Esta edición número 43 de la Revista AOA emerge como un volumen único de reflexión frente a un 2020 marcado por la crisis sanitaria y las transformaciones políticas tras el plebiscito en Chile. Bajo un diseño renovado, el número celebra una alianza con la Subsecretaría de Patrimonio para documentar la Recuperación del Palacio Pereira, mientras que el arquitecto Pablo Altikes rescata la modernidad de las Casas del Cerro San Luis. En la sección de arquitectos invitados, se destaca el talento de las oficinas Hsu-Rudolphy, Alarcón-Fuhrhop-Montalbetti y el trabajo de Sebastián Contreras R., complementado por una mirada internacional de Borja Ferrater (OAB) y la investigación de Pablo Riquelme, Tomás McKay y Sebastián Rozas. El índice de obras proyecta el futuro con el Lycée Antoine de Saint-Exupéry, el Edificio de oficinas Zadaar, el Edificio Urbano Ñuñoa, el Edificio WALK, los Townhouses Fray León, el Condominio DR3, la Casa V, la Casa Bosque y el innovador Hotel Nodo. Finalmente, la edición da voz a la academia y la competencia con los concursos Antofagasta redes peatonales, el Nuevo Mercado de Providencia, el Concurso CAP y CORMA, reafirmando que la arquitectura es una acción de futuro y el patrimonio del mañana.
43
PATRIMONIO Recuperación del Palacio Pereira Heritage Pereira Palace Recovery
REPORTAJE La evolución de la arquitectura Feature Article The Evolution of Architecture
MOVIMIENTO MODERNO Cerro San Luis, laboratorio de la arquitectura moderna Modern Movement San Luis Hill, the Modern Chilean Architecture Laboratory
ENTREVISTA INTERNACIONAL Borja Ferrater, arquitecto socio de OAB International Interview Borja Ferrater, OAB Architect Partner
E
sta edición número 43 de nuestra Revista AOA ha sido testigo de una nueva forma de trabajar en la que las teleconferencias y las nuevas tecnologías han acortado las distancias que hemos tenido que mantener por la emer- gencia sanitaria que vive el mundo. Es por ello que este año 2020 será un año que quedará en nuestras mentes como el año del encierro y de la desolación provocada por la pandemia del Covid 19. Además de lo anterior, dejamos atrás un tenso año en el que la violencia azoló nuestras ciudades
Director Director Yves Besançon Prats Comité editorial Editorial committee Pablo Altikes Yves Besançon Gabriela de la Piedra Francisca Pulido Pablo Riquelme Lucía Ríos Sebastián Rozas Edición periodística Editor Sofía Arnaboldi
y nos hizo ser testigos de la destrucción de muchos monumentos y edificios patrimoniales, afectando gravemente la convivencia nacional y nuestra vida democrática. Sin embargo el país escogió el camino en las urnas en forma pacífica el 25 de Octubre pasado, lo que esperamos sea una válvula de descompresión de las tensiones vividas desde hace un año. De esta manera, también nosotros nos hemos visto afectados por la contingencia y presentamos este año un solo ejemplar de la revista con más contenido y nuevas secciones. Pero además hemos reno- vado nuestro diseño y hemos integrado nuevos miembros al equipo, destacando la juventud y profesionalismo de todos ellos. Esta nueva cara nos invita a ver el futuro con la esperanza de un mejor país en el que nuestra querida AOA tendrá, seguramente, mucho que aportar y más aún, mucho que decir y construir en el nuevo orden que se nos avizora. Quisiera destacar en este número, la alianza establecida entre nuestro Comité Editorial y la Subsecretaria de Patrimonio con una nueva sección en la que publicamos la recuperación y restauración del Palacio Pereira. Así mismo, resaltar el artículo de la modernidad de las Casas del Cerro San Luis, escrito por Pablo Altikes con inéditas fotografías y documentos. Junto con lo anterior la entrevista a Borja Ferrater y el articulo de los arquitectos Pablo Riquelme, Tomás McKay y Sebastian Rozas son una mirada joven de la arquitectura de investigación que nos abre nuevas visiones en nuestro quehacer profesional. Hemos vivido momentos complejos pero somos artífices de las obras del futuro porque la arquitectura es eso: una acción de futuro. Esperamos entonces seguir creando obras para las futuras generaciones siempre poniendo el énfasis en que toda creación arquitectónica será patrimonio del mañana. Invito, por ultimo, a todos a disfrutar nuestra revista y a seguir enviándonos sus obras para las futuras ediciones, esta es su revista, la de todos los socios de AOA, y es nuestro imperativo mantenerla viva con nuestra participación activa y permanente.
