MAGAZINE DISTRICT - Printemps / été 2025

DISTRICT MAGAZINE

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS – CHAMP DE MARS – ÎLE SAINT-LOUIS – GEORGE V – MONCEAU

silvera.fr

PARIS

LYON

MARSEILLE

BORDEAUX

CANNES

LONDRES

- ART DE VIVRE -

ÉDITO É D I T O R I A L

C e n’est jamais évident d’écrire un édito sur l’immobilier sans être répétitif… J’entends encore notre chargée de communication me dire : « David, David, j’ai besoin

It's never easy to write an edi- torial on real estate without getting repetitive... I can still hear our communications ma- nager saying to me: “David, David, I need your text!". And yet there's no lack of desire on my part to share with you my passion for my profession, which I've been practicing as best I can for nearly twenty-five years... So, yes, time flies, and I hope that we at District have made the most of it to become even more professional, more responsible, more responsive and, quite simply, more hu- man. I think we've adapted to the new tools, but I've always made a point of preserving the soul of my group. A passion for contact, for success, for learning every day! Fair rules, close-knit teams moving in the same direction. We've also learned from our mistakes, our failures, trying each time not to repeat them. My career is littered with dozens of anecdotes and memories. Sometimes very fun- ny, sometimes that you'd like to forget... I could talk about them for hours! But with a little experience and the pas- sage of time, these remain moments in my professional life that make me smile. Let me finish with the 4th copy of our magazine. Many thanks to Mathieu for this result, which I think is magni- ficent. So disconnect yourself, read it and enjoy getting to know us.

de ton texte ! ». Pourtant, ce n’est pas l’envie qui me manque de vous faire partager la passion de mon métier, que j’exerce du mieux que je peux depuis près de vingt-cinq ans… Alors oui, le temps passe vite et j’espère que nous avons su, chez District, le mettre à profit pour devenir encore plus professionnels, plus responsables, plus réactifs et plus humains, tout simplement. Nous nous sommes adaptés, je crois, aux nouveaux outils, mais j’ai toujours tenu à conserver l’âme de mon groupe. La passion du contact, du succès, en ap- prenant tous les jours ! Des règles justes, des équipes soudées qui avancent dans la même direction. Nous avons aussi appris de nos erreurs, de nos échecs, en essayant à chaque fois de ne pas les reproduire. Mon parcours est jonché de dizaines d’anecdotes, de souvenirs. Parfois très drôles et parfois que l’on aime- rait oublier… Je pourrais en parler des heures ! Mais avec un peu d’expérience et le temps qui passe, cela reste des moments de ma vie professionnelle qui me font sourire. Je termine avec le quatrième exemplaire de notre magazine. Un grand merci à Mathieu pour ce résultat que je trouve magnifique. Alors déconnectez-vous, li- sez-le et prenez du plaisir à nous connaitre.

Enjoy your discovery and your journey.

David AMANOU Fondateur & directeur général District Immobilier

Bonne découverte, bon voyage.

4

5

Somma i re

© Peter Vitale

6 - Art de vivre

48 - Immobilier

8 9

La Manufacture Cogolin

18 22 26

Mio Harutaka Hoda Roche

50 52 54 72

Conseils professionnels

146 Propriétés en France 148 Côte Basque

Pasquale Bruni

Nos engagements

10 11 12 13 14 16

Trone

La Manufacture Pequignet

District Ile Saint-Louis

160 - Contacts

La Chance Tom Dixon

40 - Évasion 42 30 Tamara Ralph 34

District Monceau

Sudio Bateaumagne

88 District Champ de Mars 104 District Saint-Germain-des-Prés 118 District George V 136 Les ventes récentes

161 - Crédits

Creative Matters

Kebony

Un week-end à Florence

Atelier Alain Ellouz

6

7

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

l'Ôde à la lune de Pasquale Bruni

La maison de joaillerie Pasquale Bruni dévoile l’univers profond et inspirant de sa collection Petit Joli Lunaire, créée par Eugénia Bruni, directrice artistique et fille de Pasquale Bruni. Cette collection, véritable hommage à la magie des pierres, puise son inspiration dans les couleurs dé- licates de la lune, observées à travers un télescope, révélant des nuances rosées, gris perlé et vert d’eau. Chaque pièce de cette collection unique se com- pose d’un doublet, alliant la pierre de lune blanche a une autre pierre précieuse soigneusement sélec- tionnée pour ses propriétés et son esthétique. On retrouve parmi elles l’onyx, l’agate verte, la calcé- doine rose et la nacre. Mais ces associations ne sont pas seulement un régal pour les yeux. Eugénia Bruni, profondément attachée au pouvoir des pierres, a conçu chaque bijou pour maximiser les énergies complémentaires qu’elles dégagent. Avec Petit Joli Lunaire, Pasquale Bruni invite chacun à découvrir l’harmonie entre élégance et spiritualité, tout en célébrant la beauté infinie de l’univers.

The Pasquale Bruni jewelry house unveils the profound and inspiring universe of its Petit Joli Lunaire collec- tion, created by Eugénia Bruni, artistic director and daughter of Pasquale Bruni. This collection, a true tribute to the magic of stones, draws its inspiration from the delicate colors of the moon, observed through a telescope, revealing shades of pink, pearl gray and water green. Each piece in this unique collection consists of a doublet, combining the white moonstone with another gemstone carefully selected for its properties and aesthetics. These include onyx, green agate, pink chalcedony and mother-of-pearl. These combinations are not only a feast for the eyes. Eugénia Bruni, deeply attached to the power of stones, has designed each piece to maximize the complemen- tary energies they release. With Petit Joli Lunaire, Pasquale Bruni invites everyone to discover the harmony between elegance and spirituality, while celebrating the infinite beauty of the universe.

