Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

Partnersprache aus. Beide sagen „Schere, Stein, Pa- pier” und machen anschließend eine der drei Gesten: Das Papier wird durch eine flache Hand dargestellt, die Schere durch den gespreizten Zeige- und Mittel- finger, der Stein durch eine Faust (s. Bild). Die Symbo- le gewinnen folgendermaßen gegeneinander:

ζουν «πέτρα-ψαλίδι-χαρτί», ενώ λένε τις λέξεις στην γλώσσα της άλλης χώρας. Και οι δύο λένε «ψαλίδι, πέτρα, χαρτί» και μετά κάνουν μία από τις τρεις κι- νήσεις χεριών: το χαρτί συμβολίζεται με μία επίπεδη παλάμη, το ψαλίδι σχηματίζεται από τον δείκτη και το μεσαίο δάχτυλο, η πέτρα με μια γροθιά (βλ. εικόνα). Τα σύμβολα νικούν το ένα το άλλο ως εξής:

Die Schere schneidet das Papier (Schere gewinnt), das Papier wickelt den Stein ein (Papier gewinnt), der Stein macht die Schere stumpf (Stein gewinnt).

Το ψαλίδι κόβει το χαρτί (το ψαλίδι νικάει), το χαρτί τυλίγει την πέτρα (το χαρτί νικάει), η πέτρα καταστρέφει το ψαλίδι (η πέτρα νικάει).

Entscheiden sich beide Spieler*innen für dasselbe Sym- bol, wird das Spiel als unentschieden gewertet und wiederholt. Wer verliert, stellt sich hinter die*den Gewinner*in und läuft als Fan hinter ihr*ihm. Dabei rufen die Fans den „Schlachtruf” in der anderen Sprache, um die Spie- ler*innen anzufeuern. Die jeweiligen Gewinner*innen laufen durch den Raum, suchen sich eine*n neue*n Spielpartner*in und spielen erneut. Diejenigen, die ver- loren haben, werden wiederum Fans der Gewinner*in- nen usw. bis am Ende ein*e Spieler*in gewinnt.

Εάν και οι δύο επιλέξουν το ίδιο σύμβολο, το παιχνίδι λήγει ισόπαλο και επαναλαμβάνεται. Το άτομο που χάνει στήνεται πίσω από τον νικητή/ την νικήτρια, του οποίου/της οποίας γίνεται «θαυμα- στής/θαυμάστρια». Από εκείνη τη στιγμή αρχίζει να τον/την υποστηρίζει στους επόμενους γύρους με τη ζητωκραυγή στην άλλη γλώσσα. Οι νικητές αναζητούν έναν νέο/μια νέα αντίπαλο για να παίξουν τον επό- μενο γύρο «πέτρα-ψαλίδι-χαρτί». Οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες που χάνουν γίνονται θαυμα- στές/-τριες κι έτσι συνεχίζεται το παιχνίδι έως ότου να υπάρξει ένας νικητής/μια νικήτρια.

Schere [σέρε] ψαλίδι [psalίthi]

Papier [παπίρ] χαρτί [chartί]

Stein [στάιν] πέτρα [pétra]

VARIANTEN /ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Das Spiel kann auch ohne „Schlachtruf” gespielt werden. Dabei laufen die Teilnehmenden durch den Raum und rufen ihren eigenen Namen. Wer bei „Schere-Stein-Papier” verloren hat, ruft als Fan den Namen seines*ihres „Idols” und feuert sie*ihn damit an. Οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες μπορούν να παίξουν το παιχνίδι και χωρίς «ζητωκραυγή». Σε αυτή την παραλλαγή κινούνται στον χώρο και φωνάζουν το δικό τους όνομα. Όποιος χάνει, αρχίζει να φώναζει το όνομα του νικητή/της νικήτριας.

94 95

Made with FlippingBook - Online catalogs