Dirección de arte y diseño Art direction & graphic design DRAFT Diseño
Traducción Translation WordsforWords
Representante legal Legal representative Mónica Álvarez de Oro José Ramón Ugarte Ignacio Hernández Secretaria Ejecutiva AOA AOA Executive secretary Lucía Ríos O’Ryan
Jefe de proyect o Project manager Valentina Pérez
Yves Besançon Prats / Director
Coordinación administrativa Administrative coordination Marcela Catalán
This 43 rd edition of our AOA Magazine has witnessed a new way of working in which teleconferences and new technologies have shortened the distances we have had to keep because of the world´s health emergency. That is why 2020 will remain in our minds as the year of confinement and desolation caused by the Covid 19 pandemic. In addition to the above, we have left behind a tense year in which violence-ravaged our cities and made us witness the destruction of many monuments and heritage buildings, seriously affecting national coexistence and our democratic life. Howev- er, the country chose its path in the ballot boxes on October 25 th in a peaceful way, what we hope will be a decompression valve of the tensions we have lived with since one year ago. In this way, we too have been affected by the contingency and this year we present a single issue of the magazine with more content and new sections. However, we have also renewed our design and integrated new members to the team, highlighting their youth and professionalism. This new face invites us to see the future with the hope of a better country in which our beloved AOA will surely have much to contribute and even more, much to say, and to build in the new order that is in view. In this issue, I would like to highlight, the alliance
established between our Editorial Committee and the Undersecretary of Heritage with a new section in which we publish the recovery and restoration of the Pereira Palace. Likewise, I would like to highlight the article on the modernity of the ´´Cerro San Luis´´ houses, written by Pablo Altikes with unpublished photographs and documents. In addition to the above, the interview with Borja Ferrater and the article by architects Pablo Riquelme, Tomás McKay, and Sebas- tian Rozas is a young look at research architecture that opens up new visions in our professional work. We have lived through complex moments but we are the creators of the future because that is what architecture is: an action of the future. Let us hope then that we will continue to create works for future generations, always emphasizing that, all architectural creation will be tomorrow's heritage. Finally, I invite you all to enjoy our magazine and to continue sending us your works for future editions. This is your magazine, the magazine of all AOA mem- bers, and it is our duty to keep it alive with our active and permanent participation.
Presidente AOA President of AOA Mónica Álvarez de Oro
Impresión Printing Ograma
Juan de Dios Vial Correa 1351, 1˚ piso Providencia, Santiago, Chile (+56 2) 2263 4117 www.aoa.cl / revista@aoa.cl ISBN: 9770718318001 Para la composición de textos de esta publicación se utilizarón fuentes diseñadas por chilenos y comercializadas en Latinotyp e: Majora & Majora Stencil Por: Luis Bandovas Mixta Didone Por: Rodrigo Fuenzalida
Yves Besançon Prats / Director
Índice Contents
04
06
PATRIMONIO Heritage Recuperación del Palacio Pereira Pereira Palace Recovery
ENTREVISTA INTERNACIONAL International Interview Borja Ferrater, arquitecto socio de OAB Borja Ferrater, OAB Architect Partner
30
42
72
ARQUITECTO INVITADO Guest Architect Hsu-Rudolphy Alarcón-Fuhrhop-Montalbetti Sebastián Contreras R.
REPORTAJE Feature Article La evolución de la arquitectura Habitar hoy. Arquitectura en el ecosistema o la necesidad de un sentido total Desde la naturaleza The Evolution of Architecture Inhabiting Today, Architecture in the Ecosystem or the Need for a Sense of Totality Thinking from Nature
MOVIMIENTO MODERNO Modern Movement Cerro San Luis, laboratorio de la arquitectura moderna chilena San Luis Hill, the Modern Chilean Architecture Laboratory
CONCURSOS Competitions 188
126
170
OBRAS Works
TESIS Thesis
Concurso Nacional de Ideas: Antofagasta redes peatonales National Competition of Ideas: Antofagasta´s Pedestrian Network Nuevo Mercado de Providencia Providencia´s New Market XXXIV Concurso CAP The 34 th CAP Competition XV Concurso CORMA-Madera 21 CORMA-Madera 21´s 25 th Competition
Lycée Antoine de Saint Exupery-Chamisero Antoine de Saint Exupery School - Chamisero Edificio de oficinas Zadaar
Rueda de bambú orientales: El nudo como componente constructivo vernacular y su uso contemporáneo tectónico Oriental Bamboo Wheels: The Knot as a Vernacular Constructive Component and its Contemporary Tectonic Use Revalorización del ciclo de agua en el Parque O’Higgins Revaluing O'Higgins Park´s Water Cycle Arquitectura y desastres: Red urbana de seguridad para Iquique Architecture and Disasters: An Urban Safety Network for Iquique
Zadaar Office Building Edificio Urbano Ñuñoa Urbano Ñuñoa Building
Edificio WALK WALK Building
Townhouses Fray Leon Fray Leon Townhouses Codominio DR3 DR3 Condominium Casa V V House
Experiencia Detonante III 2020 Detonating Experience III 2020
Casa Bosque Forest House Hotel Nodo Hotel Nodo
Estado del Palacio previo a la restauración.
State of the Palace prior to its restoration.
© Felipe Fontecilla, 2013 Archivo Palacio Pereira.
4 ↤
AOA / n°43
PATRIMONIO · HERITAGE
recuperación del Palacio Pereira Por / By: Magdalena Krebs, Cecilia Puga, Paula Velasco & Alberto Moletto
© Magdalena Krebs
El proyecto de recuperación y puesta en valor del Monumento Histórico Palacio Pereira representa el final feliz de una historia que por largos años fue emblema de la ineficacia de nuestra Ley de Monumentos para conseguir la protección efectiva del patrimonio construido. El persistente deterioro del inmueble se constituyó en ejemplo paradigmático del conflicto entre el interés del Estado por proteger un bien cultural y el derecho a propiedad sobre un bien privado. El proyecto que aquí se muestra, constituye una aproximación innovadora de intervención de patrimonio en Chile para uno de los edificios más representativos de la arquitectura residencial de fines del siglo XIX. PEREIRA PALACE RECOVERY The recovery and enhancement of the Historical Monument Pereira Palace project represent the happy end to a story that for many years was an example of the inefficiency of our Monument Law on how to ensure effective protection for built heritage. The persistent deterioration of the building became a paradigmatic example of the conflict between the interest of the State to protect a cultural asset and the right of ownership of a private asset. The project shown here constitutes an innovative approach to heritage intervention in Chile for one of the most representative buildings of residential architecture in the late 19 th century.
