New Loupes Case - Quick Guide

Loupes new Case

Index

01. A New Solution: your tools, safely stored 02. Possible Configurations ASH Galilean ASH Prismatic - ASH Ergo Advanced ONE Galilean ONE Prismatic - ONE Ergo Advanced LOOK & COOL Galilean ITA Galilean - ITA Prismatic - ITA Ergo Advanced TECHNE Galilean - TECHNE Prismatic - TECHNE Ergo Advanced AIR-X Galilean - AIR-X Prismatic

05 09 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 31

MyErgo line Soho & Regent Galilean MyErgo line Soho & Regent Ergo RFR EOS WIRELESS LYNX & LYNX PRO EOS NEXT EOS 2.0 03. Case Care and Maintainance 04. Informations for Users (IFU)

01 Chapter

A New Solution

5

univetloupes.com | 7

A new solution

Your Tools, Safely stored

Ihre Werkzeuge, sicher aufbewahrt

Sus herramientas, a buen recaudo

Vos outils, tockés en tout sécurité Merci d’avoir choisi notre étui universel - conçu pour garder vos loupes et vos phares en sécurité, organisés et protégés. Ajustement sécurisé : Conçu sur mesure pour maintenir les loupes et les lampes frontales en place en toute sécurité. Design élégant et haut de gamme : Améliore la valeur de vos outils professionnels. Portable : Équipé d’une poignée pour un transport facile. Vos instruments de précision méritent ce qu’il y a de mieux. Rangez-les en toute confiance.

I vostri strumenti, riposti al sicuro Grazie per aver scelto la nostra custodia universale, progettata per mantenere le vostre lenti e i vostri fari al sicuro, organizzati e protetti. Massima sicurezza: Progettata su misura per tenere in posizione sicura sia le lenti che i fari. Design elegante e di qualità: Valorizza i vostri strumenti professionali. Portatile: Dotato di una maniglia per un facile trasporto. I vostri strumenti di precisione meritano il meglio. Conservateli con fiducia.

Thank you for choosing our Universal Case - designed to keep your Loupes and Headlights secure, organized, and protected. Secure Fit: Custom-designed to hold both Loupes and Headlights safely in place. E legant & Premium Design: Enhances the value of your professional tools. Portable : Equipped with a handle for easy transportation. Your precision instruments deserve the best. Store them with confidence.

Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Universaltasche entschieden haben - sie wurde entwickelt, um Ihre Lupen und Scheinwerfer sicher, organisiert und geschützt aufzubewahren. Sicherer Sitz: Maßgeschneidert, um sowohl Lupen als auch Scheinwerfer sicher an ihrem Platz zu halten. Elegantes & hochwertiges Design: Erhöht den Wert Ihrer professionellen Werkzeuge. Tragbar: Ausgestattet mit einem Griff für den einfachen Transport. Ihre Präzisionsinstrumente verdienen nur das Beste. Bewahren Sie sie mit Vertrauen auf.

Gracias por elegir nuestra funda universal, diseñada para mantener sus lupas y faros seguros, organizados y protegidos. Ajuste seguro: Diseñado a medida para mantener las lupas y los faros de forma segura en su lugar. Diseño elegante y de primera calidad: Aumenta el valor de sus herramientas profesionales. Portátil: Equipado con un asa para facilitar su transporte. Sus instrumentos de precisión se merecen lo mejor. Guárdelos con confianza.

Handle for safe and easy transportation Maniglia per un trasporto facile e sicuro Tragegriff für sicheren und einfachen Transport Asa para un transporte fácil y seguro Poignée pour un transport sûr et facile

Outside surface resistant to scratches and cleanable with Cloth Superficie esterna resistente ai graffi e pulibile con panno Äußere Oberfläche resistent gegen Kratzer und mit Tuch zu reinigen Superficie exterior resistente a los arañazos y limpiable con un paño Surface extérieure résistante aux rayures et nettoyable au chiffon

CHAPTER 01 | A NEW SOLUTION

9 Possible Configurations 02 Chapter

INTRODUCTION | 11

Set your foam case

Legenda

Foam removal For the successful storage of the Loupes and/or Lighting System, please follow the instructions on the following pages for the correct removal of the foam inside the case, depending on the product you have (Fig.01).

Entfernung des Schaums Um die Lupen und/oder das Beleuchtungssystem ordnungsgemäß zu lagern,

Eliminación de espuma Para el correcto almacenamiento de las Lupas y/o del Sistema de Iluminación, siga las instrucciones de las páginas siguientes para la correcta retirada de la espuma del interior del estuche, dependiendo del producto que posea (Fig.01).

Élimination de la mousse Pour un stockage correct des loupes et/ou du système d’éclairage, suivez les instructions des pages suivantes pour retirer correctement la mousse à l’intérieur de la mallette, en fonction du produit en votre possession (Fig.01).

Legenda of removable foam portions

Legenda delle porzioni di foam rimovibili

Legende der abnehmbaren Schaumstoffteile

Leyenda de porciones de espuma extraíbles

Légende des parties en mousse amovibles

Rimozione foam Per una corretta conservazione del Loupes e/o del Sistema di illuminazione, segui le istruzioni nelle pagine successive per la rimozione corretta del foam presente all’interno del case, in base al prodotto in possesso (Fig.01).

befolgen Sie die Anweisungen auf den folgenden Seiten zur korrekten Entfernung des Schaumstoffs im Inneren des Koffers, je nachdem, welches Produkt Sie besitzen (Abb.01).

6

1

4

4

1a

4a

2

5

7 5

7

2a 3a

3

8

3

5a

9

01.

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

FRAMES | 13

ASH Galilean

ASH

Prismatic & Ergo Advanced

1

1

ERGO ADVANCED

3

3

PRISMATIC

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 3

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

FRAMES | 15

ONE Galilean

ONE

Prismatic & Ergo Advanced

1

1

ERGO ADVANCED

3

3

PRISMATIC

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 3

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

FRAMES | 17

LOOK & COOL Galilean

ITA

Galilean, Prismatic & Ergo Advanced

1

1

ERGO ADVANCED

4

4

4

4

2

2

5

5

LOOK

GALILEAN

3

3

3

3

COOL

PRISMATIC

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 2 - 3 - 4

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 2 - 3 - 4 - 5

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

FRAMES | 19

TECHNE Galilean & Prismatic

AIR-X Galilean & Prismatic

6

1

1

ERGO ADVANCED

4

4

4

4

2

2

5

5

5

7 5

7

GALILEAN

GALILEAN

3

8

3

3

3

PRISMATIC

PRISMATIC

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 2 - 3 - 4 - 5

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

FRAMES | 21

SOHO & REGENT MyErgo line

SOHO & REGENT MyErgo line Ergo RFR

Galilean

1

1

4

4

4

4

SOHO

SOHO

3

3

REGENT

REGENT

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 4

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1 - 3 - 4

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

HEADLIGHTS | 23

EOS Wireless

LYNX & LYNX Pro

1a

1a

4a

LYNX

2a

LYNX PRO

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1a

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1a - 2a - 4a

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

HEADLIGHTS | 25

EOS Next

EOS 2.0

1a

1a

4a

2a 3a

2a 3a

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1a - 2a - 3a - 4a

Remove elements / Rimuovere gli elementi / Entfernen von Elementen / Quitar los elementos / Retirer les éléments: 1a - 2a - 3a

