العدد24

25 |

مقولات تشبه الأمثال والأقوال السائرة، صيغت بأسلوب كثيف، بحيث لا تتجاوز أي منها جملة أو جملتين، وترشد كل منها إلى مكيدة من المكائد العسكرية والسياسية الفعالة. وقد قسمها مؤلفها -أو محررها- إلى ستة أقسام يشمل كل قسم منها ست إستراتيجيات، تختلف عن غيرها باختلاف السياق المناسب لتطبيقها، وهي:

- الإستراتيجيات المناسبة عند رجحان ميزان القوة لصالحك. - الإستراتيجيات المناسبة لمصادمة العدو مصادمة مباشرة. - الإستراتيجيات المناسبة لمهاجمة العدو بمبادرة وقرار منك. - الإستراتيجيات المناسبة لظروف الاضطراب والالتباس. - الإستراتيجيات المناسبة لانتزاع مواقع جديدة من العدو. - الإستراتيجيات المناسبة لحالات الاختلال الميؤوس منها.

وتوجد اليوم عدة ترجمات إنكليزية لنص الإستراتيجيات الست والثلاثين، من أحسنها )، وهي Stefan H. Verstappen صياغة ترجمة الأكاديمي الكندي ستيفان فرسْْتابن ( مشــفوعة بشــروح من المترجم، ونماذج تاريخية تطبيقية انتقاها من التاريخ الصيني . وتوجد ترجمات )49( واليابانــي، وهــي الترجمة التي نعتمدهــا في هذه الدراســة وترجمة ويليام )50( ) Peter Taylor إنكليزيــة أخــرى، منها ترجمة بيتــر تايلــور ( وهي منقولة عن ترجمة وشرح ياباني، بقلم هيروشو ،) William Wilson( ويلسون . وعن ترجمة ويلسون صدرت ترجمة فرنسية بقلم )51( ) Hiroshi Moriya موريا ( . أما اللغة العربية فلم )52( ) Josette Nickels-Grolier الباحثــة، جوزيت غروليــي ( نجد من ترجم الإســتراتيجيات الســت والثلاثين إليها، ســوى رؤوف شبايك الذي ألحقهــا بترجمتــه لكتاب صن تزو، لكــن ترجمته للنصين ضعيفــة الصياغة، تظهر الأخطــاء اللغويــة من صفحتها الأولى، صفحة الإهداء! لذلــك آثرنا اعتماد ترجمة بعض أشد المكائد " سـْتابن الإنكليزية. وتتضمن الإستراتيجيات الست والثلاثون � فر ، كما لاحظ فرسْْتابن الذي يرى أن العديد من )53( " الحربية وأخفاها على الإطلاق الحيل الحربية المعاصرة لها جذور في هذه المكائد الصينية.

Made with FlippingBook Online newsletter