En este número se presenta el reportaje “Juan Martínez Gutiérrez y su aporte a la construcción de una imagen del Estado”, y en Muestras Obras se publican el edificio El Bosque Norte 123, el Gran Casino de Los Ángeles, el Hotel Holiday Inn Aeropuerto de Santiago, la Facultad de Derecho y Ciencias Económicas de la Universidad de los Andes, el Liceo Técnico Profesional de la Florida, la Casa La Ventolera, la Casa 2, el centro comercial El Rodeo y el Puente Zapallar. Además, se incluye el artículo “Armando Cisternas: Chile, terremotos y tsunamis.”
septiembre / 2009 september / 2009年9月 11
Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile architectural offices association of chile / 智利建筑事务所协会
Publicaciones
ÍNDICE / guide / 不同
Iniciamos nuestro cuarto año con nuevo diseño de portada, una fotografía a toda página que destaca un detalle de la obra del arquitecto del reportaje principal. Iniciamos nuestro cuarto año con nuevo diseño de portada, una fotografía a toda página que destaca un detalle de la obra del arquitecto del reportaje principal. Quisimos rescatar parte de la vida y obra del renombrado arquitecto y fotógrafo Luis Mitrovic Balbontín, quien falleció el año pasado a los 97 años. Quisimos rescatar parte de la vida y obra del renombrado arquitecto y fotógrafo Luis Mitrovic Balbontín, quien falleció el año pasado a los 97 años. El arquitecto y académico Hugo Weibel fue quien nos ayudó en el desarrollo del artículo sobre Mitrovic y en la investigación de los edificios Lange y Gebert de El arquitecto y académico Hugo Weibel fue quien nos ayudó en el desarrollo del artículo sobre Mitrovic y en la investigación de los edificios Lange y Gebert de Santiago (1952), Baburizza de Viña del Mar (1953) y CORFO de Iquique (1960). En todas estas obras está presente la impronta modernista que Mitrovic conoció Santiago (1952), Baburizza de Viña del Mar (1953) y CORFO de Iquique (1960). En todas estas obras está presente la impronta modernista que Mitrovic conoció
Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of Chilean Architect Asociation Offices
en su formación de arquitecto, como alumno de Peter Behrens en Viena y de la Bauhaus de Weimar entre los años 1935 y 1936. en su formación de arquitecto, como alumno de Peter Behrens en Viena y de la Bauhaus de Weimar entre los años 1935 y 1936.
16_ REPORTAJE / issue / 視覺
director / director Raimundo Lira
Además de poder estudiar con detalle estas tres obras, en paralelo podemos apreciar fotografías captadas por el propio Mitrovic de sus edificios. Entre ellas, Además de poder estudiar con detalle estas tres obras, en paralelo podemos apreciar fotografías captadas por el propio Mitrovic de sus edificios. Entre ellas,
Luis Mitrovic Balbontín: Obra y mirada de un creador. Luis Mitrovic Balbontín: Project and view of a creator.
consejo editorial / editorial assistant Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa
destacan las perspectivas del estacionamiento techado del edificio Baburizza y las del interior del edificio CORFO. destacan las perspectivas del estacionamiento techado del edificio Baburizza y las del interior del edificio CORFO.
Las obras presentadas por las oficinas asociadas se inician con el Centro Social y Deportivo Carol Urzúa, edificio de dos pisos de buena calidad espacial y luz Las obras presentadas por las oficinas asociadas se inician con el Centro Social y Deportivo Carol Urzúa, edificio de dos pisos de buena calidad espacial y natural orientados a los adultos mayores de Santiago, de la oficina de Raimundo Lira. Luego, los Estadios La Florida y Chillan de la oficina Judson y Olivos, luz natural orientados a los adultos mayores de Santiago, de la oficina de Raimundo Lira. Luego, los Estadios La Florida y Chillan de la oficina Judson y Olivos, donde destacan el tratamiento de colores y de sombras que le otorgan el carácter a cada uno de ellos. A continuación se presenta el edificio Casino y Hotel donde destacan el tratamiento de colores y de sombras que le otorgan el carácter a cada uno de ellos. A continuación se presenta el edificio Casino y Hotel Enjoy de Coquimbo, de la oficina de Francisco Vivanco, donde se impone la torre del hotel en el conjunto general. También se muestran el edificio Marcel Enjoy de Coquimbo, de la oficina de Francisco Vivanco, donde se impone la torre del hotel en el conjunto general. También se muestran el edificio Marcel Duhaut de Cruz y Browne en conjunto con Lipthay, Morandé y Browne, con su interesante emplazamiento y tratamiento del jardín de primer piso; la casa de Duhaut de Cruz y Browne en conjunto con Lipthay, Morandé y Browne, con su interesante emplazamiento y tratamiento del jardín de primer piso; la casa de campo El Guindo de la oficina de Iván Vial, con su correcta intervención en un conjunto de edificaciones preexistentes, y la Sala VITRA, del arquitecto Ramón campo El Guindo de la oficina de Iván Vial, con su correcta intervención en un conjunto de edificaciones preexistentes, y la Sala VITRA, del arquitecto Ramón Valdés, que construye un volumen de exposición y oficina muy simple a partir de una estructura de madera laminada. Cierra el detalle de obras la intervención Valdés, que construye un volumen de exposición y oficina muy simple a partir de una estructura de madera laminada. Cierra el detalle de obras la intervención de URBE en la solución final para el nudo vial de las avenidas Kennedy-Las Condes-Estoril. Gracias a esta solución, modelo para otras intervenciones, se pudo de URBE en la solución final para el nudo vial de las avenidas Kennedy-Las Condes-Estoril. Gracias a esta solución, modelo para otras intervenciones, se pudo
40_ MUESTRAS / projects / 建立 Centro Comunitario y Social Carol Urzúa Carol Urzúa Comunity and Social Center Estadio Bicentenario Municipal de La Florida La Florida Bicentennary Stadium Estadio Bicentenario Nelson Oyarzún Arenas Nelson Oyarzún Arenas Bicentennary Stadium Casino Hotel Enjoy Enjoy Hotel & Casino Edificio Marcel Duhau Marcel Duhaut Building Casa de campo Fundo El Guindo
edición periodística / editor Pilar Sepúlveda
diseño / design María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
representante legal / legal representant David Rodríguez
secretaria / secretari Daniela Morales venta publicidad / marketing María Iris Salas venta suscripciones / suscriptions info@aoa.cl
rescatar parte de la trama urbana de Santiago. rescatar parte de la trama urbana de Santiago.