To celebrate its 100th anniversary, Manufacture Cogolin has published a magnificent book on a century of hand-crafted rugs. The book reveals the secrets of a company that has graced interiors the world over, from the Normandie cruise liner to the Élysée Palace, from the White House to the Vatican. Discover this fabulous story in bookshops and at www. manufacturecogolin.com.

Pour son centième anniversaire, la Ma- nufacture Cogolin publie chez l’éditeur Albin Michel un magnifique livre sur un siècle de création de tapis d’artisanat d’art. Cet ouvrage dévoile les secrets de la maison qui a habillé les intérieurs du monde entier : du paquebot Normandie au Palais de L’Élysée, de la Maison Blanche au Vatican. C’est une fabuleuse histoire à découvrir en librairie et sur www.manufacturecogolin.com.

10

11

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

LA FORME ET LA MATIÈRE

© Trone

Depuis sa fondation, La Chance s’est impo- sée comme un acteur visionnaire du design contemporain, mêlant esthétique sculpturale et savoir-faire artisanal. Cette quête constante d’in- novation a trouvé une nouvelle impulsion dans la collaboration avec le designer Anthony Guerrée, dont le regard unique sur la matière et la forme a donné naissance à des pièces emblématiques et audacieuses. Sa sensibilité transparaît dans chaque création, qui devient une expérience immersive à travers la matière. Le marbre, le bois, le métal et le verre sont autant d'éléments qu'il manipule avec une précision architecturale et un sens aigu de l'émotion formelle. Sculptural and material exploration Since its foundation, La Chance has established itself as a visionary player in contemporary design, blending sculptural aesthetics with artisanal know-how.This constant quest for inno- vation has found new impetus in the collaboration with designer Anthony Guerrée, whose unique eye for mate- rial and form has given birth to bold, emblematic pieces. His sensibility shines through in every collaboration with La Chance, where each creation becomes an immersive experience through material.Marble, wood, metal and glass are all elements he manipulates with architectural precision and a keen sense of formal emotion.

La marque française Trone s’est approprié l’univers de la salle de bains pour en faire un environnement haut de gamme, moderne et haut en couleur. La marque créative fondée par Hugo Volpei a dévoilé sa nouvelle collection, élaborée en étroite collaboration avec des designers, ingénieurs et artisans français passionnés. Désormais, la personnalité des entre- prises, restaurants, hôtels, mais aussi des occupants privés peut pleinement s’exprimer jusque dans la salle de bains. The French brand Trone has applied its unique approach to the world of bathrooms. This year, Trone unveiled its new products: Kaoline, the first ceramic control panel on the market; and Orbe, a collection of basins and washbasins with an essential design. The creative brand founded by Hugo Volpei unveiled two major new products, developed in close collaboration with passionate French designers, engineers and craftsmen. From now on, the personality of businesses, restaurants and hotels, as well as private homes, can be fully expressed in the bathroom.

La collection Orbe est née de l’observation des mouvements de l’eau. Cette gamme de vasques et de lave-mains en céramique incarne l’ondulation produite par une goutte à l’instant où elle tombe sur un plan d’eau. Leur silhouette torique est à la confluence entre formes géométriques et formes organiques. L’originalité de leur design confère un caractère certain à la salle de bains, mais aussi douceur et volupté. La qualité de l’émaillage de la céramique donne aux pièces une teinte éclatante et de subtils reflets. The Orbe collection was born of the observation of water movements. This range of ceramic basins and washbasins embodies the undulation produced by a drop as it falls onto a body of water. Their toroidal silhouette combines geome- tric and organic forms. The originality of their design lends a certain character to the bathroom, but also softness and voluptuousness. The quality of the ceramic glazing gives the pieces a brilliant hue and subtle reflections.

Photos © Francis Amiand ; Prêt produits : Galerie Plaisance Saint-Ouen

12

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

TOM DIXON DÉVOILE GROOVE

COMME DES TABLEAUX

La collection Vanguard de Creative Matters s’inspire des grands mouvements artis- tiques modernes en créant des collections de tapis luxueux, noués à la main, aux des- sins attrayants comme des tableaux. Crea- tive Matters se plaît à mettre en œuvre des tapis contemporains avec un grand savoir-faire qui définissent l’espace et fa- çonnent des univers extraordinairement dé- sirables et personnalisés. Creative Matters' Vanguard collection is inspired by the great modern art movements, creating collections of luxurious, hand-knotted rugs with eye-catching designs... like paintings.Creative Matters enjoys creating contemporary rugs with great craftsmanship that define space and shape extraordinarily desirable, personalized worlds.

Connu pour repousser les limites du design et de l’ingénierie, Tom Dixon dévoile Groove, sa première gamme complète de mobilier d’ex- térieur alliant son style signature à la fonc- tionnalité. La collection – reconnaissable à ses rainures inspirées de l’Art déco – se com- pose d’une table oblongue, de chaises, de fauteuils et de tabourets disponibles en deux teintes sophistiquées, offrant une élégance intemporelle. Renowned for pushing the boundaries of design and engineering, Tom Dixon unveils Groove, its first complete range of outdoor furniture combining its signature style with functionality. The collection - re- cognizable by its Art Deco-inspired grooves - com- prises an oblong table, chairs, armchairs and stools available in two sophisticated shades, offering time- less elegance.

