Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

die Sprachanimateur*innen helfen bei der Aussprache. Wenn sich alle ihr Wort gemerkt haben, schließen sie die Augen und werden von den Sprachanimateur*innen zufällig im Raum verteilt. Der*die Sprachanimateur*in tippt daraufhin einer*m Spieler*in auf die Schulter und diese Person muss dann das Wort ihrer Karte immer wieder laut wiederholen. Die Person im Raum, die das gleiche Wort hat, beginnt sich zu der Stimme hinzubewegen, bis die beiden sich gefunden haben. Die Paare, die zusammenkommen, öffnen die Augen. Sie dürfen jetzt entscheiden, wen sie als nächstes antippen, und verlassen dann das Spiel.

άτομο διαβάζει δυνατά τη λέξη του, ενώ οι εμψυχωτές/ εμψυχώτριες βοηθούν με την προφορά των λέξεων. Αφού μάθουν όλοι τη λέξη της κάρτας τους, κλείνουν τα μάτια και οι εμψυχωτές/εμψυχώτριες τους αλλάζουν θέση στον χώρο. Όταν έχουν όλοι μοιραστεί στον χώρο, οι εμψυχωτές/εμψυχώτριες δίνουν το σήμα σε κάποιον ή κάποια αγγίζοντας τον/την στον ώμο και αυτό το άτομο ξεκινά να επαναλαμβάνει τη λέξη δυνατά, καλώντας το ζευγάρι του. Το άτομο που έχει την ίδια λέξη κινείται προς τη φωνή μέχρι οι δύο τους να βρεθούν. Τα ζευ- γάρια που βρέθηκαν, ανοίγουν τα μάτια. Αποφασίζουν τώρα ποιός θα είναι ο επόμενος/η επόμενη αγγίζοντας κάποιον/-α στον ώμο και αποχωρούν από το παιχνίδι.

Das Spiel ist beendet, sobald sich alle Paare gefunden haben. Anschließend können sich die Spieler*innen über die eingesetzten Wörter austauschen.

Το παιχνίδι ολοκληρώνεται όταν όλοι βρουν το ταίρι τους. Στο τέλος οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες μπορούν να συζητήσουν για τις λέξεις που χρησιμοποιήθηκαν στο παιχνίδι.

VARIANTEN /ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Anstelle des gesprochenen Wortes kann bei der Suche nach dem Partner auch ein dem Wort entsprechendes Geräusch wiederholt werden. Zu Beginn des Spiels kann das Wort in beiden Sprachen vorgelesen werden und dann kann jede*r das Geräusch bestimmen, das zu ihrem*seinem Wort passt. Beim Wort „Hund” könnte das Geräusch zum Beispiel „Wau-Wau” lauten. Dies kann zum Anlass genommen werden, um sich über interkulturelle Unterschiede bei lautmalerischen Wörtern auszutauschen. Κατά την αναζήτηση συμπαίκτη μπορεί, αντί της λέξης, να επαναλαμβάνεται ένας ήχος ο οποίος να αντιστοιχεί στη λέξη. Στην αρχή του παιχνιδιού μπορεί να διαβαστεί η κάθε λέξη και στις δύο γλώσσες, ενώ κάθε σμτχ. μπορεί να αποφασίσει ποιός ήχος αντιστοιχεί στη λέξη του/της. Για τη λέξη «σκύλος», για παράδειγμα, μπορεί ο αντίστοιχος ήχος να είναι «γουφ γουφ». Η παραλλαγή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως ευκαιρία για να συζητήσουν οι σμτχ. τις διαπολιτισμικές διαφορές στις ονοματοποιητικές λέξεις.

56 55

Made with FlippingBook - Online catalogs