El Guindo Farmer House Plazas Nudo Estoril Nudo Estoril Park Edificio Sala Vitra Sala Vitra showrom 90_ INTERNACIONAL / international / 面到 Entrevista a Chris McVoy, Steven Holl Architects, SHA Chris McVoy interview, architect of Steven Holl Studio
不同的數據提供視覺橋樑建造了一個繁忙的沿海公路,是連接了一套社會住房的人民Zapallar ,提供安全的行人在該部門。 建立了一套社會住房的家庭生活和工作在傳統村度假Zapallar對智利中部海岸。新的住宅位於小山丘整個海灘和公正的一側路線F30娥沿海公路連接 幾個村莊。這是一個高流量的路線和正弦曲線,阻礙視野,構成了危險,步行的人每天都發生,其中包括兒童去學校和地方的許多男人和婦女工作的村或 入口。因此,橋樑已委託提供安全的行人通道,步道加入上部的兩個部門。這個鏈接也從一個方面到另一個管道,水,能源,等等。 橋樑設計中的膠合板,只是在具體的支持基地。其部分性能和進行組裝廠在聖地亞哥和所採取Hira 它的形狀,跨鍋,在實踐中是一個倒三角拱拱縱向,從而降低失真。母親梁底部,它抗拒伸縮,但變形控制的總梁所形成的母親和兩個二次側梁和平行於 它。三光束加入了“框架”和既定的。內部因素是壓縮或牽引力。 達到了“框架”舉行的金屬欄杆,水槽與LED照明和金屬網,以防止任何投擲石塊的車輛。所有材料都保存在其自然的顏色。 無關的原因建築師,橋樑移動約50米以下的頂峰的道路。除了坡道和扶手和開拓者進入橋樑沒有根據的架構。 在任何情況下,這本書提供了不同的解釋。它可以被看作是倒置的漁船船體灣,就像選美皇后頭飾,作為一個弧形進入水療中心,為骨幹的魚等。
presidente aoa / aoa president David Rodríguez
98_ CONCURSOS / concours / 水 Concurso Corma Estudiantes Arquitectum London 2008.
www.aoa.cl
Raimundo Lira Director Revista AOA
111_ MEDIOS / publishing / 加入
Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl
26
27
arquitecto chileno / chilean architect / 智利建筑师
JUAN MARTÍNEZ GUTIÉRREZ (1901 - 1976)
y su aporte a la construcción de una imagen del Estado
and his contribution to an image of the Chilean state 和其对智利国家形象建设所做的贡献
Juan Martínez es uno de los arquitectos más significativos de la arquitectura del siglo XX en Juan Martínez is one of the most significant architects of the 20 th century in Chile. His works, based on the Chile. Su obra, montada sobre lo clásico y lo moderno y entre el expresionismo y el racionalismo, classics and modernism and lying somewhere between expressionism and rationalism, represent a search for representa la búsqueda de una imagen para consolidar la presencia institucional del estado an image to consolidate the institutional presence of a republican state: secular, strong, orderly, hierarchical
republicano: laico, fuerte, ordenado, jerárquico y seguro.
and secure.
El presente artículo es un adelanto de un libro sobre su obra que prepara la Facultad de This article is a preview of a book on his works prepared by the Faculty of Architecture and Urbanism of the Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile. De él se han seleccionado tres obras que University of Chile. From it, three works have been selected that are shown in detail: the Schools of Law and se muestran en detalle: las Escuelas de Derecho y de Medicina de la Universidad de Chile y el
Medicine of the University of Chile and the Votive Temple of Maipú.
Templo Votivo de Maipú.
Juan Martínez是智利20世纪最伟大的建筑设计师之一。他的作品基于古典与现代的结合,间于表现主义与理性主义之间,代表
了一种对加强共和制国家机构存在的形象追求:现世、强硬 、有序 、等级和安全。这篇文章由智利大学建筑与城市规划系提
Arriba, Escuela de Derecho Universidad de Chile (1934-1938) / School of Law, University of Chile (1934-1938) / 智利大学法学院 (1934-1938)。 Pág. derecha, Templo Votivo de Maipú (1943-1974) / Votive Temple of Maipu (1943-1974) / 迈普Votivo神殿 (1943-1974)。 Escuela de Medicina Universidad de Chile (1950-1962) / School of Medicine, University of Chile (1950-1962) / 智利大学医学院 (1950-1962)。
供,是为一本关于其作品的书所作的前言。书中精选了三个作品进行详细介绍:智利大学法律和医学院以及迈普Votivo庙宇。
Por / by / 作者 Humberto Eliash D. e Isabel Tuca (*)
20
21
Paisaje, acuarela de Juan Martínez. / Landscape, watercolor by Juan Martinez / 出自 Juan Martínez 之手的风景水彩画。
Autorretrato/ Self-Portrait / 自画像。
Desnudo femenino, óleo de Juan Martínez / Female nude, oil on canvas by Juan Martínez / 出自 Juan Martínez 之手的裸女油画。
Su obra arquitectónica, potente y expresiva, ha generado hitos urbanos en la ciudad His architectural works – both potent and expressive – have given life to urban de Santiago que forman parte de la memoria colectiva nacional: la Escuela de Leyes landmarks in the city of Santiago which have become part of the country’s collective y la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile, la Escuela Militar Bernardo memory: The School of Law and the School of Medicine of the University of Chile, O´Higgins y el Templo Votivo de Maipú son obras que caracterizan fuertemente los the Bernardo O´Higgins Military School and the Votive Temple of Maipú are works lugares donde están emplazadas como si se estuviera en presencia de elementos that heavily characterize the places where they are built, almost as though they were geográficos. La mayoría de sus obras fueron ganadas en concursos públicos. geographic elements. The majority of his works were won in public competitions. Su vocación de servicio público se manifiesta en la labor docente, que lo llevó His vocation for public service is clear in his stint at teaching, which led him to a ejercer como profesor y posterior decano de la Facultad de Arquitectura de la become a professor and then Dean of the Faculty of Architecture of the University Universidad de Chile (1953 – 1963); su interés por la vida gremial lo llevó a ocupar of Chile (1953 – 1963); his interest in associations led him to occupy the seat of la presidencia del Colegio de Arquitectos en 1952. El año 1969 ganó el Premio de President of the Architects Society in 1952, and in 1969 he won the Honors Prize Honor, que posteriormente será llamado Premio Nacional de Arquitectura. Su that would later be called the National Architectural Award. His artistry also talento de artista se manifiesta también en las habilidades de dibujante y pintor showed in his skills as a draftsman and painter that were always with him during
El gobierno de Chile convocó el año 1927 a un concurso público para el diseño del In 1927, the Chilean Government called a public competition for the design of a pabellón nacional en la Exposición Universal de Sevilla que se iba a realizar en national pavilion for the Universal Exhibition in Seville that was going to be held 1929. El concurso lo ganó un joven arquitecto de 26 años salido de la Universidad there in 1929. The award was given to a young 26-year-old architect who had just de Chile. Ese joven se llamaba Juan Martínez, y con ese proyecto estaba iniciando graduated from the University of Chile. His name was Juan Martínez and with una brillante carrera profesional que lo llevaría a convertirse en uno de los that project, he began a brilliant professional career that would eventually make
arquitectos más importantes del siglo XX en Chile.
