New Loupes Case - Quick Guide

LIEFERZUSTAND Das Gerät ist bei der Lieferung nicht steril. Es handelt sich nicht um ein Einwegprodukt. AUFBEWAHRUNG UND HANDHABUNG Gerät bei der im Abschnitt „Technische Daten“ angegebenen Temperatur und Luftfeuchtigkeit aufbewahren. Bei Nichtgebrauch das saubere Gerät in der Originalverpackung aufbewahren. Gerät zur Handhabung nur an den Bügeln (im Falle einer Lupenbrille) oder am Band (im Falle eines Kopfbandes) anfassen. WARTUNG Die ordentliche Wartung besteht in der Reinigung des Geräts, wie im Abschnitt „Reinigungsanleitung“ beschrieben. Vor jeder Nutzung überprüfen, ob die Komponenten des Geräts richtig montiert und eingestellt sind. Für eine eventuelle Rückgabe/Wartung des Geräts Originalverpackung aufbewahren und Händler kontaktieren. Siehe in der Garantie enthaltene Anweisungen. FÜR DIE NUTZUNG ERFORDERLICHE SCHULUNGEN UND QUALIFIKATIONEN Keine. REINIGUNGSANLEITUNG Zum Reinigen der Linse bitte das beigefügte Mikrofasertuch benutzen. Alle weiteren Oberflächen können mit einem in nicht-aggressiver Reinigunslösung getränkten weichen Tuch gereinigt, und anschließend mit einem trockenen Tuch getrocknet werden. Nicht im Ultraschallbad reinigen. Das Produkt darf nicht in Flüssigkeit getaucht werden. DISINFEKTION Die Wahl des am besten geeigneten Produkts und Desinfektionsverfahrens hängt von der Art der Verunreinigung ab und muss vom Benutzer im Rahmen der Bewertung des spezifischen Risikos am Arbeitsplatz getroffen werden. Für eine Auswahl der mit dem Produkt kompatiblen Desinfektionsmittel besuchen Sie die Website des Herstellers. Für mögliche Änderungen der Zusammensetzung und Eigenschaften dieser Produkte übernimmt Univet keine Verantwortung. Es ist daher immer erforderlich, die Wirkstoffe des Produkts vor der Anwendung zu überprüfen. Beachten Sie, dass andere Arten von Desinfektionsmitteln mit anderen Wirkstoffen das Produkt schädigen könnten. Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit des Geräts, bevor Sie das Desinfektionsmittel verwenden. Befolgen Sie stets die Anweisungen auf dem Produktetikett des Desinfektionsmittels. In jedem Fall ist es immer wichtig, dass die Substanz nach der Anwendung vollständig entfernt wird, um zu vermeiden, dass sich diese auf dem Gerät ansammelt, was im Laufe der Zeit zu einer Beeinträchtigung und / oder einem unerwarteten Schaden führen kann. Verwenden Sie ggf. ein mit Wasser angefeuchtetes Tuch, um solche Ansammlungen zu entfernen, und trocknen Sie das Produkt anschließend, um das Fortbestehen möglicher Flüssigkeitsansammlungen zu vermeiden. Vermeiden Sie stets das Eintauchen des Geräts in Wasser oder andere Flüssigkeiten.

EFECTOS ADVERSOS No se han observado efectos adversos. MODALIDADES DE SUMINISTRO El producto no se suministra estéril. El producto no es de un solo uso. CONSERVACIÓN Y/O MANIPULACIÓN

(DE) Gebrauchsanweisung - VERGRÖßERUNGSSYSTEM: -TTL-BINOKULAR-LUPENBRILLE -FLIP-UP-BINOKULAR-LUPENBRILLE -FLIP-UP-KOPFBAND-BINOKULAR-LUPENBRILLE Vielen Dank für Ihr Vertrauen und Gratulation zu Ihrer Wahl. Bitte lesen Sie vor Nutzung des Geräts diese Gebrauchsanweisung durch.

