New Loupes Case - Quick Guide

EFFETS INDÉSIRABLES Aucun effet indésirable n’est à signaler. MODALITÉS DE FOURNITURE Le dispositif n’est pas fourni stérile. Le dispositif n’est pas à usage unique. CONSERVATION ET/OU MANIPULATION

MODO DE FORNECIMENTO O dispositivo não é fornecido esterilizado. O dispositivo não é descartável. CONSERVAÇÃO E/OU MANIPULAÇÃO Conservar o dispositivo na temperatura e umidade indicadas na seção “Especificações técnicas”. Quando não utilizado, guardar o dispositivo limpo no estojo original. Manusear o dispositivo segurando exclusivamente pelas hastes (no caso das lupas) ou pelas faixas (no caso do headgear). MANUTENÇÃO A manutenção ordinária consiste na limpeza do dispositivo como descrito na seção “Instruções para a limpeza”. Antes de cada utilização, verificar se os componentes do dispositivo estão montados e regulados corretamente. Guardar a embalagem original, necessária para o envio em caso de defeito/manutenção e buscar o revendedor autorizado, veja as instruções contidas na garantia. FORMAÇÃO E QUALIFICAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO Nenhuma. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA Usar um pano de microfibra para limpar as lentes. Todas as outras superfícies podem ser limpas com um pano macio embebido em uma solução detergente não agressiva, depois seque com um pano seco. Não limpar com banho de ultrassom. Evite sempre a imersão do aparelho em água ou outros líquidos. DESINFECÇÃO A escolha do produto e método de desinfecção mais adequados varia de acordo com a natureza do contaminante e deve ser abordada pelo usuário como parte da avaliação do risco específico no local de trabalho. Para uma escolha correta dos produtos desinfetantes compatíveis com este tipo de produto, recomendamos a consulta ao website do fabricante. Esses produtos podem sofrer variações ao longo do tempo pelas quais a Univet não é responsável, por isso recomendamos sempre verificar os princípios ativos do produto antes de usá-lo. Cuidado, outros tipos de desinfetantes, com ingredientes ativos diferentes, podem danificar o produto. Verifique sempre a integridade do dispositivo antes de usar a substância desinfetante. Siga sempre as instruções do rótulo do produto desinfetante utilizado. De qualquer forma, é sempre importante que, após a exposição, a substância utilizada seja totalmente removida para evitar seu acúmulo no aparelho, que com o tempo pode causar degradação e/ou quebra inesperada. Se necessário, utilize um pano umedecido com água para remover tais acumulações, procedendo finalmente com uma operação de secagem completa, evitando a permanência de possíveis acumulações de líquido na geometria do dispositivo. Evite sempre a imersão do aparelho em água ou outros líquidos.

(FR) Mode d’emploi - SYSTÈME GROSSISSANT: -LOUPES BINOCULAIRES TTL

(PT) Instruções de uso - SISTEMA DE MAGNIFICAÇÃO: -LUPAS BINOCULARES TTL

PT | Português

FR | Français

-LOUPES BINOCULAIRES FLIP UP -CASQUE BINOCULAIRE FLIP UP

-LUPAS BINOCULARES FLIP-UP -HEADGEAR BINOCULAR FLIP-UP

Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée et vous félicitons de votre choix. Avant d’utiliser le dispositif, veuillez lire la notice d’utilisation suivante.

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - E-mail: info@univetloupes.com Numéro de téléphon: +39 030 2499411

Univet Loupes Spa Via G.Prati 87, 25086, Rezzato (BS) Italy www.univetloupes.com - E-mail: info@univetloupes.com Numero de telefone: +39 030 2499411

Conserver le dispositif aux conditions de température et d’humidité indiquées dans la rubrique “Spécifications techniques”. Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger le dispositif propre dans son emballage d’origine. Manipuler le dispositif exclusivement par les branches (dans le cas des loupes) ou par les lanières (dans le cas des casques). ENTRETIEN L’entretien courant consiste à nettoyer le dispositif de la façon décrite dans la rubrique “instructions pour le nettoyage”. Avant chaque utilisation, vérifier que les composants du dispositif sont montés et réglés correctement. Conserver l’emballage d’origine, nécessaire pour l’envoi en cas de retour/entretien et s’adresser à un revendeur agréé, consulter les instructions qui figurent dans la garantie. FORMATIONS ET QUALIFICATIONS REQUISES POUR L’UTILISATION Aucune. INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE Utiliser le chiffon en microfibre fourni en dotation pour nettoyer les lentilles. Toutes les autres surfaces peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon doux imbibé d’une solution détergente non agressive et ensuite séchées avec un chiffon sec. Ne pas nettoyer au bain à ultrasons. Toujours éviter l’immersion du dispositif dans l’eau ou d’autres liquides. DÉSINFECTION Le choix du produit et de la méthode de désinfection les plus adaptés varie selon la nature du contaminant et doit être abordé par l’utilisateur dans le cadre de l’évaluation du risque spécifique au poste de travail. Afin de bien choisir les produits désinfectants compatibles avec ce type de produit, nous vous conseillons de consulter le site Web du fabricant. Ces produits peuvent subir des variations dans le temps dont Univet n’est pas responsable, c’est pourquoi nous recommandons de toujours vérifier les principes actifs du produit avant de l’utiliser. Attention : d’autres types de désinfectants, avec des principes actifs différents, pourraient endommager le produit. Vérifier toujours l’intégrité du dispositif avant d’utiliser la substance désinfectante. Suivre toujours les instructions écrites sur l’étiquette du produit désinfectant utilisé. De toute façon, il est toujours important qu’après exposition, la substance utilisée soit complètement éliminée pour éviter son accumulation sur le dispositif, ce qui, avec le temps, pourrait entraîner une dégradation et / ou une rupture inattendue. Si nécessaire, utiliser un chiffon imbibé d’eau pour éliminer ces accumulations, en procédant enfin à une opération de séchage complète, en évitant la permanence d’éventuelles accumulations de liquide dans la géométrie du dispositif. Toujours éviter l’immersion du dispositif dans l’eau ou d’autres liquides.

