Revista AOA_11

La composición de las ventanas de la fachada sur revela la faceta más funcio- nalista de su autor / The composition of the south façade windows reveals the author’s most functionalist aspect / 南外墙窗口的组合展现了设计师最具实用主义的一面。

El patio interior de la Escuela, lugar de recreo y zona de estar de los estudiantes, se The interior patio of the School, a place for rest and recreation for the students, abre hacia oriente y al cerro San Cristóbal, recibiendo las mejores orientaciones. opens up onto the east and to the San Cristóbal Hill, and is then at the best location Las escalinatas, usadas por los alumnos como asientos, refuerzan la simetría y of the building. The staircases, used by the students as seats, reinforce the symmetry lugar de dominio visual del patio y la fuente de agua. La torre reloj -con minuteros and place of visual dominance of the patio and the water fountain. The clock tower de neón-, se presenta como un elemento icónico de esa esquina, dando remate a –with its neon minute hand– is an iconic element of that corner, giving a finish to

Croquis para el proyecto Escuela de Derecho / Studio sketch for the School of Law / 智利大学法学院 。

La fachada sur refleja, en su ritmo de ventanas, los desniveles de cada uno de los The south façade reflects, in its series of windows, the different levels of each one of anfiteatros, logrando conciliar exterior-interior con una composición escalonada. the amphitheaters, thus achieving a reconciliation between the exterior and the interiors El tercer nivel de este cuerpo, que alberga salas de clase convencionales, avanza by means of a scaled design. The third level of this building houses the conventional

la fachada del río y articulando los cuerpos poniente y sur. the river façade and joining up the western and southern bodies.

La torre del reloj actúa como un elemento articulador de dos órdenes con- trapuestos y sirve de icono urbano / The clock tower functions as an element that articulates two contrasting orders and serves as an urban icon / 钟楼担当了衔接两个对比 柱的组件,并充当了城市地标。

hacia la calle, configurando un remate volumétrico.

classrooms, looking out over the street, thus completing its structure.

El puente metálico preexistente, cuyas potentes vigas curvas salvaban el río, The preexisting metal bridge, whose strong curved beams crossed the river, establecía un atractivo juego formal con la curva de la columnata del edificio y established a formal but attractive view with the curve of the buildings pillars la silueta recortada del cerro San Cristóbal. Lamentablemente ese efecto visual with the backdrop of the silhouette of the San Cristóbal Hill. Unfortunately, se perdió cuando hace algunos años fue reemplazado el puente original. Sin that visual effect was lost when some years ago when the original bridge was embargo, la notable inserción urbana del edificio con sus elementos naturales replaced. However, the noticeable urban insertion of the building within its natural -como el parque que es recibido por la columnata, el río y la presencia cercana surroundings –such as the park that begins at the pillars, the river and the closeness del cerro San Cristóbal- ha permitido hacer de él un hito importante de la of the San Cristóbal Hill– has enabled it to become an important landmark in the ciudad. Este proyecto combina la gestualidad clásica a escala urbana, con city. This project combines classic gestures on an urban scale, with a functional una organización funcional de la planta (preocupación por la orientación, la organization of the plans (a preoccupation for orientation, structure and corridors) estructura y las circulaciones) a escala arquitectónica, operación proyectual and on an architectonic scale, has become a protectoral operation that has been

Los diferentes cuerpos que componen el conjunto, de formas y alturas distintas, The different bodies of the whole of the building, in different shapes and forms son diseñadas en estricta correspondencia con las actividades del interior, de at different heights, were strictly designed to correspond to the activities going acuerdo a la teoría racionalista. Cada fachada fue diseñada de manera distinta on inside in accordance with the rationalist principle according to which “a good en su composición y lenguaje formal, ajustándose al programa de los espacios plan always looks good on the outside”. The independence of each elevation correspondientes, sin demasiada preocupación por entroncar unas con otras; reveals an eclectic attitude that is far from the classic rigorousness. On the esta actitud ecléctica se aleja de la rigurosidad clásica. En la fachada poniente western side, a portico of a monumental nature dominates its verticality, while (pórtico) de caracter monumental, domina el tratamiento vertical, en tanto la on the south the scaling is free from windows. The layout of square modules sur domina el escalonamiento libre de las fenestraciones. La trama de módulos that repeat themselves in the windows of the different facades underscore cuadrados que se repite en las ventanas de las variadas fachadas, colabora al

Interior del patio en la década del 70 / Inside the courtyard in the 70’s / 庭院的内部,由 Antonio Quintana 拍摄于 70 年代。

logro de la unidad. this achievement.

que ha sido denominada “síntesis ecléctica” (2) .

called an “eclectic synthesis” (2) .

32

33

Made with FlippingBook - PDF hosting