Jednom sam kod gastro-blogera naleteo na sjajno zapažanje: „Pokažite mi čoveka koji veruje da su njegovi omiljeni slatkiši oni koje je probao kao odrastao, pokazaću vam čoveka koji je imao nesrećno detinjstvo“
I once came across a wonderful observation from a gastro blogger: “Show me a man who believes his favourite sweets are ones he tried as an adult, and I'll show you a man who had an unhappy childhood”
Madeleines are small, shell-shaped sponge cakes that Proust used to jolt his memory and as a metaphor for home Madlene su mali kolači od testa u obliku školjke koje Prust koristi kao monetu za uspomene i metaforu za dom minuciozno dekorisanog kapkejka na kojem piše „Srećan rođendan“. Neke su pak skrivene i zato Ki- nezi imaju kolačić sudbine sa kriptičnom porukom za koju verujemo da nas je našla u pravi čas. Koliko ljubavnih priča, premda sasvim različitih, trenutno na ovom svetu prolazi isti predvidivi put od erotič- nog predloga „da podelimo desert“ na trećem dej- tu do prisne bračne svakodnevice u kojoj se miris palačinki širi stanom? I kad smo zatvoreni kod kuće mesecima zbog pandemije, slatkiši imaju sposobnost da nas ukusom odvedu kilometrima daleko, podsećajući na puto- vanja na kojima smo bili. Kao student proveo sam nekoliko meseci u vrelom Solunu i otkrio za mene do tada nepoznatu poslasticu – grčki jogurt, med i orahe servirane u čaši. Ova magična kombinaci- ja me uvek iznova podseti na sve što volim u vezi sa Grčkom. To mi je usadilo i verovanje da u tradi- cionalnim poslastičarnicama možete da otkrijete duh grada koji posećujete bolje nego nezaintereso- vano špartajući kroz postavku nacionalnog muzeja. Slatkiši specifični za određeno podneblje otkri- vaju mentalitet tog naroda i dok ih jedemo više se ne osećamo kao stranci. Uporedimo dve krajnosti: tipično engleske after eight, čokoladice tanke kao list sa osvežavajucim filom, i američki šejk od vani- le koji se preliva sa ivica ogromne čaše, toliko gust da je prosto (slatko) mučenje da ga cevčite kroz sla- mku. Dok se izgled i ukus after eight čokoladice
potpuno uklapa u ono što pomislimo kada čujemo perfektan britanski akcenat i vizuelizujemo vrlinu Ostrvljana definisanu kao stiff upper lip , šejk je je- stivi ekvivalent srednjeameričkog otezanja pri go- voru. Primera je mnogo – baklava je slojevita kao bilo koja turska reč koja lomi jezik, semla skandi- navski skladna baš kao pragmatični Šveđani, a fran- cuski makaronsi su u svom šarenilu podjednako ve- seli kao Parižani koji nešto žučno objašnjavaju posle čaše desertnog vina. Nisam veliki poznavalac fudbala, ali zapamtio sam jednu zanimljivu anegdotu o navijačima Laci- ja iz Rima, koji svaki put nakon utakmice svog omi- ljenog kluba, umesto da se napiju u nekom baru, sa ekipom odlaze u zabačenu, skromnu pekaru na ka- nole. Potom dugo stoje ispred pekare naslonjeni na svoje vespe i uz taj tradicionalni slatkiš komentarišu utakmicu. Nije ni čudo što baš na Italijanskom fra- za „sladak život“ zvuči najubedljivije. La dolce vita.
Sweets » Slatkiši | 99
Made with FlippingBook interactive PDF creator