se sont en effet stabilisés, et ont même baissé chez certains établissements bancaires. Par ailleurs, le ralentisse- ment de l’inflation, la baisse de l’OAT 10 ans (référence des taux fixes, surtout en matière de crédits immobiliers) et donc la première baisse des taux en fin d’année 2023 de la part de certaines banques marquent un tournant dans la politique de reconquête des banques pour l’année 2024. Cette stabili- sation permettra à l’immobilier de reprendre ses marques en 2024. Les banques feront de meilleurs profits et reviendront donc de façon plus offensive pour compenser une année 2023 en fort recul. La reprise devrait se faire de manière pous- sive mais progressive, améliorant ainsi l’activité des différents acteurs de l’immobilier. And for a mortgage in 2024? The ECB did not increase its key rates at its meeting in October 2023, which probably marks the end of this strong and rapid increase.In De- cember 2023, rates in fact stabilized, and even fell at certain banks. With a slow but gradual recovery, stability should allow real estate to regain its footing in 2024. Banks will increase profits and return to a more offensive strategy in order to compensate for 2023.

32

Notre Groupe

Mathieu SUBRAMANIAM Directeur des opérations

L’immobilier reflète parfois une image froide et impersonnelle. Au contraire, c’est un monde où des liens se nouent, des histoires s’écrivent, un monde fait de relations humaines. L’acquisition d’un bien est d’ailleurs l’un des projets les plus significatifs de la vie adulte. Quoi de plus naturel qu’un besoin de confiance en la personne qui vous accompagnera ? Ce choix se fait souvent suite à une recommandation, une rencontre et une affinité. Car au-delà d’une transaction, c’est aussi une expérience humaine que l’on recherche. Savoir écouter les besoins de ses clients est alors l’un des atouts les plus précieux. Pour vous aider à choisir parmi la multitude d’agences présentes sur le marché immobilier, nous faisons appel depuis plusieurs années à un organisme indépendant. Opinion system est un or- ganisme certifié qui offre à nos clients la possibilité de partager leurs expériences et d'attribuer une note globale sur la qualité de notre service. Cette note prend en compte des critères variés, et les commentaires présents témoignent fidèlement des expériences vécues. Une confiance et des avis certifiés, pour vous donner l'envie de rencontrer les femmes et les hommes qui font depuis plus de trente ans les valeurs de District Immobilier. All too often, in the eyes of many, real estate is preconceived as a cold and impersonal business. On the contrary, it is a universe in which human relationships are formed, ideas and passions are shared and ex- changed, and new pages are written in peoples’ lives. The acquisition of property is one of the most significant landmark events in adult life. What could be more natural than to wish to be able to rely on, and trust, the per- son who shall accompany you throughout your project? The choice of such a person is often made following a recommendation, a meeting and a mutual affinity. More than just a transaction, a real estate acquisition is an experience, and knowing how to listen in order to fully appreciate the wishes and requirements of a client is essential. In order to help buyers and sellers choose from the market’s multitude of agencies, we have for many years been using Opinion system, an independent and certified organization which offers our customers the oppor- tunity to share their experience and assign an overall rating on the quality of service. This rating takes into account a wide range of criteria, and the written comments faithfully reflect the customer’s true experience. An overall and honest appreciation which will, we hope, encourage you to push open our door and meet the men and women who make up the District Immobilier team.

34

Votre Confiance

"Une agence comme nous aimerions en rencontrer plus souvent !" — Florence — Vente 5 pièces rue Frédéric Bastiat, Paris VIII

" Notre notaire, pourtant habitué à fréquenter les agences immobilières, a remarqué leur grand professionnalisme." — Alain — Vente 3 pièces rue de la Convention, Paris XV

" Excellente communication, transparence, disponibilité, un investissement incroyable et toujours avec un sourire." — Lucile — Vente 2 pièces rue du Four, Paris VI

"Merci pour votre professionnalisme et votre gentillesse , la vente s’est passée parfaitement" — Michael — Vente 4 pièces quai Branly, Paris VII

"Nous avons été impressionnés par le professionnalisme de DISTRICT GEORGE V." — Bruno — Vente 6 pièces avenue Victor Hugo, Paris XVI

"J'ai particulièrement apprécié la réactivité, l'écoute et à la fois la discrétion de l'agent qui nous a pris en charge." — Camille — Vente 6 pièces boulevard Lannes, Paris XVI

4,7/5 715 avis

- IMMOBILIER -

District Île Saint-Louis

R enata C hartier Responsable Location Rive Droite

Mon histoire avec l’immobilier s’est construite au fil des années au- tour d’échanges, de relations humaines et de liens de confiance. Aujourd’hui, j’ai la chance d'exercer en plein cœur du centre his- torique de Paris : l’île Saint-Louis. Extraordinaire et mystérieuse, où se rencontre une multitude de nationalités, l’île Saint-Louis est mon coup de cœur, celui que j’ai plaisir à vous faire découvrir ! Over the past decade, interaction, human relationships and bonds of trust have been part of my daily life in real estate.Today I am lucky enough to work on the Ile Saint Louis in the historic heart of Paris. A unique neighbourhood steeped in history, and a magnet for people from the four corners of the globe. It is without question my favourite area in the capital. I look forward to meeting you here and sharing my passion with you.

31, rue des Deux Ponts 75004 Paris +33 (0)1 43 29 15 11

Mes c

oups de c œur du quartier

A ux A nysetiers du R oy

Niché dans un bâtiment du XVII ème siècle en plein cœur de l’île Saint-Louis et décoré de fresques à l’ancienne, ce restaurant mené par la cheffe Liliane Khalil saura vous transporter dans un autre temps grâce à sa cuisine traditionnelle française et convi- viale, et à son cadre historique inimitable. À sa carte figurent les indémodables escargots de Bourgogne, ou encore le célèbre coq au vin. This restaurant run by chef Liliane Khalil is in a fine 17th century building located in the heart of the capital’s iconic Île-Saint-Louis. Boasting a superb décor in keeping with the building’s historic past, it is ideal to indulge in tradi- tional French cuisine in a warm and welcoming ambiance. The menu includes the restaurant’s renowned Bourgogne snails as well as its inimitable coq au vin.

61 rue Saint-Louis-en-l'Île, 75004 Paris

© Aux Anysetiers du Roy

36

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108

Made with FlippingBook - PDF hosting