© Pete Navey

© Creative Matters

14

15

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

L'ALTERNATIVE DURABLE AU BOIS DUR

Basée en Norvège, Kebony est l’une des entreprises technologiques les plus intéressantes du monde de la construction. Elle produit l’alternative la plus durable et résistante au bois dur et aide le monde à réduire ses émissions de CO2. Le bois Kebony a été choisi pour le toit du Čoarvemat- ta, un bâtiment abritant le théâtre national sami de Beaivvaš, le lycée Sami et l’école d’élevage de rennes de Kautokeino. Habituellement utilisé pour les revêtements de sols, le Kebony Character #1127 sublime ici une architecture d’exception, tout en garantissant une intégration idéale au paysage naturel. La technologie Kebony® transforme de façon pérenne des essences tendres durables, telles que le pin, en bois doublement modifié, ayant des caractéristiques comparables, voire supérieures à celles des précieux bois durs tropicaux.Ces produits offrent des améliorations majeures en termes de durabilité et de stabilité dimension- nelle tout en restant naturellement esthétiques. Based in Norway, Kebony is one of the most exciting technology companies in the construction world. It produces the most durable and resistant alternative to hardwood and helps the world re- duce its CO2 emissions. Kebony wood was chosen for the roof of Čoarvemat- ta, a building housing the Sami Natio- nal Theater in Beaivvaš, the Sami High School and the Kautokeino Reindeer Breeding School. Usually used for flooring, Kebony Character #1127 here sublimates exceptional architecture while ensuring ideal integration with the natural landscape. Kebony® technology permanently transforms durable softwoods, such as pine, into doubly modified wood with characteristics comparable to or even superior to those of precious tropical hardwoods, offering major improve- ments in durability and dimensional stability while remaining naturally aesthetic.

Photos © Lars Petter Pettersen

16

17

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

ATELIER ALAIN ELLOUZ

Sublimant les qualités esthétiques intrinsèques de l’albâtre, pierre calcaire aux reflets évanescents et ouatés, la collection « Réflexion » signe des mo- dèles résolument versatiles, appliques et suspensions aux design racés et intem- porels. À la fois luminaires rétroéclairés et miroirs, ces pièces d’exception déco- ratives et fonctionnelles rehaussent magistralement les espaces de réception comme les salles d’eau, en leur insufflant un supplé- ment de caractère et de profondeur grâce à l’art de la mise en abîme. Sublimating the intrinsic aesthe- tic qualities of alabaster, a limes- tone with evanescent, wadded-up reflections, the “Reflexion” collection features resolutely versatile models, wall and ceiling lights with racy, timeless designs. Both backlit and mirrored, these exceptional decorative and func- tional pieces masterfully enhance reception areas and bathrooms alike, adding character and depth through the art of mise en abîme.

Perfectly shaped alabaster circles encircling a mirror, “Solal”, “Lucy”and“Ilona”exudeasunny,visuallystrikingpersonality. These three models, each available in wall-mounted or suspended versions, cultivate their difference in a subt- le way. The difference lies in the backlit, bevelled frame. Frosted, off-center, grooved... the frame is sculptural, making it part of the great history of the decorative arts. With its assertive long-line design, tempered by feminine curves, the “Nora” wall lamp in alabaster and mirror is a distinctive piece, for graceful lighting in either horizontal or vertical format.

Cercles d’albâtre parfaitement dessinés enserrant un mi- roir, « Solal », « Lucy » et « Ilona » dégagent une personna- lité solaire, visuellement impactante. Ces trois modèles, qui se déclinent en version appliques à multiplier à l’envi, ou en suspension, cultivent leur différence de façon subtile. Cette dernière réside en effet dans le travail du cadre rétroéclairé et biseauté. Dépoli, décentré, rainuré… il joue la sculpturali- té, pour mieux s’inscrire dans la grande histoire des arts dé- coratifs. Avec son design longiligne affirmé, tempéré par des courbes féminines, l’applique « Nora » en albâtre et miroir s’impose comme une pièce distinctive, pour une mise en lu- mière pleine de grâce, en format horizontal ou vertical.

Photos © Arnaud Sabatier

18

19

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

MIO HARUTAKA TRÉSORS D'URUSHI

Les bijoux de Mio Harutaka sont de véritables témoins de l’artisanat traditionnel japonais, ancrés dans les savoir-faire des métiers d’art. Avec cette collection exceptionnelle, mettant en lumière la précieuse laque Urushi provenant des arbres Urushi, la maison japonaise le prouve une fois de plus, rendant hommage à un héritage millénaire à travers des techniques raffinées et un savoir-faire d’exception. Mio Harutaka jewelry is a true testament to traditional Japanese craftsmanship, rooted in the skills of the métiers d'art. With this exceptional collection, featuring precious Urushi lacquer from Urushi trees, the Japanese House proves this once again, paying tribute to a thousand-year-old heritage through refined techniques and exceptional craftsmanship.

21

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

« Je pense que mes créations reflètent ces éléments de la culture japonaise qui chérissent les quatre saisons. » Mio Harutaka, créatrice.

