Jede Gruppe wählt einen Teil des Raumes, zeigt sich gegenseitig die Karten und jede*r schreibt den eige- nen Titel (in der Muttersprache) auf das DIN A3 Blatt. Die Spielleitung geht herum und übersetzt die Titel in beide Sprachen. Dann suchen sich die Teilnehmenden eine der Karten aus und stellen sie in einem GIF nach, d.h. in einer sich wiederholenden Bewegung. Sind die Gruppen fertig, werden alle Darstellungen der Rei- he nach in der Gesamtgruppe vorgestellt. Nach jeder Präsentation wird der Titel auf Deutsch und Grie- chisch vorgelesen (Teilnehmende aus Deutschland den griechischen Titel, diejenigen aus Griechenland den deutschen). Die Darstellungen können mit einem Handy gefilmt werden, um als GIFs verarbeitet zu werden. Am Ende kann eine Reflexionsrunde anschließen.
σημείο της αίθουσας, όπου δείχνουν ο ένας στον άλλον την κάρτα της επιλογής τους και σημειώνουν ο καθένας/η καθεμία τον τίτλο σε χαρτί Α3. Ο γλωσσικός εμψυχωτής/Η γλωσσική εμψυχώτρια φροντίζει ο κάθε τίτλος να είναι μεταφρασμένος και να υπάρχει και στις δύο γλώσσες. Κάθε ομάδα επιλέγει στη συνέχεια μια κάρτα την οποία αναπαριστούν οι σμτχ. της ομάδας σαν GIF, δηλαδή με μια επαναλαμβανόμενη κίνηση. Μόλις τα μέλη όλων των ομάδων ολοκληρώσουν, παρουσιάζονται όλα τα GIF με τη σειρά σ’ όλους. Ύστερα από κάθε παρουσίαση διαβάζεται ο τίτλος στα Ελληνικά και στα Γερμανικά (οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες από την Ελλάδα μπορούν να διαβάζουν τον τίτλο στα Γερμανικά, ενώ οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες από την Γερμανία στα Ελληνικά). Οι παρουσιάσεις μπορούν να βιντεοσκοπηθούν με το κινητό προκειμένου να υποβληθούν έπειτα σε επεξεργασία ως πραγματικά GIF. Το παιχνίδι μπορεί να ολοκληρωθεί με έναν γύρο αναστοχασμού.
VARIANTEN / ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Anstelle der DIXIT-Karten eignen sich für das Spiel auch Kunstwerke, die im Internet recherchiert und ausgedruckt werden können. Αντί για κάρτες DIXIT προσφέρονται για το παιχνίδι κι έργα τέχνης, τα οποία μπορούν να επιλεχθούν από το διαδίκτυο προς εκτύπωση.
96 97
Made with FlippingBook - Online catalogs