CHAPTER 02 | POSSIBLE CONFIGURATIONS

27 Case Care and Maintainance 03 Chapter

CASE CARE AND MAINTENANCE | 29

How to clean and maintain Die Reinigung des Gehäuses ist ein grundlegender Vorgang für die Instandhaltung der Produkte, der bei unsachgemäßer, behelfsmäßiger und schneller Durchführung zu Schäden führen kann. Im Labor von Univet durchgeführte Tests The cleaning process of the case is a fundamental operation for the maintenance of the products. If done incorrectly, with makeshift means and quickly, it can cause damage. Tests performed in the Univet laboratory

Il processo di pulizia dell’astuccio è un’operazione fondamentale per la manutenzione dei prodotti che, se eseguita in modo scorretto, con mezzi di fortuna e in fretta, può causare danni. Test eseguiti nel laboratorio Univet Attraverso una serie di test sperimentali effettuati nel proprio laboratorio interno e secondo metodi di prova dedicati, Univet ha studiato la compatibilità di Loupes e Headlights con l’esposizione ai principali principi attivi consigliati per la disinfezione. Sostanze testate e metodo di prova Dalle analisi basate sui test condotti, possiamo suggerire i prodotti elencati nella tabella presente sul nostro sito*.

El proceso de limpieza de la caja es una operación fundamental para el mantenimiento de los productos. Si se hace de forma incorrecta, con medios improvisados y rápidamente, puede causar daños. Pruebas realizadas en el laboratorio de Univet A través de una serie de pruebas experimentales realizadas en su laboratorio interno y según métodos de prueba específicos, Univet ha estudiado la compatibilidad de las Lupas y Faros con la exposición a los principales principios activos recomendados para la desinfección. Sustancias probadas y método de prueba A partir de los análisis basados en las pruebas realizadas, podemos sugerir los productos que figuran en la tabla de nuestro sitio web*.

Le nettoyage de la caisse est une opération fondamentale pour l’entretien des produits. S’il est effectué de manière incorrecte, avec des moyens de fortune et rapidement, il peut causer des dommages. T ests effectués dans le laboratoire d’Univet A travers une série de tests expérimentaux réalisés dans son laboratoire interne et selon des méthodes d’essai dédiées, Univet a étudié la compatibilité des Loupes et Projecteurs avec l’exposition aux principaux principes actifs recommandés pour la désinfection. Substances testées et méthode de test A partir des analyses basées sur les tests effectués, nous pouvons proposer les produits listés dans le tableau de notre site web*.

Through a series of experimental tests carried out in their internal laboratory and according to dedicated test methods, Univet has studied the compatibility of Loupes and Headlights with exposure to the main active ingredients recommended for disinfection. T ested substances and testing method From the analyses based on the conducted tests, we can suggest the products listed in the table on our website*.

Univet hat in einer Reihe von experimentellen Tests, die im eigenen Labor und nach speziellen Testmethoden durchgeführt wurden, die Kompatibilität von Lupen und Scheinwerfern mit den wichtigsten zur Desinfektion empfohlenen Wirkstoffen untersucht. Getestete Substanzen und Testmethode Aufgrund der Analysen, die auf den durchgeführten Tests basieren, können wir die in der Tabelle auf unserer Website aufgeführten Produkte empfehlen*.

CHAPTER 03 | CASE CARE AND MAINTENANCE

* https://www.univetloupes.com/en/l/product-care/

31 Informations for Users (IFU) 04 Chapter

EFFETTI INDESIDERATI Nessun effetto indesiderato rilevato. MODALITA’ DI FORNITURA Il dispositivo non viene fornito sterile. Il dispositivo non è monouso. CONSERVAZIONE E/O MANIPOLAZIONE Conservare il dispositivo alle temperature e umidità indicate nella sezione “Specifiche Tecniche”. Quando non utilizzato riporre il dispositivo pulito nella confezione originale. Maneggiare il dispositivo esclusivamente afferrando le aste (nel caso degli Occhiali) o afferrando le fasce (nel caso di Caschetti). MANUTENZIONE La manutenzione ordinaria consiste nella pulizia del dispositivo come descritto nella sezione “istruzione per la pulizia”. Prima di ogni utilizzo verificare che le componenti del dispositivo siano montate e regolate correttamente. Conservare la confezione originale necessaria per l’invio in caso di reso/manutenzione e rivolgersi al rivenditore autorizzato, si vedano le istruzioni contenute nella garanzia. FORMAZIONE E QUALIFICHE PER L’UTILIZZO Nessuna. PULIZIA Usare il panno in microfibra in dotazione per pulire le lenti. Tutte le altre superfici possono essere pulite con un panno soffice imbevuto con soluzione detergente non aggressiva, successivamente asciugare con un panno asciutto. Non pulire in bagno ad ultrasuoni. Evitare sempre l’immersione del dispositivo in acqua o in altri liquidi. DISINFEZIONE La scelta del prodotto e del metodo di disinfezione più idoneo varia in funzione della natura del contaminante e va affrontata, da parte dell’uti - lizzatore, nell’ambito della valutazione del rischio specifico nell’ambiente di lavoro. Per una corretta scelta dei prodotti disinfettanti compatibili con questa tipologia di prodotto consigliamo di consultare il sito web del fabbricante. Questi prodotti possono subire delle variazioni nel tempo di cui Univet non è responsabile, di conseguenza consigliamo sempre di verificare i principi attivi del prodotto prima del suo utilizzo. Attenzione che altre tipologie di disinfettanti, con principi attivi differenti, potrebbero danneggiare il prodotto. Controllare sempre l’integrità del disposi - tivo prima dell’utilizzo della sostanza disinfettante. Seguire sempre le istruzioni riportate sull’etichetta del prodotto disinfettante utilizzato. In ogni caso è sempre importante che, dopo l’esposizione, la sostanza utilizzata venga completamente.

ADVERSE EFFECTS No adverse effects detected SUPPLY MODE This device is not supplied sterile. This is not a single use device. STORAGE AND/OR HANDLING

(EN) Instructions for use - MAGNIFYING SYSTEM: -TTL BINOCULAR LOUPES -FLIP UP BINOCULAR LOUPES -FLIP UP BINOCULAR HEADGEAR Thank you for your trust in us and congratulations on your choice. Read the following information before using the device.

(IT) Istruzione per l’uso SISTEMA INGRANDENTE: -OCCHIALE BINOCULARE TTL

EN | English

IT | Italiano

-OCCHIALE BINOCULARE FLIP UP -CASCHETTO BINOCULARE FLIP UP Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta. Prima di utilizzare il dispositivo, leggere la seguente nota informativa.