M io collabore étroitement avec un maître laqueur issu d’une lignée de spécialistes de l’Urushi, dont le père détient le prestigieux titre de trésor national vivant, un statut honorifique réservé aux plus grands artisans des métiers d’art du Japon. Cette collaboration ajoute une touche d’expertise inégalée et de tradition à ses créations. Chaque bijou de cette collection est méticuleusement peint à la main, garantissant qualité et singularité. Le processus de créa- tion nécessite jusqu’à six mois pour chaque pièce en raison de la complexité de la laque Urushi et des multiples traitements nécessaires pour obtenir une finition parfaite. Mme Harutaka collabore avec un petit groupe d’artisans, localisés à Tokyo ou à Yamanashi, des régions renommées pour leur expertise dans l’industrie de la joaillerie au Japon. Elle sélectionne soigneu- sement son partenaire en fonction des compétences requises pour chaque projet, dès qu’une idée prend forme dans son esprit. « Le Japon est situé sur plusieurs plaques tectoniques, donc les tremblements de terre sont inévitables et le pays n’est pas étranger aux catastrophes naturelles. Mais c’est précisé- ment à cause de cela que nous comprenons la fragilité de la nature et apprécions sa beauté éphémère. Je pense que mes créations reflètent ces éléments de la culture japonaise qui chérissent les quatre saisons» partage Mio, la créatrice.

Mio works closely with a master lacquerer from a line of Urushi specialists, whose father holds the prestigious title of Living Na- tional Treasure, an honorary status reserved for Japan's finest craftsmen. This collaboration adds a touch of unrivalled expertise and tradition to his creations. Each jewel in this collection is me- ticulously hand-painted, guaranteeing quality and uniqueness. The creation process takes up to six months for each piece, due to the complexity of Urushi lacquer and the multiple treatments required to achieve a perfect finish. Ms. Harutaka collaborates with a small group of craftsmen, lo- cated in Tokyo and Yamanashi, regions renowned for their exper- tise in Japan's jewelry industry. She carefully selects her partner according to the skills required for each project, as soon as an idea takes shape in her mind. “Japan is situated on several tectonic plates, so earthquakes are inevitable, and the country is no stranger to natural disasters. But it's precisely because of this that we understand the fragility of nature and appreciate the ephemeral beauty of it all. I think my creations reflect those elements of Japanese culture that cherish the four seasons” shares designer Mio. Since 2020, Mio has been donating part of its profits to a Ja- panese NGO, Diamonds For Peace, which works to improve en- vironmental and socio-economic conditions in diamond mining communities in developing countries.

22

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Discussion avec HODA ROCHE

À la tête de son agence éponyme, Hoda Roche façonne avec justesse l’image de marques et de talents majeurs. Son intuition rare et son réseau affûté en font une figure incontournable de l’univers parisien des relations presse.

Bonjour Hoda, parlez-nous de vos actuali- tés, sur quels sujets travaillez-vous ? En ce moment, nous travaillons sur plusieurs projets passionnants, notamment le lance- ment officiel de notre branche événemen- tielle. Cela nous permet de proposer une offre 360° en complément de nos activités de relations presse et de gestion des célébri- tés, avec un souci du détail absolu. Pouvez-vous nous expliquer le rôle de votre agence, et pourquoi les plus grandes mai- sons de luxe font appel à vos services ? Notre agence accompagne des marques en construisant et consolidant leur image avec une approche à la fois stratégique et sen- sible. Nous mettons en lumière leur héritage, leur savoir-faire et leur singularité tout en restant en phase avec les nouvelles attentes du marché et les évolutions sociétales. Nous combinons un sens aigu du détail, une expertise reconnue en relations presse et une vision innovante des stratégies de communication. Cette approche globale nous permet de bâtir des campagnes im- pactantes et de créer des expériences et des émotions qui résonnent à la fois auprès des médias, des key opinion leaders et des clients.

Quelles sont les spécificités du marketing du luxe, et comment vous êtes-vous impo- sée dans ce milieu ? Le marketing du luxe se distingue par son ap- proche exclusive, émotionnelle et narrative. Là où le marketing classique cherche à ré- pondre à un besoin, le luxe s’attache à créer du désir et à raconter une histoire. L’exclusivi- té et la rareté sont également des marqueurs clés. Dans le luxe, moins signifie souvent plus : des éditions limitées, des événements confidentiels, des collaborations soigneuse- ment choisies… Tout est pensé pour entrete- nir une aura de mystère et de prestige. Enfin, l’expérience client occupe une place cen- trale. L’émotion et l’exceptionnel doivent être au cœur de chaque interaction. Dès le début, j’ai compris que la clé résidait dans l’excel- lence du service, la rigueur et une capacité à comprendre les attentes, souvent implicites, des maisons et manufactures prestigieuses avec lesquelles nous collaborons. Quelle rencontre vous a le plus marquée ? Parmi les rencontres marquantes de mon parcours, celle avec Monsieur Azzedine Alaïa a été déterminante. J’étais très jeune lorsque j’ai eu la chance de le croiser lors d’un de ses défilés, j’ai été fascinée par son univers.