Arquitecta de la Universidad Católica, especializada en gestión cultural. Desde 2020 y en su calidad de experta en conservación y restauración es miembro del Consejo de Monumentos Nacionales (CMN). Entre 2010 a 2014 fue directora de la ex Dibam y vice-presidenta ejecutiva del CMN. En su administración, y en el marco de la iniciativa presidencial Legado Bicentenario, se gestionó por parte del Estado la compra y desarrollo del proyecto de recuperación del Palacio Pereira. Architect from the Catholic University specialized in cultural management. Since 2020 and as an expert in conservation and restoration she has been a member of the Council of National Monuments (CMN). Between 2010 and 2014, she was director of the former Dibam and executive vice-president of CMN. During her administration, and as part of the presidential initiative Legado Bicentenario, the State managed the purchase and development to recover the Pereira Palace project. © Cecilia Puga Arquitecta de la Universidad Católica. Junto con Paula Velasco y Alberto Moletto lidera el diseño y desarrollo del proyecto para recuperar el Palacio Pereira tras un concurso público internacional. Architect from the Catholic University. Together with Paula Velasco and Alberto Moletto, she leads the design and development recovery of the Pereira Palace project after an international public competition
↦ 5
Patrimonio / Heritage
Patrimonio / Heritage
P royectado en 1872 para residencia familiar del empresario y entonces senador Luis Pereira Cotapos, por el arquitecto francés Lucien Ambroise Hénault, tuvo el mérito de introducir nuevas formas en la vivienda para satisfacer la vida social de mayor lujo, generada a partir de las fortunas re- sultantes del desarrollo de la minería y la agricultura de la segunda mitad del siglo XIX. El edificio permaneció por sesenta años en manos de la familia, sufriendo solo una gran modificación cuando, para dar cabida a la familia extendida, se completó el segundo piso por calle San Martín. Dicha intervención, si bien alteró el esquema interior del edificio, fue muy cuidadosa en dar continuidad formal a la ornamentada fachada de calle Huér- fanos, manteniendo su carácter de palacio y otorgándole el aspecto que conocemos hasta hoy. A partir del año 1932 el edificio fue sometido a diversos usos institucionales, iniciándose un proceso de deterioro, que irónicamente se vio fuertemente agravado una vez que el Consejo de Monumentos Nacionales lo declaró como Monumento Histórico el año 1981. Durante los siguientes treinta años, las cerca de veinte propuestas públicas y privadas que se formularon no lograron certeza estruc- tural, viabilidad económica o acuerdo del órgano estatal. Dicho proceso culminó el año 2009 con la aprobación del CMN para la construcción de una torre en altura sobre el edificio histórico. La publicación de la iniciativa generó un significativo rechazo público, movilizando a muchas organizaciones para revertir la medida. La suerte del Palacio cambió, cuando fue adquirido por el Estado a fines del año 2011, como parte del Programa Legado Bicentenario, impulsado por el presidente Sebastián Piñera, con ocasión de las celebraciones de los 200 años de la independencia de Chile. Ello permitió dar inicio a una notable y continua labor de Estado, lográndose llevar adelante un proceso de renovación e innovación que tardó ocho años e involucró tres administraciones de gobierno, y que se espera que sea emblemático en la conservación de nuestro patrimonio construido. Si bien existía conciencia de la trascendencia histórica y del valor arquitectónico del edificio, fue relevante defi- nir un destino convincente. La propuesta de habilitar el Palacio para sede de la institucionalidad del patrimonio cultural del país, permitía asegurar su futuro, dando un uso trascendente, en lo programático y en lo simbólico, en el máximo aprovechamiento de sus espacios, pero también en la proyección urbana que ello significaba. Se consiguió así, no solo el apoyo político, sino también superar las exi- gentes calificaciones estatales requeridas para la inversión pública. La definición del uso fue también esencial en la definición del programa y en las consecuentes decisiones de restauración.
esigned in 1872 for the fami- ly residence of businessman and then-Senator Luis Pereira Cotapos, by French architect Lucien Ambroise Hénault, he had the benefit of intro- ducing new ways of living to satisfy the more luxurious social life, which was created by the fortunes result- ing from the development of mining and agriculture in the second half of the 19 th century. For sixty years the building remained in the hands of the family, undergoing only one major modification to accom- modate the extended family, it was completed on San Martin Street, on the second floor. This intervention, although it altered the interior scheme of the building, was done very carefully to give formal continuity to the Huérfanos Street ornate facade, maintaining its character as a palace and giving it the appearance that we know today. From 1932 onwards, the building was subjected to diverse institutional uses, starting a process of deterioration, which ironically was strongly exacerbated once the Council of National Monuments declared it a Historic Monument in 1981. During the following thirty years, the nearly twenty public and private proposals that were formulated did not achieve structural certainty, economic viability, or agreement from the state body. This process culminated in 2009 with the CMN approval for the construction of a tower above the historic building. The pub- lication of the initiative generated significant public rejection, mobilizing many organizations to reverse the measure. The Palace's luck changed when it was acquired by the State at the end of 2011, as part of the Bicentennial Legacy Program, promoted by President Sebastián Piñera for the celebration of 200 years of Chilean Independence. This led to the beginning of a remarkable and continuous work by the State, managing to carry out a process of renovation and innovation that took eight years and involved three government administrations, and which we hope will be D
↥ Vista de la nave crucero del Palacio, espacio articulador de la sección patrimonial del nuevo proyecto. View of the Palace's cruise ship, the articulating space of the new project´s heritage section.