him one of the most important architects of the 20 th century in Chile.
Martínez es un personaje intenso, polémico y complejo, que representa en gran Martínez is an intense character; controversial and complex, who represents, to medida el espíritu de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Chile a large degree, the spirit of the School of Architecture of the University of Chile durante la primera mitad del siglo XX: el fuerte compromiso por el bien público y during the first half of the 20 th century: strongly committed to public welfare and la búsqueda de una identidad nacional. Como era propio de esa época, sus obras the search for a national identity. As was proper for the time, his works show the denotan las dubitaciones estilísticas de un periodo de transición. Con singular certain stylistic doubts of a period in transition. With matchless art, he travels the oficio recorre los caminos que van del Neocolonial al Art Deco y del Expresionismo paths that range from Neocolonial to Art Deco and Expressionism and Functionalism. al Funcionalismo. Con particular talento logra resolver los complejos problemas With his special talent, he resolves the complex protectoral problems of large
Croquis de estudio para el proyecto del Pabellón de Chile en la Exposición Universal de Sevilla de 1929 (construido) / Studio sketch for the Chilean Pavil- ion project for the 1929 Universal Exhibition in Seville (built) / 为 1929 年塞尔维亚世界博览会智利展览馆项目绘制 的工作室草图 (已建)。
Juan Martínez fue, además de precoz, un precursor en la internacionalización Juan Martínez was, besides precocious, a precursor of the internationalization de la práctica de la arquitectura. Tras ganar el proyecto del pabellón chileno en of the practice of architecture. After winning the Chilean pavilion project for the la Exposición Universal de Sevilla vivió en España y recorrió Europa mientras se Universal Exhibition in Seville, he went on to live in Spain and travel extensively construía el edificio. Ello le hizo posible diseñar también la casa Anduiza para throughout Europe whilst building the pavilion. This made it possible for him to el constructor del pabellón en Sevilla, y conocer profundamente la arquitectura design the Anduiza House for the builder of the pavilion in Seville and to get to andaluza y la de los países que visitó. Es en este periodo cuando desarrolla la know Andalusian architecture in depth as well as the architecture of the countries mayor parte de su obra pictórica. Luego participó en el concurso internacional para he visited. It was during this period that he developed the majority of his pictorial
que siempre acompañaron su vida profesional.
his professional lifetime.
proyectuales de los grandes edificios y su implantación urbana.
buildings and their urban implementation.
22
23
Croquis de estudio para proyecto del edificio Banco Español en Santiago, 1942 (no construido) / Studio sketch for the Banco Español (Spanish Bank) building project in Santiago, 1942 (not built) / 为圣地亚 哥的西班牙银行(Banco Español) 建筑项目绘制的工作室草图,1942 (未建)。
Fachada principal de la Escuela Militar Bernardo O’Higgins desde Av. Américo Vespucio, 1943 / Main façade Bernardo O’Higgins Military School viewed from Americo Vespucio Avenue, 1943 / 从爱美力·维斯布修 (Américo Vespucio) 大街观望到的克贝纳多·奥希金斯军事学校 (Bernardo O’Higgins Military School) 正面外墙1943。
el edificio Liga de las Naciones. Se presentó al concurso del Faro de Colón en la works. He then took part in an international competition for the building of the República Dominicana (entre 1929 y 1931), convocado por la Unión Panamericana League of Nations. He tendered for the Columbus Lighthouse in the Dominican (antecesora de la OEA) y que contó como jurados con Frank Lloyd Wright, Eliel Republic (between 1929 and 1931) called by the Pan-American Union (a predecessor Saarinen, Raymond Hood y Horacio Acosta y Lara. Posteriormente concursó en of the OAS) on whose jury sat Frank Lloyd Wright, Eliel Saarinen, Raymond Hood el diseño de la embajada chilena en Buenos Aires (1966), donde al igual que en and Horacio Acosta y Lara. He subsequently tendered for the design of the Chilean los casos anteriores no obtuvo ningún premio. Sin embargo es destacable su embassy in Buenos Aires (1966) where, just like in the previous cases, he did not win. interés por participar en ellos, superando el aislamiento geográfico de Chile y las Nonetheless, his interest in them is noteworthy, thus overcoming Chile’s geographic dificultades propias de acceder a la información y a cumplir con las exigencias isolation and the difficulties he faced in obtaining information and complying with
“ligadas a edificios para el Estado, unos estados también híbridos o complejos, works also “linked to buildings for the State, some states also hybrid or complex, oscilantes entre paternalismos aristocratizantes conservadores y los fermentos oscillating between paternalism, aristocratisizing and conservative as well as the de populismos oligárquicos o protosocialistas. Una buena parte de esos boiling over of oligarchic or proto-socialist populism. A good part of those works trabajos resultaron ser edificios para la educación, que suponía uno de became buildings used for education, which was one of the leit motifs of political, los leit motivs de la modernización política, cultural e institucional” como cultural and institutional modernization” as the Argentine professor and theorist señala el profesor y teórico argentino Roberto Fernández (1) . Este proceso de Roberto Fernández (1) put it. This process of “adolescent modernization” (2) , in view “modernización adolescente” (2) , frente a la cual el mismo autor destaca “el of which that same author highlights “the complex intertwining of projectural complejo entrecruzamiento de ideas proyectuales de la obra martiniana y la ideas of Martinian works and the possibility of considering it, together with posibilidad de considerarla, junto a otros ejemplos americanos, testimonio other American examples, a testimony to hybrid or adopted modernity, tell us in de modernidad híbrida o adaptada, nos remiten como síntesis a reconocer la synthesis to acknowledge the condition of the cultural field in which the works condición del campo cultural en que se desarrolló la obra de estos arquitectos of those architects developed who, just like Juan Martínez, oscillate between que, como Juan Martínez, oscilan entre academicismo y funcionalismo, academism and functionalism, between monumentalist classicism and rationalisms entre clasicismo monumentalista y racionalismos y expresionismos, entre and expressionisms, between architectural introversion and a commitment to the introversión arquitectónica y compromiso con la construcción de una ciudad de
Dibujo de Juan Martínez para el concurso Santuario de la Patria en 1946 (no construido) / Drawing by Juan Martínez for the Santuario de la Patria (National Shrine) Competition in 1946 (not built) / Juan Martínez 参加 1946 年国家保护区(Santuario de la Patria) 设计竞赛绘制的图纸 (未建)。
de entrega de un concurso internacional.