Tout, dans son approche, respirait la pré- cision, l’excellence et une liberté créative absolue. Cette rencontre a été une véritable révélation. J’ai compris que le luxe n’était pas seulement une question de prestige ou de marketing, mais avant tout une histoire de passion et d’authenticité. Azzedine Alaïa incarnait cette vision avec une rare intégrité. Ce moment a profondément influencé mon parcours. Il a éveillé en moi cette quête de l’excellence, ce souci du détail et cette vo- lonté de m’impliquer dans un univers où chaque geste, chaque mot, chaque image raconte quelque chose. Un défi qui vous a beaucoup appris ? Quitter l’Iran toute petite, avec ma famille, et tout recommencer ailleurs a été le plus grand défi de ma vie. Ce fut une décision aussi difficile qu’essentielle, marquée par une rupture avec mes repères, ma culture et une partie de mon histoire. Mais c’est précisément dans ces moments-là que l’on apprend à puiser dans ses ressources profondes et à transformer les épreuves en moteur. Cela m’a appris la résilience, l’adap- tabilité et la capacité à transformer une épreuve en force. Cette expérience a pro- fondément influencé ma vision du luxe et

© Nathalie Gabay

25

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

de mon métier. Le luxe, au-delà de l’apparence et du pres- tige, est avant tout une question d’émotion, d’histoire et de transmission. J’ai compris que ce qui rend une marque ou un projet puissant, ce n’est pas seulement son esthétique ou sa stratégie, mais l’authenticité de son récit et la profon- deur de ses racines. Si vous étiez un personnage historique, qui seriez-vous ? Simone Weil, sans hésitation. Son intelligence, son enga- gement et sa quête de vérité m’inspirent profondément. Elle avait cette capacité rare à allier réflexion et action, à défendre ses idées avec une sincérité absolue et une exi- gence inébranlable. Son regard sur le monde, à la fois lu- cide et profondément ancré dans le réel, résonne avec ma vision de la communication : une quête d’authenticité, de sens et d’excellence, où l’humain reste toujours au cœur. Hello Hoda, tell us about your current projects. What are you wor- king on ? We're currently working on several exciting projects, including the official launch of our events division. This will enable us to offer a 360° service to complement our press relations and celebrity management activities. Our aim is to create exclusive, immersive experiences, just as we have always done in our communications operations. Can you explain the role of your agency, and why some of the world's leading luxury brands call on your services ? Our agency supports brands in building and consolidating their image with an approach that is both strategic and sensitive. We highlight their heritage, know-how and uniqueness, while kee- ping in step with new market expectations and societal trends. « Le luxe, au-delà de l’apparence et du prestige, est avant tout une question d’émotion, d’histoire et de transmission. » Hoda Roche, fondatrice de Hoda Roche Communication.

We combine a keen eye for detail, recognized expertise in press relations and an innovative vision of communication strategies. This global approach enables us to build impactful campaigns and create experiences and emotions that resonate with the media, key opinion leaders and customers alike. What are the specifics of luxury marketing, and how did you break into the industry ? Luxury marketing is distinguished by its exclusive, emotional and narrative approach. Where conventional marketing seeks to meet a need, luxury focuses on creating desire and telling a story. Exclusi- vity and rarity are also key markers. Less often means more: limited editions, confidential events, carefully chosen collaborations... Everything is designed to maintain an aura of mystery and prestige. Last but not least, customer experience takes center stage. Emo- tion and the exceptional must be at the heart of every interaction. Right from the start, I understood that the key lay in service excel- lence, rigor and an ability to understand the often implicit expec- tations of the prestigious houses and manufactures we work with. Which encounter has had the greatest impact on you ? One of the most important encounters in my career was with Mr. Azzedine Alaïa. I was very young when I had the chance to meet him at one of his fashion shows, and I was fascinated by his world. Everything about his approach exuded precision, excellence and absolute creative freedom. It was a revelation. I understood that luxury was not just a question of prestige or marketing, but above all a story of passion and authenticity. Azzedine Alaïa embodied this vision with rare integrity. That moment had a profound influence on my career. It awakened in me this quest for excellence, this attention to detail and this desire to be involved in a world where every gesture, every word, every image tells a story. A challenge that taught you a lot? Leaving Iran as a child, with my family, and starting all over again elsewhere was the greatest challenge of my life. It was a decision as difficult as it was essential, marked by a break with my land- marks, my culture and part of my history. But it's precisely at times like these that you learn to tap into your deepest resources and turn hardship into a driving force. It taught me resilience, adapta- bility and the ability to turn hardship into strength. This experience has profoundly influenced my vision of luxury and my profession. Luxury, beyond appearance and prestige, is above all a question of emotion, history and transmission. I've come to understand that what makes a brand or project powerful is not just its aesthetics or strategy, but the authenticity of its story and the depth of its roots. If you were a historical figure, who would you be? Simone Weil, without hesitation. Her intelligence, commitment and quest for truth inspire me deeply. She had that rare ability to combine reflection and action, to defend her ideas with absolute sincerity and unshakeable rigor. Her view of the world, both lucid and deeply rooted in reality, resonates with my vision of communi- cations: a quest for authenticity, meaning and excellence, where the human element always remains at the heart.

26

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

LA MANUFACTURE PEQUIGNET

É mile Péquignet, passionné d’horlogerie originaire de Franche-Comté, fonde en 1973 la Maison horlogère Pequignet, à Morteau. Doté d’un talent inné pour le style, il anticipe les tendances et conserve ainsi toujours un temps d’avance. Il insuffle ces qualités à la Maison Émile Péqui- gnet qui rencontre rapidement le succès. Installée au cœur du Jura horloger, la Maison se dote d’un bureau d’études et d’ateliers toujours en activité. Il imagine des montres en rup- ture avec les codes de l’époque. Adepte du « less is more », il impose des design originaux et avant-gardistes. Élégants, ses modèles sont aussi plaisants à porter, avec des boîtiers d’une grande finesse et des bracelets en métal très souples. La « 1973 », première montre Pequignet, est dotée d’un boî- tier extra-plat, à la forme légèrement galbée, qui s’avère ex- trêmement agréable au poignet.

