Elevate January 2017 | Air Serbia

Božićne priče / Christmas stories

ŠEST RADOSNIH DANA JANUARA SIX JOYFUL DAYS OF JANUARY

Pokažem mu, pa počne da seče sa te strane. Prvi iver hvata rukom, da ne padne na zemlju. Predaje ga meni govoreći: „Ovaj iver daj majci da ga stavi u karlicu, da joj se hvata skorup debeo kao taj iver.“ Kad za- seče dovoljno, pređe na drugu stra- nu, pa još jednom udari sa zapada tako da badnjak padne na istočnu stranu. Ali pre nego što se sruči, otac ga uhvati, pa ga kući ponese na ramenu, a pridržava ga rukom u rukavici. – Badnjak se ne sme dirati go- lom rukom – napominje. TREĆA RADOST Uveče otac unosi slamu i pro- stire je po kući. Stolice i stolovi su

Tekst / Words: Ljubivoje Ršumović Fotografije / Photography: Zoran Lončarević, iStock

As the eldest son, my father wakes me early, before sunrise. We’re going to cut the Yule branch. On the way he notes that I should be quiet, watch and learn how it’s done. When we find a tree, he greets it with the words: “Good morning, Yule branch”

Kao starijeg sina otac me budi rano, pre svitanja. Idemo da odsečemo badnjak. Usput napominje da ja treba da ćutim, gledam i učim kako se to radi. Kada nađemo drvo, otac ga pozdravlja rečima: „Dobro jutro, badnjače“

FIRST JOY

PRVA RADOST

Mother knits new sweaters for my brother and I, in order for us to be presentable for Christmas. She convenes a crowd. Girls come to help arrange the wool. They sing, two by two, as if out-singing each other to see who will sing more beautifully. At the same time the hands do not stop, spinning spindles, seemingly ever faster as the song progresses. At the end it is compulsory for both of them to scream and laugh in de- light. We children listen and even if we wanted to sleep we wouldn’t be able to. Towards the end the guys also come, as the yarn comes to an end. The girls leave ponytails. My brother and I bring gloves and hoods, knowing that they will play fota (spin the bottle). And the two of us get involved in the game. - What should this fota do? - Kiss Bojana – there is hysterical laughter when a boy should kiss her, but even more when it’s the girl’s turn. SECOND JOY As the eldest son, my father wakes me early, before sunrise. We’re going to cut the Yule branch. On the way he notes that I should be quiet, watch and learn how it’s done. When we find a tree, he greets it with the

Majka bratu i meni priprema ple- tivo za nove džempere, da budemo uljudni za Božić. Saziva mobu. Do- laze devojke da pripomognu da se oprede vuna. Devojke pevaju, dve po dve, kao da se natpevavaju, ko- ja će lepše. Pevanje je uzgredno, ru- ke ne posustaju, vrte vretena, čini se sve brže i brže što pesma odmi- če. Na kraju obavezno vrisnu obe i zasmeju se. Mi deca slušamo i, da hoćemo da spavamo, ne možemo. Pred kraj dolaze i momci, predivo se privodi kraju. Devojke ostavlja- ju preslice. Brat i ja donosimo ru- kavice i kapuljače, znamo, igraće se fote. I nas dvojicu uključuju u igru. – Šta da radi ova fota? – Da poljubi Bojanu – urnebe- sni smeh nastaje i kad momak tre- ba da je poljubi, a još veći kad je de- vojka na redu. DRUGA RADOST Kao starijeg sina otac me bu- di rano, pre svitanja. Idemo da od- sečemo badnjak. Usput napominje da ja treba da ćutim, gledam i učim kako se to radi. Kada nađemo drvo, otac ga pozdravlja rečima: „Dobro jutro, badnjače! Srećan ti Božić i na- ma sa tobom.“ Onda me otac pita na kojoj je strani istok.

28 |

Made with FlippingBook interactive PDF creator