the delivery requirements of an international competition at the time.
Croquis para el proyecto Municipalidad de Providencia, 1943 (no construido) / Sketch for the Municipality of Providencia project, 1943 (not built) / 普罗威登西亚自治市 (Municipality of Providencia) 项目草图,1943 (未建)。
Su obra, que articula tradición con modernidad, recoge asertivamente la imagen His works, which represent tradition blending with modernity, assertively tackle que quería representar el Estado chileno en la primera mitad del siglo XX: un the image that the Chilean State wished to portray during the first half of the 20 th país ordenado, seguro, confiable. Podríamos agregar fuertemente jerarquizado century: an orderly country that was both safe and reliable. We might also add y autoritario, características que comparte con las obras contemporáneas that it was strongly hierarchical and authoritarian; characteristics that we also de la Alemania nacional-socialista y de la Italia fascista. Obras igualmente see in contemporary works in national-socialist Germany and fascist Italy. His
construction of a city with a very thin historic veneer” (1) .
poco espesor histórico” (1) .
Mausoleo Labbé Balharry, construido en el Cementerio General de Santiago / Labbe Balharry Mausoleum, built in the Santiago General Cemetery / Labbé Balharry 陵园,建于圣地 亚哥公墓中。
24
25
N
Escuela de Derecho de la Universidad de Chile / School of Law of the University of Chile
Autor / Author :
Juan Martínez Gutiérrez
Mandante / Principal :
Facultad de Derecho, Universidad de Chile
Ubicación / Location :
Av. Pío Nono esquina Bellavista, Providencia, Santiago.
providencia
Superficie / Surface area :
6.500 m 2
plaza baquedano
Fecha de proyecto / Date of project : 1934
Fecha de construcción / Date built :
1936 - 1938.
plano de ubicación / Location plan / 位置
La Escuela de Derecho se sitúa en el lugar donde más se acercan el Cerro San The School of Law is located in the place closest to the San Cristobal Hill and Cristóbal y el río Mapocho, enfrentando a la Plaza Baquedano y al puente Pío the Mapocho River, in front of Baquedano Square and the Pío Nono Bridge, thus Nono y constituyéndose en la puerta de entrada al barrio Bellavista en la ciudad becoming a gateway to the Bellavista district in the city of Santiago. This project de Santiago. Este proyecto resultó ganador de un concurso organizado en 1934 por won a competition organized in 1934 by the Architects Association (the beginnings la Asociación de Arquitectos (germen de lo que posteriormente sería el Colegio de of what would one day become the Chilean Architects Society), in which Waldo Arquitectos), en el cual también participaron Waldo Parraguez y Héctor Mardones Parraguez and Héctor Mardones Restat also took part. The then Dean of the Restat. El entonces decano de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile, Faculty of Law of the University of Chile, Arturo Alessandri Rodríguez, encouraged Arturo Alessandri Rodríguez, impulsó y llevó a cabo la ejecución del edificio and carried out its construction whilst his father, Arturo Alessandri Palma, was mientras era presidente de Chile su padre, Arturo Alessandri Palma. El calculista president of Chile. The Structural Engineer was Carlos Mori, who also controlled fue el ingeniero Carlos Mori, quien también realizó el control técnico de la obra
Fachada principal donde se aprecia el orden clásico pero usando columnas sin capitel / Main façade where the classical order is appreciated, but using columns without capitals / 突出表现经典柱式的正面外墙,采用的柱子不含顶部凸起结构。
La esquina fotografiada por Antonio Quintana desde el puente metálico sobre el río Mapocho que existió antes de 1980. Archivo de revista Auca. / The corner photographed by Antonio Quintana from the metal bridge over Mapocho River that existed before 1980. Auca magazine archive / 同一角落的照片,由 Antonio Quintana 从马波丘 (Mapocho) 河上的金属桥 (存在于 1980 年以前) 拍摄。来自 Auca 杂志存档。
it technically as a representative of the University.
como representante de la Universidad.
En este edificio Martínez abandona la ornamentación presente en obras anteriores, In this building, Martínez abandons the ornamentation present in previous works, relativizando la tradición académica (monumentalidad, simetría, arcos, etc.) bringing it into line with the academic traditions of the time (monumentality, y asumiendo la modernidad a través de una planimetría funcional. El partido symmetry, arches, etc.) and assuming modernity through a functional planimetry. general del proyecto y la resolución de todos los detalles fueron realizados por The general layout of the project and the details were made by the architect who, el arquitecto, quien, como hombre de fuerte personalidad y seguro de sí mismo, as a man with a strong personality who was very self-assured, did not allow any no permitía intervenir a sus ayudantes en decisiones de diseño, delegándoles of his assistants to help in the design, only relying on them for the draftings.
sólo el dibujo de los planos.