Émile Péquignet, a watchmaking enthusiast and native of Franche-Comté, founded the Maison horlogère Pequi- gnet in Morteau in 1973. Endowed with an innate talent for style, he anticipated trends and was always one step ahead. He instilled these qualities into Maison Émile Péquignet, which quickly met with success. Located in the heart of the Jura watchmaking region, the company set up a design office and workshops that are still in ope- ration today. He imagined watches that broke with the codes of the time. An adept of the “less is more” approach, he im- posed original, avant-garde designs. Elegant, his models are also pleasant to wear. Their secret? Thin cases and supple metal bracelets. The “1973”, Pequignet's first watch, features an extra-flat case with a slightly curved shape that is extremely comfortable to wear.

HISTOIRE D'UN SAVOIR-FAIRE FRANÇAIS

28

29

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Le Calibre Royal® est une prouesse horlogère, un défi technologique. Sa signature ? Sa date triple saut. Chef-d’œuvre de compacité, de fiabilité et d’élégance, il est un vibrant hom- mage à l’histoire de l‘horlogerie. La création de ce calibre a nécessité la fabrication de 318 composants maison, l’élaboration de 279 plans industriels et le dépôt de 8 brevets mondiaux. Son ingénieuse structure permet d’intégrer de nombreuses complications dans un volume réduit. Pequignet, labellisée entreprise du Patrimoine Vivant depuis 2014, réalise la conception et la fabrication de ses montres dans ses ateliers historiques situés à Morteau, au cœur du Jura français. La Manufacture s’inscrit dans une exigence de durabilité, et met tout en œuvre pour s’approvisionner localement. Ainsi, les composants de ses trois mouvements Manu- facture sont-ils intégralement sourcés à moins de 80 km du siège de Morteau. Et 72 % des pièces du Calibre Initial® sont françaises. The Calibre Royal® is a horological feat, a technolo- gical challenge. Its signature? Its triple jump date. A masterpiece of compactness, reliability and elegance, it is a vibrant tribute to the history of watchmaking. The creation of this caliber required the manufacture of 318 in-house components, the elaboration of 279 industrial drawings and the filing of 8 worldwide pa- tents. Its ingenious structure enables the integration of numerous complications in a reduced volume. Pequignet, labeled as a Living Heritage Company since 2014, designs and manufactures its watches in its historic workshops located in Morteau, in the heart of the French Jura mountains. The Manufacture is committed to sustainability, and makes every effort to source locally. For example, all components for its three Manufacture movements are sourced within 80 km of the Morteau headquarters. And 72% of Calibre Initial® parts are French.

Autodidacte, Émile Péquignet navigue à contre-cou- rant des tendances horlogères. Quand le secteur se passionne pour les mouvements, il insiste sur le design. Il se positionne en « horloger styliste ». Esthète, il défi- nit un style Pequignet qui ne tarde pas à s’affirmer et à solidement s’établir. Les créations Pequignet incarnent l’élégance à la française et sont ainsi régulièrement récompensées. Elles décrochent notamment cinq Ca- drans d’Or, le graal des récompenses de l’horlogerie de luxe. En 2008, la Maison souhaite bâtir une manufacture « à la française » et inaugure son laboratoire de haute horlogerie interne. Trois années de développement plus tard, Pequignet présente en 2011 le premier calibre haute précision made in France. Ce mouvement tant espéré se nomme Calibre Royal®. Il est entièrement conçu, développé, contrôlé et assemblé en interne. En

hommage au riche passé horloger français, Pequignet prend alors le lys royal pour emblème. Self-taught, Émile Péquignet navigates against the tide of watch- making trends. At a time when the industry is passionate about movements, he insists on design. He positioned himself as a “stylist watchmaker”. As an aesthete, he defined a Pequignet style that soon asserted itself and became firmly established. Pequignet creations embody French elegance, and are regularly awarded prizes. In particular, they have won five Cadrans d'Or, the grail of luxury watchmaking awards. In 2008, the House decided to build a “French-style” manufac- ture and inaugurated its in-house Haute Horlogerie laboratory. Three years of development later, in 2011 Pequignet presents the first high-precision caliber made in France. This long-awaited movement is called Calibre Royal®. It is entirely designed, deve- loped, tested and assembled in-house. As a tribute to France's rich watchmaking past, Pequignet has chosen the royal lily as its emblem.

Photos © Maison Pequignet

30

31

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

L'élégance

En 2014, Tamara a eu l’honneur de devenir la première direc- trice créative britannique, en près d’un siècle, à être éligible par la Chambre Syndicale de la Haute Couture pour défiler lors de la Semaine de la Mode Haute Couture à Paris. À l’époque, elle était l’une des trois seules femmes directrices créatives dans le monde invitées à cet événement prestigieux. Tamara lance en 2023 Tamara Ralph, sa marque éponyme, où elle occupe le rôle de directrice créative et fondatrice. Sa vision pour Tamara Ralph est de créer une marque de luxe complète, en commençant par la haute couture, alliant innovation, moder- nité et créativité à un savoir-faire de qualité. Elle aspire à pro- mouvoir le numérique et la durabilité au sein d’une marque de luxe moderne, tout en soutenant les femmes et l’égalité.