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - Email: info@univetloupes.com Telephone number: +39 030 2499411

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - Email: info@univetloupes.com Numero di telefono: +39 030 2499411

Store the device at the temperatures and humidity indicated in the “Technical Specifications” section. When not in use, store the cleaned device in its original packaging. Handle the device strictly by holding by the temples (in the case of Loupes) or by the bands (in the case of Headgears). MAINTENANCE Routine maintenance consists of cleaning the device as described in the “cleaning instructions” section. Ensure that the components of the device are fitted and adjusted correctly before use. Keep the original packaging required for return/maintenance shipment and contact your authorised dealer, see the instructions laid down by the warranty. TRAINING AND QUALIFICATIONS FOR USE None. CLEANING Use a microfiber cloth to clean the lenses. All the other surfaces can be cleaned with a soft cloth soaked with a gentle detergent solution, then wipe with a dry cloth. Do not clean in an ultrasonic bath. Always avoid immersion of the device in water or other liquids. DISINFECTION The choice of the most suitable product and disinfection method varies according to the nature of the contaminant and must be addressed by the user as part of the assessment of the specific risk in the workplace. For a correct choice of disinfectant products compatible with this type of product, we recommend consulting the manufacturer’s website. These products may undergo variations over time for which Univet is not responsible, therefore we always recommend checking the active ingredients of the product before using it. Beware that other types of disinfectants, with different active ingredients, could damage the product. Always check the integrity of the device before using the disinfectant substance. Always follow the instructions on the label of the disinfectant product used. In any case, it is always important that, after exposure, the substance used is completely removed to avoid its accumulation on the device, which over time can cause degradation and / or unexpected breakage. If necessary, use a cloth moistened with water to remove such accumulations, finally proceeding with a complete drying operation, avoiding the permanence of possible accumulations of liquid in the geometry of the device. Always avoid immersion of the device in water or other liquids.

DESCRIPTION OF THE COMPONENTS The user guide for the magnifying system, the list of components and spare parts are indicated in the documents provided along with the device.

DESCRIZIONE DELLE COMPONENTI La guida all’uso del sistema ingrandente, l’elenco delle componenti e delle parti di ricambio sono riportate nella documentazione resa disponibile con il dispositivo.

SYMBOLS Below are the symbols (if any) shown on the medical device label.

S IMBOLI Di seguito si riporta la simbologia (se presente) riportata nell’etichetta del dispositivo medico.

In compliance with Regulation 2017/745 on medical devices

In conformità al Regolamento (UE) 2017/745 in materia di dispositivi medici

Paese di fabbricazione Data di fabbricazione

Country of manufacture Date of manufacture

Dispositivo Medico MD

Dispositivo Medico MD

Manufacturer

Instructions for use

Fabbricante

Istruzioni d’uso

IT

IT

Batch number

Catalogue number

Serial number

Caution

Numero di lotto

Numero di catalogo

Seriale

Attenzione

INTENDED USE The device is intended to improve visual acuity in a narrow range of the visual field in medical applications and intended to compensate for a visual defect when equipped with ophthalmic load-bearing lenses. Intended users: medical professionals. Intended patients: no limitation except as stated in the “contraindications” section. DEVICES THAT CAN BE USED TOGETHER The device can be comfortably attached to all Univet Lighting system models, thus providing an integrated vision system. CONTRAINDICATIONS The device (loupes equipped with TTL magnifying system) is not recommended for users suffering from strabismus. FLIP UP magnifying systems are recommended for operators suffering from strabismus when used along with the corrective spectacles thereof in use. The device is contraindicated in the event of applications requiring image stability that cannot be achieved with devices mounted on the user’s head.

DESTINAZIONE D’USO Il dispositivo è destinato a migliorare l’acuità visiva in un range ristretto del campo visivo in ambiti di applicazione medica e destinato alla compensazione di un deficit visivo quando dotato di lenti portanti oftalmiche. Utilizzatori previsti: professionisti in campo medico. Pazienti previsti: nessuna limitazione ad eccezione di quanto espresso nella sezione “controindicazioni” se presente. DISPOSITIVI UTILIZZABILI CONGIUNTAMENTE Il dispositivo può essere utilizzato in abbinamento a tutti i modelli di sistemi di illuminazione Univet, fornendo un sistema integrato di visione. CONTROINDICAZIONI Il dispositivo (occhiale dotato di sistema ingrandente TTL) è controindicato nel caso di utilizzatori affetti da strabismo. I sistemi ingrandenti FLIP UP non sono controindicati nel caso di operatori affetti da strabismo quando utilizzati in combinazione con il proprio occhiale correttivo in uso. Il dispositivo è controindicato per applicazioni che richiedono una stabilità dell’immagine non ottenibile con dispositivi montati sulla testa dell’utilizzatore. Verificare che sia adeguato all’uso previsto. Pulire il dispositivo prima del suo utilizzo. Non utilizzare il dispositivo se è stato danneggiato ma rivolgersi al rivenditore autorizzato. Utilizzare unicamente i componenti forniti. Assicurarsi che le paratie (se in dotazione) siano montate correttamente, in caso contrario interrompere la procedura in corso. Non manomettere o disassemblare alcun componente del sistema. Non tentare alcuna operazione di riparazione. In caso di anomalia del funzionamento, interrompere l’utilizzo del dispositivo, rivolgersi al rivenditore autorizzato. Evitare il contatto con fiamme libere, sorgenti di calore e di freddo. Per evitare di danneggiare gli occhi si consiglia di non guardare direttamente fonti luminose. Evitare movimenti bruschi con il capo durante l’utilizzo del dispositivo. Evitare di camminare con il dispositivo indossato. Evitare di indossare il dispositivo sopra ad un copricapo. Nel caso di occhiali dotati di sistema ingrandente TTL e FLIP UP si raccomanda l’uso della fascia elastica. PRECAUZIONI Al primo utilizzo verificare le informazioni fornite dal fabbricante per eventuali regolazioni e istruzioni di montaggio delle componenti. Quando il dispositivo non viene utilizzato conservarlo nel proprio contenitore. AVVERTENZE Attenzione leggere attentamente le seguenti avvertenze prima dell’utilizzo del dispositivo.

STERILIZZAZIONE Il dispositivo non viene fornito sterile e non può essere sterilizzato.

STERILIZATION The device is not supplied sterile and cannot be sterilized.

ISTRUZIONI PER LO SMALTIMENTO Il dispositivo non contiene materiali tossici o pericolosi. Disinfettare il dispositivo prima della dismissione. In caso di smaltimento/rottamazione non disperdere il dispositivo nell’ambiente, ma seguire la pertinente regolamentazione nazionale.

DISPOSAL INSTRUCTIONS The device does not contain toxic or hazardous materials. Disinfect the device before disposal. In the event of disposal/demolishing, do not dispose of the device in the environment, comply with the relevant national regulations.

RISCHI PER LA SALUTE Nessun rischio per la salute rilevato.