26
27
o
o
o
El edificio, con capacidad para 700 alumnos, se organiza principalmente en base a The building, with a capacity for 700 students, is organized mainly on the basis tres cuerpos claramente distintos, respondiendo a las necesidades del programa. of three clearly different bodies, responding to the needs of the program. The El cuerpo central, que enfrenta al patio de acceso, se articula con los otros dos: el central body facing the access patio interspaces with the other two: the north del norte, que toma forma del tambor en la esquina, y el del sur, que se abre hacia one, which takes the shape of a drum on the corner, and the southern one that el río Mapocho. El cuerpo central, por el cual se accede al edificio, es resuelto opens up toward the Mapocho River. The central body, through which access is en su fachada poniente mediante un pórtico de leve curvatura configurado por 12 gained to the building, has a western façade with a slightly curved portico held up columnas, a través del cual se ingresa al espacioso hall de ingreso de más de 300 by 12 pillars, through which entrance is gained to the spacious entry hall covering m 2 . Este es transparente en el eje oriente-occidente, lo que al ingresar permite over 300 m 2 . Transparent on its east-west side, it allows a view into the interior
o
n
n n n n n
m
o
1. archivo/ archive / 档案室的空间 2 . Salón lectura/ Reading room / 阅览室 3. Biblioteca/ Library / 图书馆 4. Almacenamiento libros / Book storage / 图书存储 5. Seminario / Seminar / 研讨会 6. Anfiteatro/ Amphitheater / 半圆形露天剧场
j
k
l
planta segundo piso / 2 nd floor plan / 第二层平面图
El hall principal como secuencia de espacios que producen la transición entre la escala urbana y el patio de la Escuela / The main hall, as part of a sequence of spaces, produces the transition between the urban scale and the School’s courtyard / 主大厅作为一系 列空间的一部分,实现了城市区域与学校庭院之间的过渡。
1 2 3 4 5
tener vista hacia el patio interior con fondo vegetal.
patio with its gardens.
p
La trama geométrica estructural de las columnas del pórtico de ingreso fue The structural geometric pattern of the pillars of the portico entrance was rationally racionalmente pensada de acuerdo a las dimensiones de la salas de seminarios, thought out in accordance with the dimensions of the seminar rooms which are on que se sitúan en el segundo piso; la modulación se mantiene en todo el edificio, the second level and this modulation remains throughout the whole of the building, incluyendo los pilares de la verja exterior de ingreso. Los pilares cilíndricos, que including the pillars of the outside fence near the entrance. The cylindrical pillars, dotan de monumentalidad al espacio, y las columnas del pórtico están dispuestos which give the building its monumentality and the columns of the portico are set en rigurosa simetría respecto al eje central de la composición, traspasándose in rigorous symmetry compared to the central part, with successive transparent sucesivas membranas transparentes de pilares a partir de la columnata y generando membranes of pillars one after the other generating exterior, intermediate and espacios exteriores, intermedios e interiores. Se tamiza la luz del interior, y al interior spaces. The interior light is filtered and when entering the building, there acceder al edificio se produce una fluida sucesión de espacios: patio de ingreso is a fluid succession of spaces: entry patio – staircase – portico – hall – entry - escalinata - pórtico - zaguán - hall de ingreso - portal oriente - escalinata - patio
k
j
l
n
o
1. Hall acceso/ Entry hall/ 大厅入口 2. Casino/ Casino / 赌场
3. gimnasio/ gymnasium / 空着的体育馆 4. Sala actos / Assembly hall / 大会堂 5. Camarines/ Dressing rooms / 更衣室 6. Vestuario alumnas/ Student locker room / 学生储物室 7. Anfiteatro/ Amphitheater / 半圆形露天剧场
m
hall – eastern portal, staircase –concrete patio – garden.
duro- vegetación.
En este caso la planta actúa como generadora del partido general según el principio funcionalista de que “una buena planta siempre da una buena fachada” / In this case, the floor plan determines the general layout according to the functionalist principle of “a good floor plan always produces a good façade” / 法 学院的一层平面图和二层平面图。在此例中,平面图根据“好的平面图总会生成好的外观”这一实用主义原理 确定了总体布局。
planta primer piso / 1 st floor plan / 第一层平面图
28
29
El formato monumental de la fachada principal responde no tanto a una necesidad The monumental format of the main façade responds not as much to a functional funcional, sino a la búsqueda de una imagen institucional para una de las carreras necessity, but rather to a search for an institutional image for one of the founding fundacionales y emblemáticas de una institución republicana: la Universidad and emblematic careers of a republican institution such us the University of Chile. de Chile. El cuerpo norte -en forma de tambor de esquina-, cuyo muro curvo se The northern body –in the shape of corner drum– whose curved wall continues continúa en recto en la fachada poniente, se adelanta del plano del pórtico, straight along the western façade, moves ahead of the portico, thus conforming conformando así el patio de ingreso; este recurso fue empleado en varias obras the entry patio. This resource was used in several of the architect’s works, such del arquitecto, como la Escuela Militar y la de Medicina. El volumen alberga el as the Military School and the School of Medicine. The principal body houses the Aula Magna, la cafetería y el gimnasio, posteriormente convertido en biblioteca. El Main Assembly Hall, the coffee shop and the gym, subsequently converted into volumen cilíndrico que contiene el Aula Magna no posee ventanas hacia la calle. a library. The cylindrical structure of the Main Assembly Hall does not have any En una lectura funcional, ello se hace como aislación del ruido de la esquina. En windows onto the street. From a functional point of view, this isolates it from una lectura semántica, es un recurso expresionista para celebrar la esquina y the street noise and semantically it is an expressionist resource to celebrate the reafirmar valores como seguridad y solidez institucional. corner and reaffirm such values as safety and institutional strenght. El volumen sur contiene 29 salas de clases -11 de ellas debían ser en forma de The southern part contains 29 classrooms – 11 of them in the shape of an anfiteatro- y los servicios higiénicos. Las circulaciones son generosas y claramente amphitheater, plus bathrooms. Corridors are generous in size and clearly functional, funcionales, al igual que el resto del edificio. Los vestíbulos se relacionan con las as is the rest of the building. The vestibules resemble sunny galleries, places where asoleadas galerías, lugares de descanso de los estudiantes en los recreos; conducen students can rest during their breaks, and they lead to the entrances for teachers a los accesos de profesores y estudiantes hacia los anfiteatros y salas, en forma and students to the amphitheaters and classrooms, all of them differentiated. diferenciada. Los estudiantes entran por un pasillo situado en la parte posterior, Students enter along a corridor located in the back; a place that also acts as an espacio que actúa además como aislación acústica entre un anfiteatro y otro.
