Revista AOA_45

La traducción, repetición y el cuidado, son los tres pilares de la obra de Sebastián Irarrázaval, principios con los que ha desarrollado edificios públicos, un hotel en la Patagonia, viviendas, pabellones y escenografías. Profesor de la Universidad Católica desde 1994, su trabajo ha sido expuesto en Barcelona, Boston, Rotterdam y Venecia, y ha sido publicado en revistas como la a+u, Casabella, The Architectural Review y Wallpaper . En 2017 fue distinguido por el Royal Institute of British Architects como International Fellow, reconocimiento otorgado a arquitectos no británicos por su contribución a la disciplina.

Translation, repetition, and care are the three pillars of Sebastián Irarrázaval's work, principles by which he has developed public buildings, a hotel in Patagonia, housing, pavilions, and theatrical sceneries. He has been a professor at Universidad Católica since 1994, his work has been exhibited in Barcelona, Boston, Rotterdam, and Venice and has been published in magazines such as a +u, Casabella, The Architectural Review and Wallpaper. In 2017, he was honored by the Royal Institute of British Architects as an International Fellow , a recognition awarded to non-British architects for their contribution to the discipline.

n grabado de Eduardo Chillida, un elemento descontextuali- zado como una silla de playa, o una fotografía antigua, en el vasto universo de referencias que nutre el trabajo de Sebas-

U

tián Irarrázaval, diversas disciplinas confluyen como punto de partida para la concepción crea- tiva de sus obras. Este arquitecto, graduado de la Universidad Católica y urbanista del Archi- tectural Association School of Architecture, se nutre de la literatura -carrera que estudió durante un año antes de seguir los pasos de su padre-, de la filosofía -hizo un diplomado sobre esta disciplina-, de la música, del arte, del teatro y de la historia, y toma elementos que, en apariencia, poco tienen que ver con la arquitectura, para traducirlos en una obra. “Para mí, la traducción es un medio para crear que, haciendo uso de la mímesis, toma un original y lo recrea con total libertad. Siempre ha existido un proceso de traducción entre las artes que hace que se nutran entre sí, que las rejuvenece. El tema de la mímesis ha sido una constante en la cultura. Nunca se parte de cero, ni las vanguardias lograron hacerlo”, comenta. La “traducción” es una de las tres estrategias proyectuales que utiliza Irarrázaval a la hora de enfrentarse a una nueva obra. Para el Centro de Estimulación Integral Juan Luis Undurraga en Talagante, el arquitecto diseñó una suerte de ciudadela amurallada para que los niños estuvieran protegidos del exterior y pudieran

n engraving by Eduardo Chil- lida, a decontextualized ele- ment such as a beach chair, or an old photograph, in the vast universe of references that nourishes Sebastián Irar-

A

rázaval´s work, diverse disciplines converge as a starting point for his works´ creative conception. This architect, a graduate from Universidad Católica and an urban planner from the Architectural Association School of Architecture, draws from literature -a career he studied for a year before following in his

↦ 43

Arquitecto invitado / Guest Architect

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online