Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

Σ’ αυτό το κεφάλαιο οι γλωσσικοί εμψυχωτές/γλωσσικές εμψυχώτριες και οι ομαδάρχες/ομαδάρχισσες θα βρουν 34 παιχνίδια για τις ελληνογερμανικές συναντήσεις νέων. Για μια επιτυχημένη εκτέλεση των παιχνι- διών προσφέρουμε έναν κατάλογο ελέγχου με σημαντικές υποδείξεις για τα παιχνίδια.

ΙΙ.Ι Check για την πρακτική εφαρμογή της γλωσσικής εμψύχωσης

• Προετοιμασία: Μια καλή προετοιμασία είναι σημαντική. Ορισμένα παιχνίδια μπορούν να παιχτούν αυ- θόρμητα, άλλα όμως απαιτούν μια σχετική προετοιμασία (π.χ. για τη δημιουργία υλικού).

• Κανόνες και διαδικασία παιχνιδιού: Είναι σημαντικό οι γλωσσικοί εμψυχωτές/γλωσσικές εμψυχώτριες να εξηγούν με σαφήνεια σ΄όλους τους συμμετέχοντες και στις συμμετέχουσες τους κανόνες και τη διαδι- κασία του κάθε παιχνιδιού και να βεβαιωθούν ότι αυτοί έγιναν κατανοητοί από όλους. Εφόσον ένας συμμε- τέχων/ μια συμμετέχουσα δεν κατανόησε πλήρως τους κανόνες, μπορεί κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού να δημιουργηθούν εντάσεις. Οι γλωσσικοί εμψυχωτές/γλωσσικές εμψυχώτριες θα πρέπει να προβλέψουν επαρκή χρόνο και χώρο για τις ερωτήσεις των συμμετεχόντων και των συμμετεχουσών. Επίσης, θα μπο- ρούσε αρχικά να υπάρξει ένας δοκιμαστικός γύρος. • Iσότητα των γλωσσών: Τα παιχνίδια επεξηγούνται πάντα και στις δύο γλώσσες. Οι γλωσσικοί εμψυχωτές/ γλωσσικές εμψυχώτριες θα πρέπει να συντονιστούν καλά μεταξύ τους όσον αφορά την επεξήγηση των κα- νόνων του παιχνιδιού, για να υπάρξει και σωστή μετάφραση. Για τους συμμετέχοντες και τις συμμετέχουσες το πιο απλό είναι, ένας/μία εκ των γλωσσικών εμψυχωτών/εμψυχωτριών να μιλά πάντα την ίδια γλώσσα. • Οπτική παράσταση: Η οπτική παράσταση θα πρέπει κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού να είναι συνεχώς ορατή για όλους ώστε να την συμβουλεύονται όποτε επιθυμούν. Αυτό θα προσφέρει ασφάλεια στους συμ- μετέχοντες/στις συμμετέχουσες. Μετά το παιχνίδι, οι οπτικές παραστάσεις μπορούν να παραμείνουν στον χώρο ως υπενθύμιση καθόλη τη διάρκεια της συνάντησης. • Γραφή και φωνητική γραφή: Ιδίως στις ελληνογερμανικές ανταλλαγές θα πρέπει οι λέξεις να σημειώ- νονται και στη φωνητική γραφή, δηλ. οι ελληνικές λέξεις να γράφονται με γερμανικά γράμματα όπως θα τις πρόφερε ένας γερμανόφωνος/μία γερμανόφωνη, ακούγοντας τη λέξη. Αντιστρόφως ισχύει το ίδιο για τις γερμανικές λέξεις και τον τρόπο γραφής με το ελληνικό αλφάβητο. Π.χ. η ελληνική φράση «τι κάνεις» θα μπορούσε να γραφεί με τη φωνητική γραφή στα γερμανικά «ti kάnis». Γίνεται επεξήγηση ότι η λέξη τονίζεται στον τόνο. Το γερμανικό «wie geht’s» γράφεται στη φωνητική γραφή στα ελληνικά «βι γκετς». • Εικόνες: Πέραν της οπτικής αποτύπωσης στη φωνητική γραφή, βοηθούν και οι εικόνες στην αφομοίωση των λέξεων (είναι πάντοτε χρήσιμο να ενεργοποιούνται πολλές αισθήσεις). Αυτές μπορούν να είναι απλά σκίτσα (βλέπε σχεδιασμός αφισών).

• Απλή γλώσσα: Ουσιαστική είναι η χρήση απλών εννοιών (π.χ. «με λένε» αντί για «το όνομά μου είναι» ή «ich heiße» αντί για «mein Name ist»).

• Λεξιλόγιο της συνάντησης νέων: Με τα παιχνίδια γλωσσικής εμψύχωσης εισάγεται ένα λεξιλόγιο το οποίο οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες χρησιμοποιούν στο πλαίσιο της συνάντησης. Η σύνδεση με την επικαιρότητα αυξάνει την παρακίνηση και διευκολύνει τη μάθηση.

45

43

Made with FlippingBook - Online catalogs