elevación poniente / West Elevation / 西立面图
1 2 3 4 5
El volumen del Aula Magna actúa como articulación entre la fachada monumental del parque y la fachada más doméstica ha - cia calle Bellavista / The Grand Assembly Hall structure acts as an articulation between the monumental façade of the park and the more domestic façade facing Bellavista street / 大会堂结构就像一个关节,将公园的雄伟外墙与面 向贝尔维斯塔 (Bellavista) 大街的更具本土风情的外墙衔接起来。
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图
Interior de la sala sobre el Aula Magna / xx
Interior de la sala sobre el Aula Magna / Interior of the hall above the Grand Assem - bly Hall / 大会堂上方大厅的内部。
acoustical barrier between one amphitheater and another.
Elevación sur / South Elevation / 南立面图
Mediante el singular escalonamiento de los tres niveles de este cuerpo se generan With a singular scaling up through the three levels of this building, different heights distintas alturas entre los anfiteatros y las galerías en su fachada norte. Este are obtained between the amphitheaters and the galleries on its northernmost retranqueo posibilita plantear ventanas corridas para dar iluminación, asoleamiento façade. This type of design enables a series of windows to be planned to provide y calefacción a los anfiteatros y galerías de descanso, mediante luz norte. Los sunlight and heat into the amphitheaters and rest galleries with sun from the anfiteatros poseen luz sur y norte, orientación óptima para salas de clase, razón north. The amphitheaters have sunlight from the south and the north providing por la cual las aulas se situaron a lo largo de la calle Santa María, consiguiendo them an optimum orientation for classrooms, which is why they were designed
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
ventilación transversal.
Patio desde la salida del hall principal / Courtyard from the exit of the main hall / 主大厅出口处的庭院。
along Santa María Street, thus receiving ventilation.
30
31
La composición de las ventanas de la fachada sur revela la faceta más funcio- nalista de su autor / The composition of the south façade windows reveals the author’s most functionalist aspect / 南外墙窗口的组合展现了设计师最具实用主义的一面。
El patio interior de la Escuela, lugar de recreo y zona de estar de los estudiantes, se The interior patio of the School, a place for rest and recreation for the students, abre hacia oriente y al cerro San Cristóbal, recibiendo las mejores orientaciones. opens up onto the east and to the San Cristóbal Hill, and is then at the best location Las escalinatas, usadas por los alumnos como asientos, refuerzan la simetría y of the building. The staircases, used by the students as seats, reinforce the symmetry lugar de dominio visual del patio y la fuente de agua. La torre reloj -con minuteros and place of visual dominance of the patio and the water fountain. The clock tower de neón-, se presenta como un elemento icónico de esa esquina, dando remate a –with its neon minute hand– is an iconic element of that corner, giving a finish to
Croquis para el proyecto Escuela de Derecho / Studio sketch for the School of Law / 智利大学法学院 。
La fachada sur refleja, en su ritmo de ventanas, los desniveles de cada uno de los The south façade reflects, in its series of windows, the different levels of each one of anfiteatros, logrando conciliar exterior-interior con una composición escalonada. the amphitheaters, thus achieving a reconciliation between the exterior and the interiors El tercer nivel de este cuerpo, que alberga salas de clase convencionales, avanza by means of a scaled design. The third level of this building houses the conventional
la fachada del río y articulando los cuerpos poniente y sur. the river façade and joining up the western and southern bodies.
La torre del reloj actúa como un elemento articulador de dos órdenes con- trapuestos y sirve de icono urbano / The clock tower functions as an element that articulates two contrasting orders and serves as an urban icon / 钟楼担当了衔接两个对比 柱的组件,并充当了城市地标。
hacia la calle, configurando un remate volumétrico.
classrooms, looking out over the street, thus completing its structure.
El puente metálico preexistente, cuyas potentes vigas curvas salvaban el río, The preexisting metal bridge, whose strong curved beams crossed the river, establecía un atractivo juego formal con la curva de la columnata del edificio y established a formal but attractive view with the curve of the buildings pillars la silueta recortada del cerro San Cristóbal. Lamentablemente ese efecto visual with the backdrop of the silhouette of the San Cristóbal Hill. Unfortunately, se perdió cuando hace algunos años fue reemplazado el puente original. Sin that visual effect was lost when some years ago when the original bridge was embargo, la notable inserción urbana del edificio con sus elementos naturales replaced. However, the noticeable urban insertion of the building within its natural -como el parque que es recibido por la columnata, el río y la presencia cercana surroundings –such as the park that begins at the pillars, the river and the closeness del cerro San Cristóbal- ha permitido hacer de él un hito importante de la of the San Cristóbal Hill– has enabled it to become an important landmark in the ciudad. Este proyecto combina la gestualidad clásica a escala urbana, con city. This project combines classic gestures on an urban scale, with a functional una organización funcional de la planta (preocupación por la orientación, la organization of the plans (a preoccupation for orientation, structure and corridors) estructura y las circulaciones) a escala arquitectónica, operación proyectual and on an architectonic scale, has become a protectoral operation that has been
Los diferentes cuerpos que componen el conjunto, de formas y alturas distintas, The different bodies of the whole of the building, in different shapes and forms son diseñadas en estricta correspondencia con las actividades del interior, de at different heights, were strictly designed to correspond to the activities going acuerdo a la teoría racionalista. Cada fachada fue diseñada de manera distinta on inside in accordance with the rationalist principle according to which “a good en su composición y lenguaje formal, ajustándose al programa de los espacios plan always looks good on the outside”. The independence of each elevation correspondientes, sin demasiada preocupación por entroncar unas con otras; reveals an eclectic attitude that is far from the classic rigorousness. On the esta actitud ecléctica se aleja de la rigurosidad clásica. En la fachada poniente western side, a portico of a monumental nature dominates its verticality, while (pórtico) de caracter monumental, domina el tratamiento vertical, en tanto la on the south the scaling is free from windows. The layout of square modules sur domina el escalonamiento libre de las fenestraciones. La trama de módulos that repeat themselves in the windows of the different facades underscore cuadrados que se repite en las ventanas de las variadas fachadas, colabora al
Interior del patio en la década del 70 / Inside the courtyard in the 70’s / 庭院的内部,由 Antonio Quintana 拍摄于 70 年代。
logro de la unidad. this achievement.
que ha sido denominada “síntesis ecléctica” (2) .
called an “eclectic synthesis” (2) .