HEALTH RISKS No health risk deteted.

GARANZIA Si vedano le istruzioni contenute nella garanzia. Segnalare qualsiasi incidente grave, verificatosi in relazione al dispositivo, al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui l’utilizzatore/o paziente è stabilito.

WARNINGS

WARRANTY See the instructions laid down by the warranty. Report any serious accidents involving the device to the manufacturer and the competent authority of the Member state in which the user and/ or the patient resides.

Read the following warnings carefully before using the device.

Make sure that it is suitable for the intended use. Clean the device before use. Not use the device if it has been damaged but contact your authorised dealer. Use the supplied components only. Ensure that the shields (if provided) are correctly fitted, otherwise stop the procedure in progress. Do not tamper with or disassemble any component of the system. Do not attempt any repairs. In the event of a malfunction, stop using the device, contact your authorised dealer. Avoid contact with heat and cold sources or open flames. To avoid damaging the eyes, please do not look directly into light sources. Avoid sudden movements with your head when using the device.

SPECIFICHE TECNICHE Condizioni di funzionamento

TECHNICAL SPECIFICATIONS Operating conditions

Temperatura ambiente........................da +10°C a + 40°C Umidità relativa....................................da 10% a 90% Condizioni di stoccaggio e trasporto Temperatura ambiente.........................da -10°C a + 50°C Umidità relativa.....................................da 10% a 90% Conservare al riparo da sorgenti di calore e freddo in luogo asciutto.

Room temperature..........................from +10°C to +40°C Relative humidity..............................from 10% to 90% Storage and transportation conditions Room temperature..........................from -10°C to + 50°C Relative humidity..............................from 10% to 90% Store in a dry place away from heat and cold

B ENEFICI CLINICI Il dispositivo, fornendo una maggiore acuità visiva (ingrandimento) e favorendo una minore angolazione della posizione del collo dell’operatore, aiuta l’utilizzatore a mantenere la postura corretta durante l’uso evitando l’insorgere di problemi muscoloscheletrici. Nessun effetto collaterale nell’utilizzo da parte dell’operatore. I sistemi ingrandenti di Univet risultano efficaci e sicuri in relazione alla destinazione d’uso.

CLINICAL BENEFITS Given that it offers greater visual acuity (magnification) and facilitates a smaller angle of the position of the operator’s neck, the device helps the user to maintain the correct posture during use, hence avoiding the onset of musculoskeletal problems. No adverse effects for the user. Univet’s magnifying systems are effective and safe when used as intended.

Avoid walking with the device worn. Do not wear the device over headgear. Please use the elastic band when using loupes equipped with TTL and FLIP UP magnifying system. PRECAUTIONS For any component adjustment and fitting instructions when using for the first time, please see the information provided by the manufacturer. When not in use, store the device in its container.

For languages not included in these use instructions, please see the following link: www.univetloupes.com/instructions

Per le lingue non presenti in questa istruzione d’uso vedasi il seguente link: www.univetloupes.com/instructions

LIEFERZUSTAND Das Gerät ist bei der Lieferung nicht steril. Es handelt sich nicht um ein Einwegprodukt. AUFBEWAHRUNG UND HANDHABUNG Gerät bei der im Abschnitt „Technische Daten“ angegebenen Temperatur und Luftfeuchtigkeit aufbewahren. Bei Nichtgebrauch das saubere Gerät in der Originalverpackung aufbewahren. Gerät zur Handhabung nur an den Bügeln (im Falle einer Lupenbrille) oder am Band (im Falle eines Kopfbandes) anfassen. WARTUNG Die ordentliche Wartung besteht in der Reinigung des Geräts, wie im Abschnitt „Reinigungsanleitung“ beschrieben. Vor jeder Nutzung überprüfen, ob die Komponenten des Geräts richtig montiert und eingestellt sind. Für eine eventuelle Rückgabe/Wartung des Geräts Originalverpackung aufbewahren und Händler kontaktieren. Siehe in der Garantie enthaltene Anweisungen. FÜR DIE NUTZUNG ERFORDERLICHE SCHULUNGEN UND QUALIFIKATIONEN Keine. REINIGUNGSANLEITUNG Zum Reinigen der Linse bitte das beigefügte Mikrofasertuch benutzen. Alle weiteren Oberflächen können mit einem in nicht-aggressiver Reinigunslösung getränkten weichen Tuch gereinigt, und anschließend mit einem trockenen Tuch getrocknet werden. Nicht im Ultraschallbad reinigen. Das Produkt darf nicht in Flüssigkeit getaucht werden. DISINFEKTION Die Wahl des am besten geeigneten Produkts und Desinfektionsverfahrens hängt von der Art der Verunreinigung ab und muss vom Benutzer im Rahmen der Bewertung des spezifischen Risikos am Arbeitsplatz getroffen werden. Für eine Auswahl der mit dem Produkt kompatiblen Desinfektionsmittel besuchen Sie die Website des Herstellers. Für mögliche Änderungen der Zusammensetzung und Eigenschaften dieser Produkte übernimmt Univet keine Verantwortung. Es ist daher immer erforderlich, die Wirkstoffe des Produkts vor der Anwendung zu überprüfen. Beachten Sie, dass andere Arten von Desinfektionsmitteln mit anderen Wirkstoffen das Produkt schädigen könnten. Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit des Geräts, bevor Sie das Desinfektionsmittel verwenden. Befolgen Sie stets die Anweisungen auf dem Produktetikett des Desinfektionsmittels. In jedem Fall ist es immer wichtig, dass die Substanz nach der Anwendung vollständig entfernt wird, um zu vermeiden, dass sich diese auf dem Gerät ansammelt, was im Laufe der Zeit zu einer Beeinträchtigung und / oder einem unerwarteten Schaden führen kann. Verwenden Sie ggf. ein mit Wasser angefeuchtetes Tuch, um solche Ansammlungen zu entfernen, und trocknen Sie das Produkt anschließend, um das Fortbestehen möglicher Flüssigkeitsansammlungen zu vermeiden. Vermeiden Sie stets das Eintauchen des Geräts in Wasser oder andere Flüssigkeiten.

EFECTOS ADVERSOS No se han observado efectos adversos. MODALIDADES DE SUMINISTRO El producto no se suministra estéril. El producto no es de un solo uso. CONSERVACIÓN Y/O MANIPULACIÓN

(DE) Gebrauchsanweisung - VERGRÖßERUNGSSYSTEM: -TTL-BINOKULAR-LUPENBRILLE -FLIP-UP-BINOKULAR-LUPENBRILLE -FLIP-UP-KOPFBAND-BINOKULAR-LUPENBRILLE Vielen Dank für Ihr Vertrauen und Gratulation zu Ihrer Wahl. Bitte lesen Sie vor Nutzung des Geräts diese Gebrauchsanweisung durch.