La suerte del Palacio cambió, cuando fue adquirido por el Estado a fines del año 2011, como parte del Programa Legado Bicentenario, impulsado por el presidente Sebastián Piñera, con ocasión de las celebraciones de los 200 años de la Independencia de Chile. The Palace's luck changed when it was acquired by the State at the end of 2011, as part of the Bicentennial Legacy Program, promoted by President Sebastián Piñera for the celebration of 200 years of Chilean Independence.
6 ↤
AOA / n°43
© Brugmann Restauradores
© Brugmann Restauradores
↗ La familia Pereira en la previa de una de las reuniones más célebres de la aristocracia chilena del siglo pasado, la famosa fiesta de 1912 en el Palacio Concha Cazotte. The Pereira family prior to one of the most famous Chilean aristocracy meetings from the last century, the famous 1912 party in the Concha Cazotte Palace. ↦ El Salón Rojo. Los elegantes y decorados salones interiores, mantienen su espacialidad y escala, pero se ambientaron de manera funcional.
The Red Room. The elegant and
decorated interior halls, maintain their spatiality and scale but were arranged functionally.
↦ 7
Patrimonio / Heritage
© Brugmann Restauradores
E11
E10
E9
E8
E7
E6
E5
E4
E3
E2
E1
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
EA
EC
EB
ED
EE
EF
EG
EH
EI
Planta primer nivel preexistencia / Pre-existing first floor plan
8 ↤
AOA / n°43
© Emilio de la Cerda
NS
NR
NS
NR
NQ
NP
NQ
NP
NÑ NO
NM
NÑ NO
NM
NK
NL
NK
NL
NJ
NI
NJ
NH
NI
NH
NG
NF
NG
NE
NF
NE
ND
NC
NB
ND
NC
NB
NB1
NA
NB1
NA
E11
E11
N1
N1
N2
N2
12
8
N3
N3
11
7
2
7
N4
N4
N5
N5
E10
E10
N6
N6
N7
N7
N8
N8
11
7
N9
N9
8
7
N10
N10
10
12
11
N11
N11
E8
E8
N12
N12
8
N13
N13
N14
N14
11
7
N15
N15
13
N16
N16
1
12
N17
N17
E7
E7
N18
N18
12
9
8
7
7
E6
E6
N19
N19
12
8
8
6
8
N20
N20
E5
E5
5
E4
E4
1
12
6
7
12
2
1
E3
E3
4
E2
3
E2
5
1
3
4
4
E1
E1
EA
EC
EB
ED
EA
EE
EC
EB
ED
EF
EG
EE
EH
EF
EG
EI
EH
EI
Planta primer nivel área pública / Public area first floor plan
Planta segundo nivel / Second floor plan
1 Main Entrance / Main Entrance 2 Entrance / Entrance 3 Reception / Reception 4 Permanent Exhibition Hall / Permanent Exhibition Hall 5 Cross Shape Gallery / Cross Shape Gallery 6 Coffee Shop / Coffee Shop
7 Book Shop / Book Shop 8 Temporary Exhibition Hall / Temporary Exhibition Hall 9 Library / Library 10 Courtyard / Courtyard 11 Workspaces / Workspaces 12 Circulation / Circulation
1 Second Floor Access / Second Floor Acces 2 Minister’s Secretary / Minister’s Secretary 3 Minister’s Office / Minister’s Office 4 Heritage Council Hall / Heritage Council Hall
5 Minister’s Cabinet / Minister’s Cabinet 6 Meeting Hall / Meeting Hall 7 Work Space / Work Space 8 Circulation / Circulation
La experticia de la institución mandante en el ámbito de la conservación y restauración del patrimonio ofreció una insuperable oportunidad para, en conjunto con la Dirección de Arquitectura del MOP, generar metodología de interven- ción contemporánea en una arquitectura precedente, la que consideró contratar en forma centralizada los estudios necesarios junto con definir a priori criterios de intervención por parte del Consejo de Monumentos Nacionales. Aprovechando los estudios de mecánica de suelo, se llevaron a cabo las excavaciones arqueológicas con el fin de encontrar evidencia para comprender e interpretar la ocupación del predio y, por ende, de la ciudad en sus dife- rentes fases de ocupación. Paralelamente, se realizaron un estudio histórico, un levantamiento topográfico, un informe del estado estructural del edificio, un acabado levantamiento crítico del mismo y, finalmente, un detallado informe sobre los elementos constructivos y decorativos del inmueble.