32
33
N
Templo Votivo de Maipú / Votive Temple of Maipú
Autor / Author :
Juan Martínez Gutiérrez
Mandante / Principal :
Dirección de Arquitectura del
Ministerio de Obras Públicas.
Ubicación / Location :
Av. 5 de Abril, Maipú, Santiago.
Superficie / Surface area :
8.600 m 2
Fecha de proyecto / Date of project : 1943
Fecha de construcción / Date built : 1944 - 1974.
plano de ubicación / Location plan / 位置
La iglesia preside una composición clásica que se completa con la columnata que simboliza el histórico “abrazo” de Maipú”, y envuel- ve la ruina de la antigua parroquia de Nuestra Señora del Carmen de Maipú / The church presides over a classical composition that is completed with the colonnade that symbolizes the historical ‘embrace of Maipú”, and sur- rounds the ruins of the ancient parish of Our Lady of Carmen of Maipú / 教堂以 包含柱廊 (象征历史性的“迈普拥抱”) 的经典结构组合为主旋律,并环绕 着迈普圣女卡门 (Nuestra Señora del Carmen) 古教区的遗迹。
En la década del 40, el recién creado Colegio de Arquitectos patrocinó varios In the nineteen forties, the recently created Chilean Architects Association concursos nacionales de anteproyectos, de los cuales el más importante fue el sponsored several national preliminary projects, of which the most important one Concurso del “Monumento pro-cumplimiento del Voto Nacional de O’Higgins en was the competition of the “Monument to the commitment of a National Vow Maipú”. El objetivo era dar “cumplimiento digno” a la promesa del General Bernardo by O’Higgins in Maipú”. The aim was to act in “dignified compliance” with the O’Higgins de construir un templo en honor de la figura religiosa de Nuestra Señora promise of General Bernardo O’Higgins to build a temple in honor of the religious del Carmen, como reconocimiento por la victoria obtenida en la batalla de Maipú, figure of Our Lady of Carmen, in recognition of the victory obtained at the battle
que en 1818 selló el proceso independentista chileno.
of Maipú which, in 1818, sealed the Chilean independence movement.
Se trató del primer concurso de carácter internacional organizado en Chile y a él It was the first competition of an international scope organized in Chile and a total se presentaron 14 proyectos de profesionales chilenos y cinco argentinos. Con el of 14 projects were submitted by Chilean professionals and five by Argentineans. arquitecto Jorge Aguirre Silva como director, el jurado estaba compuesto por el With the architect Jorge Aguirre Silva as its director, the jury consisted of the vicario castrense del Ejército, pintor Fray Pedro Subercaseaux; el presidente del Military Chaplain, the painter Fray Pedro Subercaseaux; the president of the Chilean Colegio de Arquitectos, Alberto Risopatrón; el profesor y arquitecto José Forteza; Architects Association, Alberto Risopatrón; the professor and architect José Forteza; el arquitecto jefe de Obras Militares del Ministerio de Defensa Nacional, Ricardo the architect in charge of military facilities of the Ministry of National Defense, Almozara; y un arquitecto designado por el Colegio de Arquitectos, Luis Browne Ricardo Almozara and an architect appointed by the Chilean Architects Association, Fernández. De Argentina estaban el arquitecto Raúl G. Pasman, ex-presidente de Luis Browne Fernández. Representing Argentina was the architect Raúl G. Pasman, a la Sociedad Central de Arquitectos de Buenos Aires, y como representante de los former president of the Central Society of Architects of Buenos Aires and on behalf arquitectos argentinos el arquitecto Raúl Lissarrague, presidente de la misma. of Argentine architects was the architect Raúl Lissarrague, its president.
La construcción del Templo Votivo de Maipú fue motivo del primer concurso internacional de arquitectura hecho en el país, realizado para conme- morar la batalla que selló la Independencia de Chile en 1818 / The construction of Votive Temple of Maipú was the reason for the first international architecture competition in the country. It was held to commemorate the battle that gave Chile its independence in 1818 / 迈普Votivo神殿的建造正是源自智利第一次举办国际建筑 师竞赛。举办该竞赛也是为了纪念 1818 年为智利带来独立的战役。
34
35
fachada este / East façade / 东外墙
corte longitudinal / Longitudinal section / 纵断面
0 5 10
A
N
El jurado dio ganador al arquitecto Juan Martínez, quien era entonces consejero del The jury awarded the project to the architect Juan Martínez who was then a council Colegio de Arquitectos y profesor de la Escuela de Arquitectura de la Universidad member at the Architects Society and a Professor at the School of Architecture of de Chile. El segundo premio lo obtuvo el arquitecto argentino Carlos Pelender; the University of Chile. The second prize went to the Argentine architect Carlos la primera mención correspondió al proyecto del arquitecto chileno Raúl Palma Pelender; the first honorary mention went to the Chilean architect Raúl Palma
Rodrigo Márquez de la Plata fue nominado para continuar las obras, trabajando en 1969, architect Rodrigo Márquez de la Plata was appointed to continue working coordinación con el Consejo de Monumentos Nacionales. Así fue como en 1974 se in coordination with the National Monuments Council. So it was that in 1974 the alteró el diseño original de la plaza-atrio y la triple columnata que la conformaba, original design was altered from the plaza-atrium and triple columns, of which de la cual existían sólo bocetos y un plano escala 1:500. Se simplificó la planta y only sketches and a drawing at scale of 1:500 existed. The plans were simplified se ajustó su trazado para dar remate al límite oriente de la explanada. Se decidió and its layout was adjusted to give a finish to the eastern limits of the esplanade. conservar la ruina de los muros laterales de la parroquia de Nuestra Señora It was decided to conserve the ruins of the side walls of the parish church of Our del Carmen de Maipú, situada en el mismo lugar que había elegido Bernardo Lady of Carmen of Maipú, on the very same spot chosen by Bernardo O’Higgins
parroquia antigua
templo
5 de abril
Correa y la segunda al argentino Francisco Squirru. Correa and the second to the Argentine Francisco Squirru.