Tamara

réinventée intemporelle

Ralph

N ée dans une famille de créatifs à Sydney, Tamara Ralph a développé sa passion pour la mode dès son plus jeune âge. À seulement douze ans, elle commençait déjà à conce- voir et à réaliser ses propres pièces, sous l’œil attentif de sa mère et de sa grand-mère. Tamara a poursuivi ses études au prestigieux Whitehouse Institute of Design à Sydney. Sa pas- sion pour la création de pièces iconiques et uniques lui a en- suite rapidement ouvert les portes de l’industrie de la mode de luxe après son installation à Londres en 2005. C’est à ce moment que ses créations gagnent la reconnaissance de la scène internationale, alors qu’elle fonde la marque de luxe Ralph & Russo. Born into a creative family in Sydney, Tamara Ralph developed her passion for fashion at an early age. By the age of twelve, she was already designing and making her own pieces under the watchful eye of her mother and grandmother. Tamara continued her studies at the prestigious Whitehouse Institute of Design in Sydney. Her pas- sion for creating iconic, one-of-a-kind pieces quickly opened doors to the luxury fashion industry after she moved to London in 2005. It was then that her creations gained international recognition, as she founded the luxury brand Ralph & Russo.

In 2014, Tamara had the honor of becoming the first British creative di- rector in nearly a century to be eligible by the Chambre Syndicale de la Haute Couture to walk the runway at Haute Couture Fashion Week in Paris. At the time, she was one of only three female creative directors in the world invited to this prestigious event. In 2023, Tamara launches Tamara Ralph, her eponymous brand, where she takes on the role of creative director and founder. Her vision for Ta- mara Ralph is to create a complete luxury brand, starting with haute couture, combining innovation, modernity and creativity with quality craftsmanship. She aspires to promote digital and sustainability within a modern luxury brand, while supporting women and equality.

33

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Tamara Ralph x Maison Daum

La collection Poétique by Tamara Ralph rend hommage au mouvement Art Nouveau, source d’inspiration majeure pour Daum, tout en in- carnant une vision résolument moderne et au- dacieusement féminine. La collection réinter- prète les codes de l’Art Nouveau à travers des références à la nature et des formes organiques évoquant des tissus drapés, s’épanouissant telles des fleurs en pleine floraison. Elle met en avant des lignes ondoyantes, des courbes asy- métriques, des perles dorées et blanches ornant des couronnes en métal, ainsi qu’une esthétique sensuelle dans une palette de roses tendres. Chaque pièce reflète l’univers romantique et raffiné de Tamara Ralph, alliant la délicatesse du cristal aux drapés fluides et aux perles étince- lantes, qui incarnent une féminité à la fois subtile et affirmée. The Poétique by Tamara Ralph collection pays tribute to the Art Nouveau movement, a major source of inspiration for Daum, while embodying a resolutely modern and boldly feminine vision. The collection reinterprets the codes of Art Nouveau through references to nature and organic forms evoking draped fabrics, blooming like flowers in full bloom. It features undulating lines, asymmetrical curves, gold and white beads adorning metal crowns, and a sensual aesthetic in a palette of soft pinks.Each piece reflects Tamara Ralph's refined, romantic universe, com- bining the delicacy of crystal with flowing drapery and sparkling pearls that embody a femininity both subtle and assertive.

Ce vase soliflore, en édition limitée, se distingue par une silhouette féminine qui se cristallise, comme figée dans une posture d’élégance intemporelle. Fabriqué en cristal rose, il évoque la douceur et la sub- tilité des créations de Tamara Ralph. Le soliflore rappelle une forme organique, avec des courbes qui semblent prendre vie, évoquant des arabesques florales, en hommage à l’Art Nouveau. Chaque détail est mi- nutieusement sculpté à la main par les artisans Daum de Nancy, avant la cuisson complexe d’une durée de plus de huit jours, pour devenir une œuvre décorative somptueuse. This limited-edition soliflore vase features a slender, delicate woman's silhouette. This fine feminine silhouette crystallizes, as if frozen in a posture of timeless elegance. Made from pink crystal, it evokes the softness and subtlety of Tamara Ralph's creations. The soliflore recalls an organic form, with curves that seem to come to life, evoking delicate draperies that unfold in floral arabesques, paying homage to Art Nouveau. Each detail is me- ticulously hand-sculpted by Daum craftsmen in Nancy, before the complex firing process lasting over eight days, to become a sumptuous decorative work.

Édition limitée à 99 exemplaires. Signé par l’artiste et Daum.

Photos © Isidore Montag / Philippe Minsini / Tamara Ralph

34

35

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

I nspirations

P arisiennes

Minimalistes et chaleureux à la fois, les intérieurs conçus par Audrey Magne et Julien Bâteau font la part belle aux matériaux naturels. Minimalist yet warm, the interiors designed by Audrey Magne and Julien Bâteau make the most of natural materials.