emblematic in the conservation of our built heritage. Although there was an awareness of the historical sig- nificance and architectural value of the building, it was relevant to define a compelling destination. The proposal to make the Palace the headquarters of the country's cultural heritage institutions helped to ensure its future, giving it a transcendent use in the programmatic and symbolic, in the maximum use of its spaces, but also in the urban projec- tion that this meant. In this respect, not only was political support achieved but also overcoming the demanding state qualifications required for public investment. The definition of the use was also essential in the program´s definition and the consequent decisions of restoration. The client´s institution´s expertise in the field of heritage conservation and restoration offered an unbeatable oppor- tunity in conjunction with the MOP Directorate of Architec- ture to create a contemporary intervention methodology
↦ 9
Patrimonio / Heritage
Dichos estudios demostraron que el edificio había sufrido por la falta de mantención, pero que estructuralmente estaba sano. La definición de criterios de intervención por el Consejo de Monumentos, que consi- deró lineamientos en concordancia con las recomendaciones internacionales referidas a la autenticidad y la integridad, invitaron a diferenciar las intervenciones nuevas de lo preexistente, mediante la incorporación de un lenguaje contemporáneo en armonía con el edificio histórico. Se establecieron cinco grados de interven- ción basados en los valores arquitectónicos e históricos del edificio patrimonial, junto con definir los parámetros deseables para la obra nueva. Se proponía que la fachada y el crucero se recuperaran de acorde al original, que los recintos interiores, deteriorados al punto de ser prácticamente una obra gruesa, contemplaran intervenciones funcionales, manteniendo la calidad espacial y la nobleza material. Para el edificio nuevo se señalaba el anhelo de recu- perar la tipología de palacio en torno un patio, resolviendo el exigente programa, sin superar la altura del edificio histórico. Un aspecto esencial para la definición del proyecto fue la decisión de convocar un con- curso público de anteproyectos de arquitectura, en contraposición a la opción de hacerlo vía licitación por sistema de pago contra recepción, ampliamente utilizada en el sistema de compras públicas. Se buscaba tener la opción de esco- ger el proyecto que lograse una intervención respetuosa con el edificio histórico, pero que fuese a la vez innovadora en cuanto al uso de un lenguaje contemporáneo, consiguiendo un todo armónico. Se proponía que la fachada y el crucero se recuperaran de acorde al original, que los recintos interiores, deteriorados al punto de ser prácticamente una obra gruesa, contemplaran intervenciones funcionales, manteniendo la calidad espacial y la nobleza material.
in previous architecture, which considered centrally contracting the necessary studies along with defining preliminary intervention criteria by the Council of National Monuments. Taking advantage of the soil dynamics stud- ies, archaeological excavations were carried out in order to find evidence to understand and interpret the property´s occupation and for the city´s in its different phases of occu- pation. At the same time, a historical study, a topographical survey, a report on the building´s structural state, a final critical survey of the building, and finally a detailed report on the constructive and decorative elements of the building were carried out. These studies showed that the building had suffered from lack of maintenance, but was structurally sound. The definition of intervention criteria by the Council of Monuments, which considered guidelines in accordance with the international recommendations regarding authenticity and integrity, encouraged the differentiation of the new interventions from the pre-existing ones, through the incorporation of a contemporary language in harmony with the historical building. Five degrees of intervention was established based on the architectural and historical values of the heritage building, along with defining the desired parameters for the new work. It was proposed that the facade and the transept be recovered keeping the original, that the interior areas deteriorated to the point of being practi- cally structural work should include functional interventions, maintaining the spatial quality and the material nobility. For the new building, the desire to recover the palace´s typology around a patio was pointed out, resolving the demanding program, without exceeding the historical building´s height. An essential aspect for the project´s defini- tion was the decision to call for a public compe- tition for architectural pre-projects, as opposed to the option of doing it via a pay-per-reception system, widely used in the public procure- ment system. The aim was to have the op- tion to choose the project that would achieve a respectful intervention with the historical building, but at the same time be innovative in terms of the use of a contemporary language, achieving a harmonious whole. We consider that the success of the compe- tition is mainly due to the careful elaboration of its rules, which incorporate the above-men- tioned studies as well as the intervention cri- teria, it sought a balance between the com- mission´s requirements and the competitors´ maximum creative freedoms.
It was proposed that the facade and the transept be recovered keeping the original, that the interior areas deteriorated to the point of being practically structural work should include functional interventions, maintaining the spatial quality and the material nobility.
10 ↤
AOA / n°43
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
↧ Ubicado entre las calles San Martín y Huérfanos en pleno centro de Santiago, por 40 años el Palacio Pereira lució una deteriorada fachada. Located between San Martín and Huérfanos streets in the heart of Santiago, for 40 years the Pereira Palace showed a deteriorated facade.
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
↦ 11 © Felipe Fontecilla, 2013 Archivo Palacio Pereira.
Patrimonio / Heritage
El concurso convocó a un gran número de participantes, presentándose 31 proyectos mul- tidisciplinarios. El jurado escogió la propuesta que lograba la óptima interacción de valores arquitectónicos, históricos, funcionales y téc- nicos, definiendo como ganadores del concurso al equipo de Cecilia Puga, Alberto Moletto y Paula Velasco, junto Allan Chandler, Fernando Pérez y Luis Cercós como asesores en restau- ración, con el proyecto que describieron como: El arte de la negociación: la recuperación del Palacio Pereira. Como dijo Emilio de la Cerda, Subsecretario del Patrimonio Cultura, “La recuperación del Palacio Pereira refleja una posición activa y contemporánea respecto al problema del patri- monio. El proyecto entiende el patrimonio como algo que recibimos, que administramos un tiempo, y que entregamos enriquecido a las ge- neraciones futuras. El proyecto tiene por tanto una comprensión del tiempo dilatado, uno que no solo recibe, sino que construye patrimonio futuro. Para hacer eso no cabe otro camino que un compromiso decidido con la calidad, con el tiempo que nos toca vivir, y con la convicción de que el desarrollo de las sociedades complejas pone en juego más variables que las puramente económicas, siendo el patrimonio un elemento más del desarrollo integral”.
