Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

ändern die Mitglieder der anderen Gruppe ihre Po- sitionen. Wenn also beispielsweise ein*e Teilneh- mer*in auf dem Tisch saß, kann er*sie sich jetzt ne- ben den Tisch stellen. Wenn die Spieler*innen im Raum bereit sind, kehrt die andere Gruppe wieder in den Raum zurück und hat nun die Aufgabe, alle sprachlich in ihre ursprüngli- che Position zurückzuführen. Dabei verwenden sie die Partnersprache. Die Mitglieder der anderen Gruppe folgen den Anweisungen. Wenn alle Positionen ste- hen, wird ausgewertet. Dabei zeigen die Teilnehmen- den der Reihe nach – falls nötig – die richtige Posi- tion, während jede*r in der jeweiligen Partnersprache den entsprechenden Satz benutzt. Die Rollen werden getauscht und das Spiel wird wiederholt.

καθόταν πάνω στο τραπέζι, τώρα μπορεί να στέκεται δίπλα στο τραπέζι κτλ. Μόλις όλοι αλλάξουν τη θέση τους, η ομάδα που βρί- σκεται έξω επιστρέφει στην αίθουσα και πρέπει τώρα να καθοδηγήσει λεκτικά τους συμμετέχοντες και τις συμμετέχουσες στην αρχική τους θέση χρησιμοποιώ- ντας ο καθένας τη γλώσσα της άλλης χώρας. Τα μέλη της άλλης ομάδας ακολουθούν τις οδηγίες. Όταν η διόρθωση των θέσεων ολοκληρωθεί, τα μέλη της πρώτης ομάδας δείχνουν με τη σειρά τους, κι εφόσον απαιτείται, τη σωστή θέση χρησιμοποιώντας ο καθέ- νας/η καθεμιά την άλλη γλώσσα. Το παιχνίδι επανα- λαμβάνεται αλλάζοντας τους ρόλους των ομάδων.

Wo? Που;

...ist auf dem Tisch. [...ιστ αουφ ντεµ τις.]

...ist neben dem Tisch. [...ιστ νέµπεν ντεµ τις.] ...είναι δίπλα στο τραπέζι. [...ίne dίpla sto trapési.]

...είναι πάνω στο τραπέζι. [...ίne pano sto trapési.]

...ist hinter dem Tisch. [...ιστ χίντερ ντεµ τις.]

...είναι πίσω από το τραπέζι. [...ίne pίso apό to trapési.]

...ist unter dem Tisch. [...ιστ ούντερ ντεµ τις.]

...ist vor dem Tisch. [...ιστ φορ ντεµ τις.]

...είναι κάτω από το τραπέζι. [...ίne kato apό to trapési.]

...είναι µπροστά από το τραπέζι. [...ίne brosta apό to trapési.]

VARIANTEN / ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

103 105

Made with FlippingBook - Online catalogs