(ES) Instrucciones de uso - SISTEMA DE AUMENTO -GAFAS BINOCULARES TTL

DE | Deutsch

ES | Español

-GAFAS BINOCULARES FLIP UP -CASCO BINOCULAR FLIP UP

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - E-mail: info@univetloupes.com Telefonnummer: +39 030 2499411

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - Correo electrónico: info@univetloupes.com Número de teléfono: +39 030 2499411

Conservar el producto a la temperatura y humedad indicada en la sección “Especificaciones Técnicas”. Cuando no se esté utilizando, guardar el producto limpio en el envase original. Manipule el dispositivo agarrando exclusivamente las varillas (en el caso de las gafas) o agarrando las bandas (en el caso de los cascos). MANTENIMIENTO El mantenimiento ordinario consiste en la limpieza del producto como se describe en la sección “instrucciones de limpieza”. Antes de cada uso compruebe que los componentes del dispositivo estén montados y ajustados correctamente. Conservar el envase original para su envío en caso de devolución/mantenimiento y contactar con el distribuidor autorizado, consulte las instrucciones contenidas en la garantía. FORMACIÓN Y CUALIFICACIONES PARA EL USO Ninguna. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Utilizar un paño de microfibra para limpiar las lentes. Todas las demás superficies se pueden limpiar con un paño suave empapado en una solución detergente no agresiva, y secar con un paño seco. No limpiar en baño de ultrasonidos. No sumergir nunca el dispositivo en agua u otros líquidos. DESINFECCIÓN La selección del producto y la forma de desinfección más adecuada dependen del tipo de contaminante, y el usuario tiene que hacer una evaluación de riesgos específicos en el ambiente de trabajo. Para una correcta selección de los productos desinfectantes compatibles con este tipo de dispositivos, aconsejamos consultar el sitio web del fabricante. Estos productos pueden estar sujetos a variaciones sin que Univet sea responsable; por consiguiente, aconsejamos verificar siempre los principios activos del producto antes de su utilización. Tenga cuidado ya que otros tipos de soluciones de desinfección con principios activos diferentes podrían dañar el producto. Controle siempre la intregridad del dispositivo antes de utilzar la sustancia desinfectante. Siempre seguir las instrucciones de la etiqueta del producto desinfectante utilizado. De todos modos es importante que tras la exposición la sustancia se elimine completamente para evitar la acumulación en el dispositivo, que con el tiempo podría causar deterioro y/o una ruptura inesperada. Si es necesario para eliminar estas acumulaciones utilice un paño humedecido con agua, y secar completamente evitando la permanencia de posibles acumulaciones de liquidos en las ranuras del dispositivo. No sumergir nunca el dispositivo en agua u otros líquidos.

Gracias por la confianza depositada en nosotros y enhorabuena por la elección. Antes de utilizar el producto leer la siguiente nota informativa.

BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN Die Gebrauchsanweisung des Vergrößerungssystems und das Verzeichnis der Komponenten und Ersatzteile finden Sie in der Begleitdokumentation des Geräts.

DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES La guía de uso del sistema de aumento y la lista de los componentes y piezas de repuesto se recogen en la documentación que se entrega junto al dispositivo. SÍMBOLOS A continuación se reporta la simbología (si está presente) indicada en la etiqueta del Producto medical.

SYMBOLE Nachstehend die auf dem Etikett des Medizinproduktes angegebene Symbolik (sofern vorhanden).

gemäß der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte

Conforme al Reglamento 2017/745 sobre los productos sanitarios

Herstellungsland Herstellungsdatum

País de fabricación Fecha de fabricación

Medizinprodukte MD

Producto Sanitario MD

Hersteller

Gebrauchsanweisung

IT

Fabricante

Instructions for use

IT

Chargennummer

Katalognummer

Seriennummer

Warnhinweis

Número de lote

Número de catálogo

Numero de serie

Atención

GEBRAUCHSZWECK Die Vorrichtung dient der Verbesserung der Sehschärfe innerhalb eines eingeschränkten Bereichs des Sehfeldes während medizinischer Anwendung, und der Korrektur von Fehlsichtigkeit, wenn mit korrigierenden Tragegläsern versehen. Nutzerzielgruppe: professionelle Nutzer im medizinischen Bereich. Patientenzielgruppe: keine Beschränkung abgesehen ggf von den Hinweisen im Abschnitt „Gegenanzeigen“. ZUR KOMBINATION GEEIGNETE GERÄTE Das Gerät kann einfach mit allen Modellen der Univet- Beleuchtungssysteme eingesetzt werden; auf diese Weise entsteht ein integriertes System. GEGENANZEIGEN Das Gerät (Brille mit TTL-Vergrößerungssystem) ist im Falle von Strabismus kontraindiziert. Die FLIP-UP-Vergrößerungssysteme sind für Nutzer mit Strabismus nicht kontraindiziert, wenn sie in Kombination mit der eigenen Korrekturbrille genutzt werden. Das System wird für Anwendungen, die eine Bildstabilität erfordern, nicht emfpohlen, da dies auf dem Kopf getragen wird. WARNHINWEISE Lesen Sie die folgenden Warnhinweise vor Nutzung des Geräts aufmerksam durch. Stellen Sie sicher, dass es für den beabsichtigten Zweck geeignet ist . Gerät vor dem ersten Gebrauch reinigen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist; wenden Sie sich in diesem Fall an den Händler. Nur die mitgelieferten Komponenten verwenden. Überprüfen Sie, ob der Seitenschutz (sofern im Lieferumfang enthalten) richtig montiert wurde; wenn nicht, Anwendung abbrechen. Nehmen Sie keine Veränderungen am System vor und bauen Sie keine Komponenten aus. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Bei Funktionsstörungen Nutzung des Geräts einstellen; wenden Sie sich in diesem Fall an den Händler. Den Kontakt mit offenen Flammen, Wärmequellen und Kälte vermeiden. Zur Vermeidung von Augenschäden empfiehlt es sich, nicht direkt in Lichtquellen zu blicken. Ruckartige Kopfbewegungen während der Nutzung des Geräts vermeiden. Das Herumgehen beim Tragen des Geräts vermeiden. Gerät nicht über einer Kopfbedeckung tragen. In Verbindung mit Lupenbrillen mit TTL- oder FLIP-UP-Vergrößerungssystem wird zur Nutzung eines elastischen Kopfbandes geraten. VORSICHTSMASSNAHMEN Vor der ersten Nutzung die vom Hersteller mitgelieferten Informationen für die eventuelle Einstellung und die Montageanleitung von Komponenten lesen. Gerät in seinem Behälter aufbewahren, wenn es nicht benutzt wird.