El 16 de julio de 1944, fiesta de la Virgen del Carmen, se realizó la bendición de On July 16 1944, the holiday celebrating the Virgen del Carmen, the first stone la primera piedra. El edificio, inaugurado recién en 1974, estuvo en construcción was blessed. The building itself was not inaugurated until 1974 and it was under durante 30 años. A causa de la delicada salud de Martínez, en 1969 el arquitecto construction for 30 years. As a result of the delicate state of Martínez’ health, in
A’
O’Higgins en 1818. himself in 1818.
Emplazamiento / Site plan / 总平面图
planta primer piso / 1 st floor plan / 第一层平面图
0 102030
36
37
El conjunto se compone del templo, de 90 metros de altura, y de una columnata The whole of the building consists of a temple 90 meters high and columns of two de dos brazos curvos que conforman la gran plaza de forma elíptica, metáfora curved arms that form the grand square in the shape of an ellipse, a metaphor for del histórico“abrazo” entre el prócer chileno y el general argentino José de San the historic “embrace” between the Chilean independence fighter and the Argentine Martín tras la batalla de Maipú. La plaza fue pensada para realizar ceremonias general José de San Martín after the battle of Maipú. The square was planned for masivas; sus dimensiones y forma y la monumental columnata curva que mass ceremonies; its dimensions and form and the curved columns that support, soporta la cubierta y que acoge al visitante, hacen del conjunto un hito urbano. cover and protect visitors merge to form an urban landmark. Architect Rodrigo El arquitecto Rodrigo Márquez de la Plata –fallecido el año 2007- definía con Márquez de la Plata – who died in 2007 – defined the building with great accuracy precisión al edificio como “un Monumento conmemorativo por el exterior y un when he stated that it was a building that was “a commemorative Monument on
Detalle de la articulación entre el volumen principal y las naves laterales esca- lonadas / Detail of the articulation between the main structure and the stepped side- aisles / 主结构与台阶式侧廊之间的衔接详图。 Detalle de la torre que contiene el campanil y la cruz / Detail of the tower with belfry and the cross / 带有钟楼和十字架的塔楼详图。
Sus extrañas formas están emparentadas con la arquitectura expresionista del alemán Erich Mendelsohn, del ítalo-argentino Francisco Salamone y del suizo Ru - dolf Steiner / Its rare forms are associated with the expressionist architecture by the German Erich Mendelsohn; the Italian-Argentinean Francisco Salamone; and the Swiss Rudolf Steiner / 其罕见的造型与德国人 Erich Mendelsohn、意大利裔阿根廷人 Francisco Salamone 和瑞士人 Rudolf Steiner 的表现主义建筑风格有关。
Posteriormente, ya a cargo de la obra el arquitecto Márquez de la Plata, se cambió Subsequently, and by now in the hands of the architect Márquez de la Plata, the el sistema estructural de la columnata por un sistema prefabricado, en lo cual structural system of the columns was changed for a prefabricated one, in which colaboró al arquitecto Oreste Depetris, iniciador de la prefabricación en Chile. Se architect Oreste Depetris, the initiator of prefabrication in Chile, took part. The eliminó la triple línea de columnas original reemplazándola por una sola línea de triple line of original columns was eliminated, being replaced with one single columnas de 8 metros de altura, conformadas por dos mitades adosadas y unidas line of 8-meter high columns consisting of two halves attached to each other en la vertical (4) . Sobre la fachada principal, el campanario -de forma cúbica e and joined along the vertical (4) . Over the main façade is the belfry – cubical and independiente del resto del edificio, pero integrado- resuelve sus caras mediante independent from the rest of the building, but still integrated – whose faces are un juego de elementos horizontales que sobresalen del plano de fachada. Desde a series of horizontal elements that overlap the façade itself. From the towers la torre se derrama un manto de hormigón que cubre el templo y desciende hacia tumbles a mantle of concrete that covers the temple and descends as far as the el altar, terminando en un muro escalonado transversalmente. Paralelamente, dos altar, ending transversally in a scaled wall. Two narrow side mantles fall until mantos angostos laterales bajan hasta encontrarse con el transepto.
Santuario en el interior” (3) .
the outside and a Sanctuary inside” (3) .
La poderosa forma escultórica y consistencia estructural, que sorprende e impacta, The powerful sculptured form and structural consistency which surprises and encuentra justificación en el carácter simbólico y emblemático del encargo, el cual leaves a strong impression, finds its justification in its symbolic and emblematic exigía características distintas a cualquier otro templo. Había allí un compromiso purpose, which required different characteristics than any other temple before it. It y un encargo singular que debía ser, además de una iglesia, un edificio de fuerte represented a commitment and a singular task in that it had to be, besides a church, significación para el pueblo de Chile, del cual pendía un compromiso nacional. a building with a strong significance for the people of Chile, resting on a national En esta obra Martínez deja ver su formación “beauxartiana” bajo la forma de un commitment. In this work, Martínez lets us see his “beauxartian” formation in the clasicismo tardío, que se expresa en la organización de la planta y su admiración guise of a late classicism that is expressed in the organization of the floor plans
por el expresionismo “mendelsoniano” en su volumetría.
and an admiration for a “Mendelsonian” expressionism as regards to its size.
they reach the transept.
38
39
Page 1 Page 2-3 Page 4-5 Page 6-7 Page 8-9 Page 10-11 Page 12-13 Page 14-15 Page 16-17 Page 18-19 Page 20-21 Page 22-23 Page 24-25 Page 26-27 Page 28-29 Page 30-31 Page 32-33 Page 34-35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108-109 Page 110-111 Page 112-113 Page 114-115 Page 116-117 Page 118-119 Page 120-121 Page 122-123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132 Page 133 Page 134 Page 135 Page 136 Page 137 Page 138 Page 139 Page 140 Page 141 Page 142 Page 143 Page 144Made with FlippingBook - PDF hosting