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
C
+14.94
+11.74
+8.86
+5.98
+3.10
±0.00
-3.42
-6.48
N18
N19
N20
N3
N6
N8
N9
N10
N12
N13
N16
E5
E3
N2
N4
N14
N15
N17
N1
N5
N7
E4
E1
N11
Corte B / Section B
12 ↤
AOA / n°43
The strategy described here was successful, the competition called for a large number of participants, with 31 multidisciplinary projects being presented. The jury chose the proposal that achieved the optimal interaction of archi- tectural, historical, functional and technical val- ues, selecting as the competition´s winners the team of Cecilia Puga, Alberto Moletto and Paula Velasco, together with Allan Chandler, Fernando Pérez and Luis Cercós as restoration consultants, with the project they described as The Art of Negotiation: The Pereira Palace Recovery. As Emilio de la Cerda, Undersecretary of Cultural Heritage, said, "The Pereira Palace recovery reflects an active and contemporary position regarding the problem of heritage. The project understands heritage as something we receive, that we manage for a time, and that we give away enriched to future generations. The project, therefore, has an understanding of extended time, one that not only receives but also builds future heritage. In order to do that, there is no other way than a determined com- mitment to quality, to the time we have to live, and to the conviction that the development of complex societies puts into play more variables than the purely economic ones, heritage being one more element of the integral development".
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
B
A
+14.55
+11.74
+8.86
+5.98
+3.10
ā0.00
-3.42
-6.48
NA
C
A
NJ
NQ
NE
NK
NI
NH
NS
NR
NP
NO
NÑ NM NL
NG
ND
NB
NF
NC
Corte C / Section C
↦ 13
Patrimonio / Heritage
“A church of the 11 th century might be added to or altered in the 12 th , 13 th , 14 th , 15 th , 16 th , or even the 17 th or 18 th centuries; but every change, whatever history it destroyed, left history in the gap, and was alive with the spirit of the deeds done midst its fashioning. The result of all this was often a building in which the many changes, though harsh and visible enough, were, by their very contrast, interesting and instructive and could by no possibility mislead.”
william morris The Society for the Protection of Ancient Buildings Manifesto - 1877
El arte de la negociación: La recuperación del Palacio Pereira
The Art of Negotiation: The Pereira Palace recovery
La propuesta entiende la negociación entre preservación (el edificio como artefacto histórico) y habilitación (el constante ajuste entre lugar y necesidades humanas) según lo iden- tificado por Morris en el manifiesto que crea la Sociedad para la Protección de Edificios Antiguos en 1877. Morris celebraba la superposición de la necesidad social en un bien patrimonial, pero esta apreciación estaba matizada por la forma en que las consecuentes obras eran ejecutadas –la pericia con que se introducían los ajustes son testamentos de la habilidad artística del hombre. “Qué” se hacía, intrín- secamente incluía el “cómo” era hecho. La recuperación del Palacio Pereira ofreció un punto de partida desde el cual intentar una reconciliación entre dos posiciones potencialmente antagónicas – conservación y renovación. El modo en el que estos dos conceptos se articularon en la intervención resultó crucial para inyectarle vida al edificio, envolviendo, protegiendo e incoporando su condición de ruina. Las dos posiciones –moderna y tradicional- inevitablemen- te se enfrentaron en un punto físico, y este aspecto requirió del mayor cuidado y de equipos altamente especializados. Mediante un simple desplazamiento de las circulaciones desde el eje central hacia un anillo perimetral, se logró ar- ticular tanto el edificio nuevo y el antiguo como las áreas públicas y privadas del edificio. La propuesta aprovechó los distintos accesos originales del edificio, distribuyéndolos programáticamente, dejando el acceso principal para el público y visitantes en general, estableciendo una suerte de continuidad entre el espacio público y el corazón del Palacio cuyo programa es ente- ramente público. El vacío existente al interior del sitio ofreció la posibilidad de reconstruir la tipología del bloque original y responder a la simetría del Beaux Arts para crear una nueva unidad. El edificio nuevo es de su tiempo, y está hábilmente inserto para permitir su uso sin alterar el sello del viejo Palacio, alejando la nueva estructura y las fundaciones de sus frágiles muros de ladrillo. Representando simbólicamente un entramado de anda- mios, la intervención puso el énfasis en la condición tem- poral y dinámica de la recuperación patrimonial, haciendo alusión a una “obra en proceso”. Este “andamiaje” contiene un espacio singular despejado, un espacio a-programático de relación entre las distintas funciones que lo rodean y que establece una relación sutil y atmosférica entre la galería
The Pereira Palace recovery´s proposal understands the negotiation between preservation (the building as a his- torical artifact) and habilitation (the constant adjustment between place and human needs) as identified by Morris in the manifesto that creates the Society for the Protection of Old Buildings in 1877. Morris celebrated the superimposition of social need on a heritage asset, but this appreciation was tempered by the way the consequent works were ex- ecuted - the skill with which the adjustments were made is a testament to man's artistic ability. "What" was done, intrinsically included "how" it was done. The Pereira Palace recovery offered a starting point from which to attempt a reconciliation between two potentially antagonistic positions - conservation and renovation. The way in which these two concepts were articulated in the intervention was crucial in injecting life into the building, enveloping, protecting, and embodying its condition of ruin. The two positions - modern and traditional - inevitably clashed at a physical point, and this aspect required the utmost care and highly specialized equipment. By simply moving the circulation from the central axis to a perimeter ring, the new and old buildings were