(ES) Instrucciones de uso - SISTEMA DE AUMENTO -GAFAS BINOCULARES TTL

DE | Deutsch

ES | Español

-GAFAS BINOCULARES FLIP UP -CASCO BINOCULAR FLIP UP

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - E-mail: info@univetloupes.com Telefonnummer: +39 030 2499411

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - Correo electrónico: info@univetloupes.com Número de teléfono: +39 030 2499411

Conservar el producto a la temperatura y humedad indicada en la sección “Especificaciones Técnicas”. Cuando no se esté utilizando, guardar el producto limpio en el envase original. Manipule el dispositivo agarrando exclusivamente las varillas (en el caso de las gafas) o agarrando las bandas (en el caso de los cascos). MANTENIMIENTO El mantenimiento ordinario consiste en la limpieza del producto como se describe en la sección “instrucciones de limpieza”. Antes de cada uso compruebe que los componentes del dispositivo estén montados y ajustados correctamente. Conservar el envase original para su envío en caso de devolución/mantenimiento y contactar con el distribuidor autorizado, consulte las instrucciones contenidas en la garantía. FORMACIÓN Y CUALIFICACIONES PARA EL USO Ninguna. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Utilizar un paño de microfibra para limpiar las lentes. Todas las demás superficies se pueden limpiar con un paño suave empapado en una solución detergente no agresiva, y secar con un paño seco. No limpiar en baño de ultrasonidos. No sumergir nunca el dispositivo en agua u otros líquidos. DESINFECCIÓN La selección del producto y la forma de desinfección más adecuada dependen del tipo de contaminante, y el usuario tiene que hacer una evaluación de riesgos específicos en el ambiente de trabajo. Para una correcta selección de los productos desinfectantes compatibles con este tipo de dispositivos, aconsejamos consultar el sitio web del fabricante. Estos productos pueden estar sujetos a variaciones sin que Univet sea responsable; por consiguiente, aconsejamos verificar siempre los principios activos del producto antes de su utilización. Tenga cuidado ya que otros tipos de soluciones de desinfección con principios activos diferentes podrían dañar el producto. Controle siempre la intregridad del dispositivo antes de utilzar la sustancia desinfectante. Siempre seguir las instrucciones de la etiqueta del producto desinfectante utilizado. De todos modos es importante que tras la exposición la sustancia se elimine completamente para evitar la acumulación en el dispositivo, que con el tiempo podría causar deterioro y/o una ruptura inesperada. Si es necesario para eliminar estas acumulaciones utilice un paño humedecido con agua, y secar completamente evitando la permanencia de posibles acumulaciones de liquidos en las ranuras del dispositivo. No sumergir nunca el dispositivo en agua u otros líquidos.

Gracias por la confianza depositada en nosotros y enhorabuena por la elección. Antes de utilizar el producto leer la siguiente nota informativa.

BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN Die Gebrauchsanweisung des Vergrößerungssystems und das Verzeichnis der Komponenten und Ersatzteile finden Sie in der Begleitdokumentation des Geräts.

DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES La guía de uso del sistema de aumento y la lista de los componentes y piezas de repuesto se recogen en la documentación que se entrega junto al dispositivo. SÍMBOLOS A continuación se reporta la simbología (si está presente) indicada en la etiqueta del Producto medical.

SYMBOLE Nachstehend die auf dem Etikett des Medizinproduktes angegebene Symbolik (sofern vorhanden).