36

37

- ART DE VIVRE -

Studio Bateaumagne, l'élégance décontractée

L e studio d'architecture Bateaumagne a été fon- dé en 2012 par Audrey Magne et Julien Bâteau. Leur vision commune se caractérise par un sens de l'épure et de la modernité, avec des matériaux cha- leureux et un goût pour un luxe décontracté. Avec une centaine d’appartements repensés en 12 ans, les atmosphères varient selon l’univers ar- chitectural du terrain d’expression. « Un apparte- ment situé sur un grand boulevard parisien, dans le plus pur style haussmannien, ne bénéficiera jamais de la même approche qu’un bâtiment industriel, ou qu'un appartement au sein d’un immeuble des an- nées 60 comme on en voit beaucoup dans l’ouest parisien. Nous aimons recréer des univers com- plets, sans jamais générer d’anachronisme, et en plaçant toujours la créativité et la fluidité au cœur de la réflexion. » De très jolis projets de résidences secondaires ont permis à l’agence de se développer en province, particulièrement dans le Var à Ramatuelle, mais aussi en Normandie, avec déjà plusieurs projets remarqués. Le studio compte aujourd’hui six archi- tectes d’intérieur, et répond à tous les projets de rénovation complète : habitations, bureaux, hôtels, restaurants. Des équipes projet sont disponibles à Paris et toute la Riviera française (de Monaco à Aix- en-Provence). Bateaumagne architecture studio was founded in 2012 by Audrey Magne and Julien Bâteau. Their shared vision is characterized by a sense of purity and modernity, with warm materials and a taste for relaxed luxury. With around a hundred apartments redesigned in 12 years, atmospheres vary according to the architectural universe of the site of expression: “An apartment located on a major Parisian boulevard in the purest Haussmann style will ne- ver benefit from the same approach as an industrial buil- ding or an apartment within a building from the 60s as we see a lot of in the west of Paris. We like to recreate complete worlds, without ever generating anachronism, and always placing creativity and fluidity at the heart of our thinking.” A number of attractive second-home projects have en- abled the studio to expand outside Paris, particularly in Ramatuelle in the Var region, but also in Normandy, where it has already completed several high-profile projects. The studio now boasts 6 interior designers, and can handle all types of complete renovation projects: homes, offices, hotels and restaurants. Project teams are available in Paris and throughout the French Riviera (from Monaco to Aix-en- Provence).

« Notre objectif est de proposer un art de vivre familial et raffiné, aux détails saillants. »

- ART DE VIVRE -

Récemment, Bateaumagne a conçu son quatrième restaurant, Oktobre, qui a pris la suite du Kitchen Gallery Bis, rue des Grands Augustins, pour en faire un écrin aux couleurs d’au- tomne, dans une ambiance d’été indien. Recently, Bateaumagne designed its 4th restaurant, Oktobre, which took over from Kitchen Gallery Bis on rue des Grands Augustins, turning it into an autumn-colored show- case with an Indian summer ambience.

« Notre démarche de travail est la suivante : les projets sont pensés dans un premier temps en plans, la restruc- turation des espaces étant la première étape du processus créatif. Viennent ensuite les planches d’ambiances et les sélections de matériaux, qui permettent à nos clients de se projeter dans un univers visuel et tactile. Puis interviennent les étapes dites techniques, cahier des charges, dessins, élévations, qui vont permettre un chiffrage précis et un cadre à respecter pendant la durée du chantier. Lorsque la créativité est maître mot en phase de conception, la ri- gueur et le sens du détail prennent le relai dans les étapes de chantier et de mise en place du mobilier et de la déco- ration. » « Our approach is as follows : projects are initially conceived in terms of floor plans, with the restructuring of spaces being the first step in the creative process. This is followed by mood boards and material selections, which allow our customers to project themsel- ves into a visual and tactile universe. This is followed by the so- called technical stages - specifications, drawings and elevations - which provide precise costing and a framework for the duration of the project. While creativity is the watchword during the design phase, rigor and attention to detail take over during the construc- tion and installation of furniture and decoration.»

66 rue Notre-Dame de Nazareth, 75003 Paris www.bateaumagne.com Photos © Giaime Meloni

- ART DE VIVRE -

- ART DE VIVRE -

Florence is a city where history, art and culture blend harmo- niously. Whether you're passionate about art, gastronomy or looking for a romantic getaway, the capital of Tuscany is the perfect destination. Florence est une ville où l'histoire, l'art et la culture se mêlent harmonieusement. Que l'on soit pas- sionné d'art, de gastronomie ou de romantisme, la capitale de la Toscane sera la destination rêvée.

UN WEEK-END À FLORENCE

44

45

Page 1 Page 2-3 Page 4-5 Page 6-7 Page 8-9 Page 10-11 Page 12-13 Page 14-15 Page 16-17 Page 18-19 Page 20-21 Page 22-23 Page 24-25 Page 26-27 Page 28-29 Page 30-31 Page 32-33 Page 34-35 Page 36-37 Page 38-39 Page 40-41 Page 42-43 Page 44-45 Page 46-47 Page 48-49 Page 50-51 Page 52-53 Page 54-55 Page 56-57 Page 58-59 Page 60-61 Page 62-63 Page 64-65 Page 66-67 Page 68-69 Page 70-71 Page 72-73 Page 74-75 Page 76-77 Page 78-79 Page 80-81 Page 82-83 Page 84-85 Page 86-87 Page 88-89 Page 90-91 Page 92-93 Page 94-95 Page 96-97 Page 98-99 Page 100-101 Page 102-103 Page 104-105 Page 106-107 Page 108-109 Page 110-111 Page 112-113 Page 114-115 Page 116-117 Page 118-119 Page 120-121 Page 122-123 Page 124-125 Page 126-127 Page 128-129 Page 130-131 Page 132-133 Page 134-135 Page 136-137 Page 138-139 Page 140-141 Page 142-143 Page 144-145 Page 146-147 Page 148-149 Page 150-151 Page 152-153 Page 154-155 Page 156-157 Page 158-159 Page 160-161 Page 162-163 Page 164

Made with FlippingBook interactive PDF creator