articulat- ed, as well as the public and private areas of the building. The proposal took advantage of the building´s different original accesses, distributing them programmatically, leav- ing the main access for the public and visitors in general, establishing a kind of continuity between the public space and the heart of the Palace whose program is entirely public. The existing void inside the site offered the pos- sibility to reconstruct the typology of the original block and respond to the Beaux-Arts´ symmetry to create a new unit. The new building is of its time and is skillfully inserted to allow its use without altering the old Palace´s seal, moving the new structure and foundations away from its fragile brick walls. Symbolically representing a network of scaffolding, the intervention emphasized the temporary and dynamic condition of heritage recovery, alluding to a "work in prog- ress". This "scaffolding" contains a singular clear space, an a-programmatic space of relationship between the different functions that surround it, and that establishes a subtle and atmospheric relationship between the cruciform gallery converted into an interior garden and the patio with its vertical galleries. The use of the cross-shaped corridor is replicated in the new courtyard, reinterpreting the space
14 ↤
AOA / n°43
cruciforme convertida en jardín interior y el patio con sus galerías verticales. El uso del corredor en forma de cruz se ve replicado en el nuevo patio, reinterpretando el espacio de acceso al Palacio como un jardín de invierno que une el corazón del edificio antiguo con aquel del nuevo edificio, como un espacio social y ambiental de descanso. Al seleccionar su estrategia material, el proyecto buscó atraer la atención sobre la complejidad de habilitar una ruina, sin priorizar ni la intervención nueva ni el carácter elegante y decadente del Palacio. La interrogante sobre cómo enfrentar la materialidad del edificio tal como estaba fue clave para el desarrollo del proyecto de restauración. La historia modela nuestra relación intelectual con el pasado basándose en realidades físicas y materiales. La Mo- dernidad se caracteriza por la estandarización del montaje y las tácticas de uso de componentes, una delicada estética inmaterial en contraste con la construcción “tradicional” basada en intervenciones que operan mediante el calce, la interconexión y la acumulación de operaciones que buscan proteger los materiales blandos mediante el uso de otros cada vez más duros. La fusión de ambas materialidades por medio de una trabajosa atención a los detalles que se requirió en el Palacio, cuestionó la polarización de lo his- tórico y lo moderno – materiales manufacturados pueden unir, amarrar y también sumar niveles de protección, pero requieren la prolijidad que Morris exigía para hacerlo de modo que restablezca una arquitectura “viva, con el espíritu de los hechos acaecidos, insertos en su remodelación”. / at the entrance to the Palace as a winter garden that links the heart of the old building with that of the new one, as a social and environmental space to rest. In selecting its material strategy, the project sought to draw attention to the complexity of enabling a ruin, without prioritizing either the new intervention or the elegant and decadent character of the Palace. The question of how to face the building´s materiality as it was was key to the development of the project´s restoration. History shapes our intellectual relationship with the past based on physical and material realities. Modernity is characterized by the standardization of assembly and tactic use of components, a delicate immaterial aesthetic in contrast to "traditional" construction based on interventions that operate by fitting, interconnecting, and accumulating operations that seek to protect soft materials by using increasingly hard ones. The fusion of both materialities by means of the painstaking attention to detail required in the Palace questioned the polarization of the historical and the modern - manufactured materials can unite, tie and also add levels of protection, but they require the neatness that Morris demanded to do so in order to reestablish an architecture "alive, with the spirit of the events that took place, inserted in its renovation". /
© Emilio de la Cerda
Ficha técnica / Technical Information
Arquitectos / Architects Cecilia Puga, jefa de proyecto - Paula Velasco - Alberto Moletto
Asesores en restauración / Restoration consultants Alan Chandler - Fernando Pérez - Luis Cercós
Proyecto de estructuras / Project structure Cristián Sandoval - Pedro Bartolomé
↦ 15
Patrimonio / Heritage
16 ↤
AOA / n°43
ENTREVISTA INTERNACIONAL · INTERNATIONAL INTERVIEW
Borja Ferrater « Nos gusta ser especialistas en no ser especialistas » « We like being specialists in not being specialists »
Fotografías / Images: Juan Guillamat & Alejo Bagué
Autores de obras de programas tan diversos como el Jardín Botánico de Barcelona o la estación de alta velocidad de Zaragoza, y de escalas tan variadas como el Paseo Marítimo Benidorm o una lámpara, en OAB se describen como especialistas en no ser especialistas. A punto de cumplir 15 años desde que se conformaron como oficina familiar, Borja Ferrater conversó con nosotros sobre su trayectoria, la teoría detrás de su obra, y su sistema de trabajo que les permite mantener la oficina a escala humana y levantar proyectos en todo el mundo a la vez.
↤ Los socios de OAB: Xavier Martí-Galí, junto a Carlos, Borja y Lucía Ferrater. The OAB partners: Xavier Martí- Galí, together with Carlos, Borja and Lucía Ferrater.
Authors of works with programs as diverse as Barcelona´s Botanical Garden or the Zaragoza high-speed station, and scales as varied as the Benidorm Promenade or a lamp/lantern, in OAB, they describe themselves as specialists in not being specialists. The family office is about to turn 15 years old since it was first formed and Borja Ferrater talked to us about their career, the theory behind their work, and the way they work that allows them to maintain the office at a human scale and build projects around the world at the same time.