gemäß der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte

Conforme al Reglamento 2017/745 sobre los productos sanitarios

Herstellungsland Herstellungsdatum

País de fabricación Fecha de fabricación

Medizinprodukte MD

Producto Sanitario MD

Hersteller

Gebrauchsanweisung

IT

Fabricante

Instructions for use

IT

Chargennummer

Katalognummer

Seriennummer

Warnhinweis

Número de lote

Número de catálogo

Numero de serie

Atención

GEBRAUCHSZWECK Die Vorrichtung dient der Verbesserung der Sehschärfe innerhalb eines eingeschränkten Bereichs des Sehfeldes während medizinischer Anwendung, und der Korrektur von Fehlsichtigkeit, wenn mit korrigierenden Tragegläsern versehen. Nutzerzielgruppe: professionelle Nutzer im medizinischen Bereich. Patientenzielgruppe: keine Beschränkung abgesehen ggf von den Hinweisen im Abschnitt „Gegenanzeigen“. ZUR KOMBINATION GEEIGNETE GERÄTE Das Gerät kann einfach mit allen Modellen der Univet- Beleuchtungssysteme eingesetzt werden; auf diese Weise entsteht ein integriertes System. GEGENANZEIGEN Das Gerät (Brille mit TTL-Vergrößerungssystem) ist im Falle von Strabismus kontraindiziert. Die FLIP-UP-Vergrößerungssysteme sind für Nutzer mit Strabismus nicht kontraindiziert, wenn sie in Kombination mit der eigenen Korrekturbrille genutzt werden. Das System wird für Anwendungen, die eine Bildstabilität erfordern, nicht emfpohlen, da dies auf dem Kopf getragen wird. WARNHINWEISE Lesen Sie die folgenden Warnhinweise vor Nutzung des Geräts aufmerksam durch. Stellen Sie sicher, dass es für den beabsichtigten Zweck geeignet ist . Gerät vor dem ersten Gebrauch reinigen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist; wenden Sie sich in diesem Fall an den Händler. Nur die mitgelieferten Komponenten verwenden. Überprüfen Sie, ob der Seitenschutz (sofern im Lieferumfang enthalten) richtig montiert wurde; wenn nicht, Anwendung abbrechen. Nehmen Sie keine Veränderungen am System vor und bauen Sie keine Komponenten aus. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Bei Funktionsstörungen Nutzung des Geräts einstellen; wenden Sie sich in diesem Fall an den Händler. Den Kontakt mit offenen Flammen, Wärmequellen und Kälte vermeiden. Zur Vermeidung von Augenschäden empfiehlt es sich, nicht direkt in Lichtquellen zu blicken. Ruckartige Kopfbewegungen während der Nutzung des Geräts vermeiden. Das Herumgehen beim Tragen des Geräts vermeiden. Gerät nicht über einer Kopfbedeckung tragen. In Verbindung mit Lupenbrillen mit TTL- oder FLIP-UP-Vergrößerungssystem wird zur Nutzung eines elastischen Kopfbandes geraten. VORSICHTSMASSNAHMEN Vor der ersten Nutzung die vom Hersteller mitgelieferten Informationen für die eventuelle Einstellung und die Montageanleitung von Komponenten lesen. Gerät in seinem Behälter aufbewahren, wenn es nicht benutzt wird.

USO PREVISTO El dispositivo está destinado a mejorar la agudeza visual en un rango estrecho del campo visual en entornos de aplicaciones médicas y destinado a compensar una discapacidad visual al colocar lentes oftálmicos. Usuarios previstos: profesionales en ámbito médico. Pacientes previstos: ninguna limitación a excepción de lo expuesto en la sección “contraindicaciones”. DISPOSITIVOS UTILIZADOS CONJUNTAMENTE El dispositivo puede engancharse cómodamente en todos los modelos de sistemas de iluminación Univet, proporcionando así un sistema integrado de visión. CONTRAINDICACIONES El dispositivo (gafas equipadas con un sistema de aumento TTL) está contraindicado en el caso de usuarios que padecen estrabismo. Los sistemas de aumento FLIP UP no están contraindicados en el caso de operadores que padecen estrabismo cuando se usan en combinación con las lentes oftálmicas que utiliza. El dispositivo está contraindicado en el caso de aplicaciones que requieran una estabilidad de la iluminación que no se pueda obtener con dispositivos colocados en la cabeza del usuario. ADVERTENCIAS Atención leer atentamente las siguientes advertencias antes de utilizar el dispositivo. Asegurarse de que es adecuado para el uso previsto. Limpiar el dispositivo antes de su uso. No utilizar el dispositivo si está dañado; ponerse en contacto con el distribuidor autorizado. Utilizar únicamente los componentes suministrados. Asegúrese de que las divisiones (si se incluyen) estén montadas correctamente; de lo contrario, interrumpa el procedimiento en curso. No manipular ni desmontar ningún componente del sistema. No intentar ninguna operación de reparación. En caso de funcionamiento anómalo interrumpir el uso del dispositivo, ponerse en contacto con el distribuidor autorizado. Evitar el contacto con fuego directo, fuentes de calor o de frio. Para evitar daños en los ojos se recomienda no mirar directamente fuentes de luz. Evitar movimientos bruscos con la cabeza durante el uso del dispositivo. Evitar caminar con el dispositivo puesto. Evite utilizar el dispositivo sobre un arnés. En el caso de gafas dotadas de sistema de aumento TTL y FLIP UP se recomienda el uso de la banda elástica. PRECAUCIONES En el primer uso, examine la información proporcionada por el fabricante para realizar cualquier ajuste y conocer las instrucciones de montaje de los componentes. Cuando el dispositivo no se utilice, conservarlo en su envase.

