Elevate August 2018 | Air Serbia

I f you arrive by boat, your first encounter with Mykonos will be something that will remain carved in your memory, as you will directly encounter the symbols of this island – Lit- tle Venice and windmills. The real-life view of them beats even the best photo you can find on Instagram. There’s no doubt that you will be won over at first glance by Alefkandra, or “Little Venice”, with its picturesque houses and balconies overlooking the shore of the Aegean Sea. You’ll sit in a café that you won’t be able to resist because it’s situat- ed right on the seafront, while watching the sunset from there is an experience that you must take away from Mykonos. Your view from there will also certainly encompass the windmills

U koliko stižete brodom, prvi susret sa Mikono- som biće nešto što će vam ostati urezano u seća- nju jer se susrećete direktno sa simbolima ovog ostrva – malom Venecijom i vetrenjačama. Po- gled na njih bolji je od najbolje fotografije koju možete na- ći na Instagramu . Nesumnjivo je da će vas Alefkandra, odnosno mala Ve- necija, sa svojim pitoresknim kućicama i balkonima koji se nadnose nad samu obalu Egejskog mora osvojiti na pr- vi pogled. Sešćete u kafić kojem nećete moći da odolite jer je smešten baš na samoj obali, a posmatrati zalazak sunca Tekst / Words: Tamara Gligorijević Fotografije / Photography: iStock

of Kato Mili, representing the island’s main attraction. They once caught the winds and milled wheat and barley to make the bread for which Mykonos was renowned. These windmills are not operational today, but there is one place where you can still try that legendary bread. It is the only place anywhere in the Cyclades Archipela- go that still prepares bread, pastries and desserts in the traditional me- dieval way. This is the Gioras Wood Medieval Mykonian Bakery, which has existed on the island since the 18 th century. Once you’ve fortified yourself, it will be time to lose yourself in the labyrinth of narrow, white al- leyways. And if it seems to you – and it will – that you’re not sure where you came from or which direction you need to go, just re- lax. It’s not about you – it’s about Mykonos, because these alleys were purposely made in such a way, with the intention of confus- ing the pillaging pirate who once wandered through the same streets. And if Mykonos itself carries the name of the Greek Ibiza, and part of its coastal area is called Little Venice, the part in which you will lose your way could rightly be dubbed the Greek-style Montmartre. The art galleries on every corner, café-bars and pastry shops with

odatle je iskustvo koje mora- te da ponesete sa Mikonosa. Odatle će vam pogled sigur- no uhvatiti i Kato Mili vetre- njače, glavnu atrakcija ovog ostrva. Nekada su hvatale ve- trove i mlele pšenicu i ječam za hleb po kojem je Mikonos bio slavan. Danas vetrenjače ni- su u funkciji, ali postoji jedno mesto na kojem možete da pro- bate taj legendarni hleb. To je jedino mesto na celom Kiklad- skom arhipelagu na kojem se i dalje pripremaju hleb, peciva i poslastice na tradicionalan sred- njovekovni način. U pitanju je Gioras (Gioras Wood Medieval Mykonian Bakery) pekara, koja tu postoji još od 18. veka. Kada ste se okrepili, vreme je da se izgubite u lavirintu uskih, belih uličica. I ako vam se učini, a učiniće vam se, da ne znate ni odakle ste došli, ni u kom smeru treba da krenete, opustite se. Ni- je do vas, do Mikonosa je, jer uli- čice su tako i napravljene, s name- rom da zbune pirate pljačkaše koji su nekada lutali istim tim uličica- ma. A ako je sam Mikonos poneo naziv „grčka Ibica“, a deo kraj oba- le „mala Venecija“, s pravom bi se moglo reći da je ovaj deo u kojem ćete se izgubiti u Monmartru na grč- ki način. Umetničke galerije na sva- kom koraku, kafići i poslastičarnice

large window displays, where you can nestle with a cup of cof- fee and absorb the scene, are worthy of Montmartre. There are endless opportunities to spend money here, while prices are tailored to suit every pocket – though the reputation of the is- land would cause you to think differently. It’s logical that a day spent in such a fantastic way could only culminate in taverns, which you will find there in abun- dance. From those adapted to the requirements and needs of classical tourists, to traditional taverns that have neither a telephone number nor officially designated opening hours. They open with the rising of the sun and close after dark- ness falls, and you will find them if you use your sense of smell to follow the traces of barbecue charcoal. Blue chairs, white tablecloths, authentic Greek specialities... Real enjoy- ment for real lovers of Greece.

sa velikim staklenim izlozima u koje možete da se smesti- te sa šoljom kafe i upijate prizore dostojni su Monmartra. Mogućnosti da ovde potrošite novac su beskrajne, a cene su prilagođene baš svakom džepu, iako biste pomislili dru- gačije, s obzirom na reputaciju ostrva. Tako fantastično proveden dan logično je završiti sa- mo u taverni, kojih ćete tamo pronaći u izobilju. Od onih prilagođenih zahtevima i potrebama klasičnog turiste do tradicionalnih taverni koje nemaju ni broj telefona, niti zva- nično određeno radno vreme. One se otvaraju sa izlaskom sunca i zatvaraju se kada se smrači, a naći ćete ih ako čulo mirisa podesite da prati tragove uglja za roštilj. Plave sto- lice, beli stolnjaci, autentični grčki specijaliteti… Pravo uži- vanje za prave ljubitelje Grčke.

| 65

Made with FlippingBook interactive PDF creator