↦ 17
Entrevista / Interview H
ijo del afamado arquitecto es- pañol Carlos Ferrater, Borja es- tudió biología antes de asumir de que no podía escapar de la arquitectura. Tras graduarse de la Universidad Internacional de Cataluña, en 2005 entró a tra- bajar a la oficina de su padre y en pocos meses se cumplen 15
«Nos llamamos Office of Architecture in Barcelona porque tenemos un “saber hacer” que es de este lugar. Aunque levantamos proyectos en todo el mundo exportamos los valores de la escuela de Barcelona, de una manera determinada de concebir el espacio público, de la filosofía del Mediterráneo, y de una tradición propia».
años desde que junto su hermana Lucía, su cuñado Xavier Martí-Galí y Carlos Ferrater formaron OAB arquitectos. En este periodo han desarrollado proyectos tan diversos como aeropuertos, hospitales, museos, jardines botánicos, resto- ranes, estaciones intermodales, y mobiliario, y sus obras se han levantado en países como Francia, Italia, Marruecos, Turquía, México o Brasil, por nombrar algunos. Si por algo se conoce a OAB es por no tener un sello definido, por su capacidad camaleónica a la hora de diseñar, y por una excelencia que los ha llevado a recibir diferentes premios como el Wallpaper Design Awards, Brunel Award, y el premio Nacional de Arquitectura Española. Aunque dejan atrás todo tipo de ideas preconcebidas a la hora de enfrentarse a cada proyecto, hay una manera de trabajar que guía su obra. “Nos llamamos Office of Architecture in Barcelona porque tenemos un “saber hacer” que es de este lugar. Aunque levantamos proyectos en todo el mundo exportamos los valores de la escuela de Barcelona, de una manera determinada de concebir el espacio público, de la filosofía del Mediterráneo, y de una tradición propia”, cuenta Borja. En julio de este año participó junto a la arquitecta Tatiana Bilbao en el conversatorio “Arquitectos del mundo y la cri- sis” organizada por la AOA y, coincidiendo con los 50 años de trayectoria de su padre y el decimoquinto aniversario de su oficina, quisimos conocer más a fondo el espíritu detrás de OAB.
T
he son of famed Spanish architect Carlos Ferrater, Borja studied biol- ogy before realizing that he could not escape architecture. After graduating from the International University of Cataluña, in 2005, he started working in his father's office and within a few months, it had been 15 years since he and
his sister Lucia, his brother-in-law Xavier Martí-Galí and Carlos Ferrater formed OAB architects. During this period they have developed projects as diverse as airports, hospi- tals, museums, botanical gardens, restaurants, intermodal stations, and furniture, and their works have been built in countries such as France, Italy, Morocco, Turkey, Mexico or Brazil, to name a few. If OAB is known for anything, it is known for not having a defined seal, for their chameleon-like ability when it comes to design, and for excellence that has led them to receive different awards such as the Wallpaper Design Awards, Brunel Award, and the National Spanish Architecture Award. Although they leave behind all kinds of preconceived ideas when it comes to facing each project, there is a process that guides their work. "We are called the Office of Archi- tecture in Barcelona because we have a "know-how" that is from here. Although we create projects all over the world, we export the Barcelona school values, a certain way of conceiving public space, Mediterranean philosophy and our own tradition," says Borja. In July of this year, he participated in a talk on "Architects of the world and the crisis" with architect Tatiana Bilbao, organized by AOA and, coinciding with his father's 50th career anniversary as well as his office´s fifteenth anniver- sary, we wanted to learn more about the spirit behind OAB.
«We are called the Office of Archi- tecture in Barcelona because we have a "know-how" that is from here. Although we create projects all over the world, we export the Barcelona school values, a certain way of conceiving public space, Mediterranean philosophy and our own tradition.»
18 ↤
AOA / n°43
↥ Roca Gallery, con su fachada compuesta de vidrios girados perpendicularmente,
OAB es una estudio familiar que se fundó el año 2006 y en el que participan tu padre, Carlos Ferrater; tu hermana, Lucía; tu cuñado, Xavier Martí-Galí y tú. ¿Cómo se gestó esta nueva oficina? Mi padre llevaba casi 40 años trabajando cuando decidió que ya había desarrollado su carrera como arquitecto solitario. Llegado el momento tuvo visión de futuro y fue muy generoso al abrirse a las nuevas generaciones. Esa transición se dio de apoco, primero entraron mi hermana y mi cuñado a trabajar con él y luego yo. El primer paso hacia esta apertura fue dejar que cada uno desarrollara sus propios proyectos, y él participaba pero dándonos total independencia. En 2006 decidimos reinventarnos y crear OAB.
OAB is a family firm that was founded in 2006 and in- cludes your father, Carlos Ferrater, your sister, Lucía, your brother-in-law, Xavier Martí-Galí, and you. How did this new office come about? My father had been working for almost 40 years when he decided that he had already developed his career as a solo architect. At the time, he was a visionary, and very generous in opening up to new generations. That transition was not long in coming, first, my sister and brother-in-law went to work with him and then me. The first step he took towards this inauguration was to let everyone develop their own projects, and he participated but giving us total independence. In 2006, we decided to reinvent ourselves and create OAB.
fue uno de los primeros edificios proyectados por Borja Ferrater en OAB. Roca Gallery, with its facade made up of glass panels rotated perpendicularly, was one of the first buildings
designed by Borja Ferrater at OAB.
↦ 19
Entrevista internacional / International Interview
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132 Page 133 Page 134 Page 135 Page 136 Page 137 Page 138 Page 139 Page 140 Page 141 Page 142 Page 143 Page 144 Page 145 Page 146 Page 147 Page 148 Page 149 Page 150 Page 151 Page 152 Page 153 Page 154 Page 155 Page 156 Page 157 Page 158 Page 159 Page 160 Page 161 Page 162 Page 163 Page 164 Page 165 Page 166 Page 167 Page 168 Page 169 Page 170 Page 171 Page 172 Page 173 Page 174 Page 175 Page 176 Page 177 Page 178 Page 179 Page 180 Page 181 Page 182 Page 183 Page 184 Page 185 Page 186 Page 187 Page 188 Page 189 Page 190 Page 191 Page 192 Page 193 Page 194 Page 195 Page 196 Page 197 Page 198 Page 199 Page 200Made with FlippingBook Online newsletter maker