Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

„links” gehen (oder tanzen) alle nach links (d.h. gegen den Uhrzeigersinn), bei „rechts” gehen (oder tanzen) alle nach rechts (bzw. im Uhrzeigersinn), bei „runter” müssen sich alle auf einen Stuhl setzen. Im Laufe je- der Runde kann die Spielleitung die Richtung so oft ändern, wie sie möchte. Bei jeder Runde, wenn alle Spieler*innen aufgestan- den sind, entfernt der*die Sprachanimateur*in einen Stuhl so, dass in jeder Spielrunde immer ein Stuhl weniger als Spieler*innen vorhanden ist. Wer bei der Aufforderung „runter” keinen freien Stuhl zum Sitzen findet, muss ausscheiden und die Rolle der Spiellei- tung einnehmen. Die neue Spielleitung beginnt die nächste Runde mit der Aufforderung „hoch”, entfernt wieder einen Stuhl und lenkt die Spieler*innen mit den Aufforderungen „links” oder „rechts”. Die Runde wird wieder mit der Aufforderung „runter” beendet und der*die Teilnehmende, der*die keinen freien Stuhl ergattern konnte, übernimmt die Spielleitung. Dieser Vorgang wird wiederholt, bis ein*e Gewinner*in üb- rigbleibt.

κώνονται όλοι από την καρέκλα τους, με την εντολή «αριστερά» περπατάνε (ή χορεύουν) προς τα αριστε- ρά (αριστερόστροφα), με την εντολή «δεξιά» αρχίζουν να κινούνται προς τα δεξιά (δεξιόστροφα), ενώ μόλις ακουστεί η εντολή «κάτω» πρέπει όλοι να καθίσουν σε μια καρέκλα. Κατά τη διάρκεια κάθε γύρου ο/η συντο-νιστής/συντονίστρια μπορεί να αλλάξει την κατεύθυν-ση όσο συχνά το επιθυμεί. Σε κάθε γύρο, μόλις σηκωθούν οι παίχτες/παίχτριες, ο συντονιστής / η συντονιστρία απομακρύνει μια καρέκλα, έτσι ώστε κάθε φορά να υπάρχει μια καρέκλα λιγότερη από τον αριθμό των ατόμων. Το άτομο που στην εκφώ-νηση της εντολής «κάτω» δεν βρει ελεύθερη καρέκλα για να καθίσει, πρέπει να αποχωρήσει από το παιχνίδι και να αναλάβει τον ρόλο του συντονιστή/της συντονίστριας. Ο/Η νέος/νέα συντονιστής/συντονίστρια ξεκινάει τον νέο γύρο με την εντολή «πάνω», απομακρύνει πάλι μια καρέκλα και κατευθύνει τους συμμετέχοντες και τις συμμετέχουσες με τις εντολές «δεξιά» και «αρι- στερά». Ο γύρος τελειώνει πάλι με την εντολή «κάτω» και το άτομο που δεν βρήκε καρέκλα αποχωρεί από το παιχνίδι και αναλαμβάνει τον ρόλο του συντονιστή/ της συντονίστριας. Η διαδικασία αυτή επαλαμβάνεται ώσπου να παραμείνει ένας/μια νικητής/νικήτρια. Κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού ο συντονιστρής / η συντονιστρία μπορεί να βάλει μουσική για να μπορούν οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες να χορεύουν γύρω από τις καρέκλες. Οι λέξεις «πάνω», «κάτω», «δεξιά» κι «αριστερά» πρέπει να εκφωνούνται τυχαία ή κατ’ επιλογή είτε στα Ελληνικά είτε στα Γερμανικά με τρόπο τέτοιο ώστε οι παίχτες και οι παίχτριες να μην γνωρίζουν ποια γλώσσα θα ακολουθήσει.

Die Wörter „hoch”, „runter”, „links” und „rechts” sollten mal in Deutsch, mal in Grie- chisch ausgesprochen werden, beliebig wech- selnd und so, dass die Spieler*innen nicht vorab wissen können, welche Sprache als nächstes drankommt.

Während des Spiels kann die Spielleitung auch Μusik anmachen, sodass um die Stühle getanzt werden kann.

VARIANTEN / ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Es können die Wörter „schneller” und „langsamer” hinzugefügt werden. Μπορούν να προστεθούν οι λέξεις «πιο γρήγορα» και «πιο αργά».

84 85

Made with FlippingBook - Online catalogs