USO PREVISTO El dispositivo está destinado a mejorar la agudeza visual en un rango estrecho del campo visual en entornos de aplicaciones médicas y destinado a compensar una discapacidad visual al colocar lentes oftálmicos. Usuarios previstos: profesionales en ámbito médico. Pacientes previstos: ninguna limitación a excepción de lo expuesto en la sección “contraindicaciones”. DISPOSITIVOS UTILIZADOS CONJUNTAMENTE El dispositivo puede engancharse cómodamente en todos los modelos de sistemas de iluminación Univet, proporcionando así un sistema integrado de visión. CONTRAINDICACIONES El dispositivo (gafas equipadas con un sistema de aumento TTL) está contraindicado en el caso de usuarios que padecen estrabismo. Los sistemas de aumento FLIP UP no están contraindicados en el caso de operadores que padecen estrabismo cuando se usan en combinación con las lentes oftálmicas que utiliza. El dispositivo está contraindicado en el caso de aplicaciones que requieran una estabilidad de la iluminación que no se pueda obtener con dispositivos colocados en la cabeza del usuario. ADVERTENCIAS Atención leer atentamente las siguientes advertencias antes de utilizar el dispositivo. Asegurarse de que es adecuado para el uso previsto. Limpiar el dispositivo antes de su uso. No utilizar el dispositivo si está dañado; ponerse en contacto con el distribuidor autorizado. Utilizar únicamente los componentes suministrados. Asegúrese de que las divisiones (si se incluyen) estén montadas correctamente; de lo contrario, interrumpa el procedimiento en curso. No manipular ni desmontar ningún componente del sistema. No intentar ninguna operación de reparación. En caso de funcionamiento anómalo interrumpir el uso del dispositivo, ponerse en contacto con el distribuidor autorizado. Evitar el contacto con fuego directo, fuentes de calor o de frio. Para evitar daños en los ojos se recomienda no mirar directamente fuentes de luz. Evitar movimientos bruscos con la cabeza durante el uso del dispositivo. Evitar caminar con el dispositivo puesto. Evite utilizar el dispositivo sobre un arnés. En el caso de gafas dotadas de sistema de aumento TTL y FLIP UP se recomienda el uso de la banda elástica. PRECAUCIONES En el primer uso, examine la información proporcionada por el fabricante para realizar cualquier ajuste y conocer las instrucciones de montaje de los componentes. Cuando el dispositivo no se utilice, conservarlo en su envase.

ESTERILIZACIÓN El dispositivo no se suministra estéril y el dispositivo no se puede esterilizar.

STERILISIERUNG Das Produkt wird nicht sterilisiert geliefert und kann nicht sterilisiert werden.

INSTRUCCIONES PARA SU ELIMINACIÓN El dispositivo no contiene materiales tóxicos ni peligrosos. Desinfecte el dispositivo antes de su eliminación. En caso de eliminación/destruc- ción no tirar el producto en el medio ambiente, sino seguir la normativa nacional pertinente.

ENTSORGUNGSHINWEISE Das Gerät enthält keine giftigen oder gefährlichen Stoffe. Gerät vor der Entsorgung desinfizieren. Gerät umweltgerecht und entsprechend der geltenden nationalen Vorschriften entsorgen.

RIESGOS PARA LA SALUD No se ha observado ningún riesgo para la salud.

GESUNDHEITSRISIKEN Keine Gesundheitsrisiken bekannt.

GARANTÍA Ver las instrucciones contenidas en la garantía. Informar de cualquier accidente grave, que se produzca relacionado con el producto, al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que el usuario o el paciente esté establecido.

GARANTIE Siehe Hinweise im Garantieschein. Melden Sie jegliche schwere Unfälle, die sich in Verbindung mit dem Gerät ereignen, dem Hersteller und den zuständigen Behörden des Landes, in dem der Nutzer und/oder Patient ansässig ist.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Condiciones de funcionamiento

TECHNISCHE DATEN Betriebsbedingungen

Temperatura ambiente........................................de +10°C a +40°C Humedad relativa................................................de 10% a 90% Condiciones de almacenamiento y transporte Temperatura ambiente........................................de -10°C a + 50°C Humedad relativa................................................de 10% a 90% Conservar protegido de fuentes de calor o de frio y en un lugar seco.

Umgebungstemperatur:.........................................+10 °C bis + 40 °C Relative Luftfeuchtigkeit:.......................................10 % bis 90 % Lager- und Transportbedingungen Umgebungstemperatur:.........................................-10 °C bis + 50 °C Relative Luftfeuchtigkeit:.......................................10 % bis 90 % Trocken und vor Wärmequellen und Kälte geschützt lagern.

BENEFICIOS CLÍNICOS El dispositivo, proporcionando una mayor agudeza visual (aumento) y favoreciendo un ángulo menor de la posición del cuello del operador, ayuda al usuario a mantener la postura correcta durante el uso, evitando la aparición de problemas musculoesqueléticos. No se han detectado efectos secundarios en el uso por parte del operador. Los sistemas de aumento Univet son eficaces y seguros en lo que respecta al uso previsto.

KLINISCHEN NUTZEN Durch die höhere Sehschärfe (Vergrößerung) muss der Hals bei Nutzung des Geräts weniger stark geneigt werden; das hilft dem Nutzer, eine korrekte Haltung einzunehmen und vermeidet Probleme am Muskel-Skelett-Apparat. Die Nutzung des Geräts rezuegt keine unerwünschten Nebenwirkungen. Univet-Vergrößerungssysteme sind bei sachgemäßer Nutzung wirksam und sicher.

NEBENWIRKUNGEN Keine Nebenwirkungen bekannt.

Nicht in dieser Anleitung enthaltene Sprachen finden Sie unter folgendem Link: www.univetloupes.com/instructions

Para aquellos idiomas que no se encuentran en estas instrucciones de uso, consultar el siguiente enlace: www.univetloupes.com/instructions

EFFETS INDÉSIRABLES Aucun effet indésirable n’est à signaler. MODALITÉS DE FOURNITURE Le dispositif n’est pas fourni stérile. Le dispositif n’est pas à usage unique. CONSERVATION ET/OU MANIPULATION

MODO DE FORNECIMENTO O dispositivo não é fornecido esterilizado. O dispositivo não é descartável. CONSERVAÇÃO E/OU MANIPULAÇÃO Conservar o dispositivo na temperatura e umidade indicadas na seção “Especificações técnicas”. Quando não utilizado, guardar o dispositivo limpo no estojo original. Manusear o dispositivo segurando exclusivamente pelas hastes (no caso das lupas) ou pelas faixas (no caso do headgear). MANUTENÇÃO A manutenção ordinária consiste na limpeza do dispositivo como descrito na seção “Instruções para a limpeza”. Antes de cada utilização, verificar se os componentes do dispositivo estão montados e regulados corretamente. Guardar a embalagem original, necessária para o envio em caso de defeito/manutenção e buscar o revendedor autorizado, veja as instruções contidas na garantia. FORMAÇÃO E QUALIFICAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO Nenhuma. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA Usar um pano de microfibra para limpar as lentes. Todas as outras superfícies podem ser limpas com um pano macio embebido em uma solução detergente não agressiva, depois seque com um pano seco. Não limpar com banho de ultrassom. Evite sempre a imersão do aparelho em água ou outros líquidos. DESINFECÇÃO A escolha do produto e método de desinfecção mais adequados varia de acordo com a natureza do contaminante e deve ser abordada pelo usuário como parte da avaliação do risco específico no local de trabalho. Para uma escolha correta dos produtos desinfetantes compatíveis com este tipo de produto, recomendamos a consulta ao website do fabricante. Esses produtos podem sofrer variações ao longo do tempo pelas quais a Univet não é responsável, por isso recomendamos sempre verificar os princípios ativos do produto antes de usá-lo. Cuidado, outros tipos de desinfetantes, com ingredientes ativos diferentes, podem danificar o produto. Verifique sempre a integridade do dispositivo antes de usar a substância desinfetante. Siga sempre as instruções do rótulo do produto desinfetante utilizado. De qualquer forma, é sempre importante que, após a exposição, a substância utilizada seja totalmente removida para evitar seu acúmulo no aparelho, que com o tempo pode causar degradação e/ou quebra inesperada. Se necessário, utilize um pano umedecido com água para remover tais acumulações, procedendo finalmente com uma operação de secagem completa, evitando a permanência de possíveis acumulações de líquido na geometria do dispositivo. Evite sempre a imersão do aparelho em água ou outros líquidos.