ESTERILIZACIÓN El dispositivo no se suministra estéril y el dispositivo no se puede esterilizar.

STERILISIERUNG Das Produkt wird nicht sterilisiert geliefert und kann nicht sterilisiert werden.

INSTRUCCIONES PARA SU ELIMINACIÓN El dispositivo no contiene materiales tóxicos ni peligrosos. Desinfecte el dispositivo antes de su eliminación. En caso de eliminación/destruc- ción no tirar el producto en el medio ambiente, sino seguir la normativa nacional pertinente.

ENTSORGUNGSHINWEISE Das Gerät enthält keine giftigen oder gefährlichen Stoffe. Gerät vor der Entsorgung desinfizieren. Gerät umweltgerecht und entsprechend der geltenden nationalen Vorschriften entsorgen.

RIESGOS PARA LA SALUD No se ha observado ningún riesgo para la salud.

GESUNDHEITSRISIKEN Keine Gesundheitsrisiken bekannt.

GARANTÍA Ver las instrucciones contenidas en la garantía. Informar de cualquier accidente grave, que se produzca relacionado con el producto, al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que el usuario o el paciente esté establecido.

GARANTIE Siehe Hinweise im Garantieschein. Melden Sie jegliche schwere Unfälle, die sich in Verbindung mit dem Gerät ereignen, dem Hersteller und den zuständigen Behörden des Landes, in dem der Nutzer und/oder Patient ansässig ist.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Condiciones de funcionamiento

TECHNISCHE DATEN Betriebsbedingungen

Temperatura ambiente........................................de +10°C a +40°C Humedad relativa................................................de 10% a 90% Condiciones de almacenamiento y transporte Temperatura ambiente........................................de -10°C a + 50°C Humedad relativa................................................de 10% a 90% Conservar protegido de fuentes de calor o de frio y en un lugar seco.

Umgebungstemperatur:.........................................+10 °C bis + 40 °C Relative Luftfeuchtigkeit:.......................................10 % bis 90 % Lager- und Transportbedingungen Umgebungstemperatur:.........................................-10 °C bis + 50 °C Relative Luftfeuchtigkeit:.......................................10 % bis 90 % Trocken und vor Wärmequellen und Kälte geschützt lagern.

BENEFICIOS CLÍNICOS El dispositivo, proporcionando una mayor agudeza visual (aumento) y favoreciendo un ángulo menor de la posición del cuello del operador, ayuda al usuario a mantener la postura correcta durante el uso, evitando la aparición de problemas musculoesqueléticos. No se han detectado efectos secundarios en el uso por parte del operador. Los sistemas de aumento Univet son eficaces y seguros en lo que respecta al uso previsto.

KLINISCHEN NUTZEN Durch die höhere Sehschärfe (Vergrößerung) muss der Hals bei Nutzung des Geräts weniger stark geneigt werden; das hilft dem Nutzer, eine korrekte Haltung einzunehmen und vermeidet Probleme am Muskel-Skelett-Apparat. Die Nutzung des Geräts rezuegt keine unerwünschten Nebenwirkungen. Univet-Vergrößerungssysteme sind bei sachgemäßer Nutzung wirksam und sicher.

NEBENWIRKUNGEN Keine Nebenwirkungen bekannt.

Nicht in dieser Anleitung enthaltene Sprachen finden Sie unter folgendem Link: www.univetloupes.com/instructions

Para aquellos idiomas que no se encuentran en estas instrucciones de uso, consultar el siguiente enlace: www.univetloupes.com/instructions

Made with FlippingBook Ebook Creator