(FR) Mode d’emploi - SYSTÈME GROSSISSANT: -LOUPES BINOCULAIRES TTL

(PT) Instruções de uso - SISTEMA DE MAGNIFICAÇÃO: -LUPAS BINOCULARES TTL

PT | Português

FR | Français

-LOUPES BINOCULAIRES FLIP UP -CASQUE BINOCULAIRE FLIP UP

-LUPAS BINOCULARES FLIP-UP -HEADGEAR BINOCULAR FLIP-UP

Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée et vous félicitons de votre choix. Avant d’utiliser le dispositif, veuillez lire la notice d’utilisation suivante.

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - E-mail: info@univetloupes.com Numéro de téléphon: +39 030 2499411

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - E-mail: info@univetloupes.com Numero de telefone: +39 030 2499411

Conserver le dispositif aux conditions de température et d’humidité indiquées dans la rubrique “Spécifications techniques”. Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger le dispositif propre dans son emballage d’origine. Manipuler le dispositif exclusivement par les branches (dans le cas des loupes) ou par les lanières (dans le cas des casques). ENTRETIEN L’entretien courant consiste à nettoyer le dispositif de la façon décrite dans la rubrique “instructions pour le nettoyage”. Avant chaque utilisation, vérifier que les composants du dispositif sont montés et réglés correctement. Conserver l’emballage d’origine, nécessaire pour l’envoi en cas de retour/entretien et s’adresser à un revendeur agréé, consulter les instructions qui figurent dans la garantie. FORMATIONS ET QUALIFICATIONS REQUISES POUR L’UTILISATION Aucune. INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE Utiliser le chiffon en microfibre fourni en dotation pour nettoyer les lentilles. Toutes les autres surfaces peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon doux imbibé d’une solution détergente non agressive et ensuite séchées avec un chiffon sec. Ne pas nettoyer au bain à ultrasons. Toujours éviter l’immersion du dispositif dans l’eau ou d’autres liquides. DÉSINFECTION Le choix du produit et de la méthode de désinfection les plus adaptés varie selon la nature du contaminant et doit être abordé par l’utilisateur dans le cadre de l’évaluation du risque spécifique au poste de travail. Afin de bien choisir les produits désinfectants compatibles avec ce type de produit, nous vous conseillons de consulter le site Web du fabricant. Ces produits peuvent subir des variations dans le temps dont Univet n’est pas responsable, c’est pourquoi nous recommandons de toujours vérifier les principes actifs du produit avant de l’utiliser. Attention : d’autres types de désinfectants, avec des principes actifs différents, pourraient endommager le produit. Vérifier toujours l’intégrité du dispositif avant d’utiliser la substance désinfectante. Suivre toujours les instructions écrites sur l’étiquette du produit désinfectant utilisé. De toute façon, il est toujours important qu’après exposition, la substance utilisée soit complètement éliminée pour éviter son accumulation sur le dispositif, ce qui, avec le temps, pourrait entraîner une dégradation et / ou une rupture inattendue. Si nécessaire, utiliser un chiffon imbibé d’eau pour éliminer ces accumulations, en procédant enfin à une opération de séchage complète, en évitant la permanence d’éventuelles accumulations de liquide dans la géométrie du dispositif. Toujours éviter l’immersion du dispositif dans l’eau ou d’autres liquides.

Agradecemos a confiança depositada em nós e parabenizamos a sua escolha. Antes de utilizar o dispositivo, leia a seguinte nota informativa.

DESCRIPTION DES COMPOSANTS Le mode d’emploi du système grossissant, la liste des composants et des pièces détachées figurent dans la documentation fournie avec le dispositif.

DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES A guia para o uso do sistema de magnificação, a lista dos componentes e das peças de reposição estão indicadas na documentação fornecida junto com o dispositivo. SÍMBOLOS Abaixo estão os símbolos (se existirem) apresentados no rótulo do dispositivo médico.

SYMBOLES Vous trouverez ci-dessous la symbologie (le cas échéant) indiquée sur l’étiquette du dispositif médical.

Em conformidade com o Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos

Selon le règlement 2017/745/UE en matière de dispositifs médicaux

País de origem Data de fabricação

Pays de fabrication Date de fabrication

Dispositivo Médico MD

Dispositif Médical MD

Fabricante

Instruções de uso

IT

Fabricant

Mode d’emploi

IT

Número de lote

Número de catálogo

Número de série

Atenção

Numéro de lot

Numéro de catalogue

Numéro de série

Attention

USO PRETENDIDO O dispositivo destina-se a melhorar a acuidade visual em uma faixa estreita do campo visual em aplicações médicas, podendo também compensar alguma deficiência visual quando equipado com lentes graduadas. Usuários pretendidos: profissionais de saúde. Pacientes pretendidos: sem limitação, exceto conforme indicado na seção “contraindicações”. DISPOSITIVOS QUE PODEM SER UTILIZADOS EM CONJUNTO O dispositivo pode ser comodamente ligado a todos os modelos de sistemas de iluminação Univet, fornecendo assim um sistema integrado de visão. CONTRAINDICAÇÕES Os sistemas de magnificação TTL são contraindicados em caso de usuários com estrabismo. Os sistemas de magnificação FLIP UP não são contraindicados em caso de operadores com estrabismo quando utilizados em combinação com o óculos de correção. O dispositivo é contraindicado em caso de aplicações que exigem uma estabilidade de imagem que não pode ser obtida com dispositivos montados na cabeça do utilizador. ADVERTÊNCIAS Leia com cuidado as seguintes advertências antes da utilização do dispositivo. Verifique se é adequado para o uso pretendido. Limpe o dispositivo antes de usá-lo. Não utilizar o dispositivo se foi danificado, procure o revendedor autorizado. Utilizar apenas os componentes fornecidos Garanta que as anteparas (se fornecidas) sejam montadas corretamente. Caso contrário, interromper o procedimento em curso. Não alterar ou desmontar nenhum componente do sistema. Não tentar nenhum reparo. Em caso de anomalia do funcionamento, interromper a utilização do dispositivo, buscar o revendedor autorizado. Evite o contato com fontes de calor, de frio ou chamas livres. Para evitar danos aos olhos, aconselhamos não olhar diretamente para fontes luminosas. Evitar movimentos bruscos com a peça durante a utilização do dispositivo. Evitar caminhar com o dispositivo. Evitar utilizar o dispositivo acima do capacete. No caso de lupas fornecidas com sistema de magnificação TTL e FLIP UP, recomendamos o uso da tira elástica. PRECAUÇÕES Na primeira utilização, verificar as informações fornecidas pelo fabricante para eventuais regulagens e instruções de montagem dos compo - nentes. Quando o dispositivo não é utilizado, conservar no recipiente próprio.

USAGE Le dispositif est destiné à améliorer l’acuité visuelle dans une zone réduite du champ visuel dans le domaine d’application médical et il est destiné à compenser un défaut visuel lorsqu’il est muni de verres porteurs ophtalmiques. Utilisateurs prévus: professionnels dans le domaine médical. Patients prévus: aucune limitation, excepté ce qui est indiqué dans la rubrique “contre-indications”. DISPOSITIFS UTILISABLES CONJOINTEMENT Le dispositif peut facilement être fixé à tous les modèles de système d’éclairage Univet, permettant ainsi un système de vision intégré. CONTRE-INDICATIONS Le dispositif (loupes munies de système grossissant TTL) est contre-indiqué en cas d’utilisateurs atteints de strabisme. Les systèmes grossissants FLIP UP ne sont pas contre-indiqués en cas d’opérateurs atteints de strabisme s’ils sont utilisés en combinaison avec leurs lunettes correctrices. Le dispositif est contre-indiqué en cas d’applications nécessitant une stabilité d’image ne pouvant être obtenue avec des dispositifs montés sur la tête de l’utilisateur. AVERTISSEMENTS Lire attentivement les avertissements suivants avant d’utiliser le dispositif. S’assurer que celui-ci est adapté à l’utilisation prévue. Nettoyer le dispositif avant de l’utiliser. Ne pas utiliser le dispositif s’il est abîmé mais s’adresser à un revendeur agréé. Utiliser uniquement les composants fournis. S’assurer que les protections latérales (si fournies) sont montées correctement, sinon interrompre la procédure en cours. N’altérer ou désassembler aucun composant du système. Ne tenter aucune opération de réparation. En cas d’anomalie de fonctionnement, interrompre l’utilisation du dispositif, s’adresser à un revendeur agréé. Éviter le contact avec des sources des flammes nues, de chaleur ou de froid. Pour éviter d’abîmer les yeux, il est conseillé de ne pas regarder directement les sources lumineuses. Éviter les mouvements brusques de la tête lors de l’utilisation du dispositif. Éviter de marcher lorsque l’on porte le dispositif. Éviter de porter le dispositif sur un couvre-chef. Dans le cas des loupes munies de système grossissant TTL et FLIP UP, il est recommandé d’utiliser le bandeau élastique. PRÉCAUTIONS Lors de la première utilisation, vérifier les informations fournies par le fabricant pour les éventuels réglages et les instructions de montage des composants. Quand le dispositif n’est pas utilisé, le conserver dans son emballage.

ESTERILIZAÇÃO O dispositivo não é fornecido estéril e não pode ser esterilizado.

STÉRILISATION Le dispositif n’est pas fourni stérile et il ne peut pas être stérilisé.

INSTRUÇÕES PARA O DESCARTE O dispositivo não contém materiais tóxicos ou perigosos. Desinfetar o dispositivo antes do descarte. Em caso de descarte/destruição, não dispensar o dispositivo no ambiente, mas seguir a regulamentação nacional.

INSTRUCTIONS POUR LA MISE AU REBUT Le dispositif ne contient aucun matériau toxique ou dangereux. Désinfecter le dispositif avant la mise au rebut. En cas de mise au rebut/ élimination, ne pas jeter le dispositif dans l’environnement, mais suivre la réglementation nationale.

RISCOS PARA A SAÚDE Nenhum risco para a saúde encontrado.

RISQUES POUR LA SANTÉ Aucun risque pour la santé n’est à signaler.

GARANTIA Veja as instruções contidas na garantia. Sinalizar qualquer incidente grave em relação ao dispositivo para o fabricante e autoridade competente da localidade onde o utilizador e/ou paciente está estabelecido.

GARANTIE Voir les instructions qui figurent dans la garantie. Signaler tout accident grave se produisant par rapport au dispositif, au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre où l’utilisateur et/ ou le patient est établi.

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Condições de funcionamento

SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Conditions de fonctionnement

Temperatura ambiente........................................de +10°C a + 40°C Umidade relativa................................................de 10% a 90% Condições de armazenagem e transporte Temperatura ambiente........................................de -10°C a + 50°C Umidade relativa.................................................de 10% a 90% Armazene longe de fontes de calor e frio em um local seco.

Température ambiante....................................de +10°C à +40°C Humidité relative..................................................de 10% à 90% Conditions de stockage et transport Température ambiante....................................de -10°C à + 50°C Humidité relative..................................................de 10% à 90% Conserver à l’abri de toute source de chaleur et de froid, dans un endroit sec.

BENEFÍCIOS CLÍNICOS O dispositivo, fornecendo uma maior precisão visual (magnificação) e favorecendo uma menor angulação da posição do pescoço do operador, ajuda o usuário a manter a postura correta durante o uso, evitando o surgimento de problemas musculoesqueléticos. Sem efeitos secundários em uso pelo operador. Os sistemas de magnificação da Univet são eficazes e seguros em relação ao uso destinado.

BÉNÉFICES CLINIQUES Le dispositif, fournissant une majeure acuité visuelle (grossissement) et favorisant une diminution de l’angulation de la position du cou de l’opérateur, aide l’utilisateur à maintenir une posture correcte durant l’utilisation, évitant la survenue de problèmes musculo-squelettiques. Aucun effet collatéral lié à son utilisation par l’opérateur. Les systèmes grossissants d’Univet résultent efficaces et sûrs par rapport à l’emploi auquel ils sont destinés.

EFEITOS INDESEJADOS Nenhum efeito indesejado verificado.

Pour les langues qui ne sont pas présentes dans ces instructions d’utilisation, consulter le lien: www.univetloupes.com/instructions

Para os idiomas não presentes nestas instruções de uso, consulte o seguinte link: www.univetloupes.com/instructions

Page 1 Page 2-3 Page 4-5 Page 6-7 Page 8-9 Page 10-11 Page 12-13 Page 14-15 Page 16-17 Page 18-19 Page 20-21 Page 22-23 Page 24-25 Page 26-27 Page 28-29 Page 30-31 Page 32-33 Page 34-35 Page 36-37 Page 38-39 Page 40

www.univetloupes.com

Made with FlippingBook Ebook Creator