Agradecemos a confiança depositada em nós e parabenizamos a sua escolha. Antes de utilizar o dispositivo, leia a seguinte nota informativa.

DESCRIPTION DES COMPOSANTS Le mode d’emploi du système grossissant, la liste des composants et des pièces détachées figurent dans la documentation fournie avec le dispositif.

DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES A guia para o uso do sistema de magnificação, a lista dos componentes e das peças de reposição estão indicadas na documentação fornecida junto com o dispositivo. SÍMBOLOS Abaixo estão os símbolos (se existirem) apresentados no rótulo do dispositivo médico.

SYMBOLES Vous trouverez ci-dessous la symbologie (le cas échéant) indiquée sur l’étiquette du dispositif médical.

Em conformidade com o Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos

Selon le règlement 2017/745/UE en matière de dispositifs médicaux

País de origem Data de fabricação

Pays de fabrication Date de fabrication

Dispositivo Médico MD

Dispositif Médical MD

Fabricante

Instruções de uso

IT

Fabricant

Mode d’emploi

IT

Número de lote

Número de catálogo

Número de série

Atenção

Numéro de lot

Numéro de catalogue

Numéro de série

Attention

USO PRETENDIDO O dispositivo destina-se a melhorar a acuidade visual em uma faixa estreita do campo visual em aplicações médicas, podendo também compensar alguma deficiência visual quando equipado com lentes graduadas. Usuários pretendidos: profissionais de saúde. Pacientes pretendidos: sem limitação, exceto conforme indicado na seção “contraindicações”. DISPOSITIVOS QUE PODEM SER UTILIZADOS EM CONJUNTO O dispositivo pode ser comodamente ligado a todos os modelos de sistemas de iluminação Univet, fornecendo assim um sistema integrado de visão. CONTRAINDICAÇÕES Os sistemas de magnificação TTL são contraindicados em caso de usuários com estrabismo. Os sistemas de magnificação FLIP UP não são contraindicados em caso de operadores com estrabismo quando utilizados em combinação com o óculos de correção. O dispositivo é contraindicado em caso de aplicações que exigem uma estabilidade de imagem que não pode ser obtida com dispositivos montados na cabeça do utilizador. ADVERTÊNCIAS Leia com cuidado as seguintes advertências antes da utilização do dispositivo. Verifique se é adequado para o uso pretendido. Limpe o dispositivo antes de usá-lo. Não utilizar o dispositivo se foi danificado, procure o revendedor autorizado. Utilizar apenas os componentes fornecidos Garanta que as anteparas (se fornecidas) sejam montadas corretamente. Caso contrário, interromper o procedimento em curso. Não alterar ou desmontar nenhum componente do sistema. Não tentar nenhum reparo. Em caso de anomalia do funcionamento, interromper a utilização do dispositivo, buscar o revendedor autorizado. Evite o contato com fontes de calor, de frio ou chamas livres. Para evitar danos aos olhos, aconselhamos não olhar diretamente para fontes luminosas. Evitar movimentos bruscos com a peça durante a utilização do dispositivo. Evitar caminhar com o dispositivo. Evitar utilizar o dispositivo acima do capacete. No caso de lupas fornecidas com sistema de magnificação TTL e FLIP UP, recomendamos o uso da tira elástica. PRECAUÇÕES Na primeira utilização, verificar as informações fornecidas pelo fabricante para eventuais regulagens e instruções de montagem dos compo - nentes. Quando o dispositivo não é utilizado, conservar no recipiente próprio.

USAGE Le dispositif est destiné à améliorer l’acuité visuelle dans une zone réduite du champ visuel dans le domaine d’application médical et il est destiné à compenser un défaut visuel lorsqu’il est muni de verres porteurs ophtalmiques. Utilisateurs prévus: professionnels dans le domaine médical. Patients prévus: aucune limitation, excepté ce qui est indiqué dans la rubrique “contre-indications”. DISPOSITIFS UTILISABLES CONJOINTEMENT Le dispositif peut facilement être fixé à tous les modèles de système d’éclairage Univet, permettant ainsi un système de vision intégré. CONTRE-INDICATIONS Le dispositif (loupes munies de système grossissant TTL) est contre-indiqué en cas d’utilisateurs atteints de strabisme. Les systèmes grossissants FLIP UP ne sont pas contre-indiqués en cas d’opérateurs atteints de strabisme s’ils sont utilisés en combinaison avec leurs lunettes correctrices. Le dispositif est contre-indiqué en cas d’applications nécessitant une stabilité d’image ne pouvant être obtenue avec des dispositifs montés sur la tête de l’utilisateur. AVERTISSEMENTS Lire attentivement les avertissements suivants avant d’utiliser le dispositif. S’assurer que celui-ci est adapté à l’utilisation prévue. Nettoyer le dispositif avant de l’utiliser. Ne pas utiliser le dispositif s’il est abîmé mais s’adresser à un revendeur agréé. Utiliser uniquement les composants fournis. S’assurer que les protections latérales (si fournies) sont montées correctement, sinon interrompre la procédure en cours. N’altérer ou désassembler aucun composant du système. Ne tenter aucune opération de réparation. En cas d’anomalie de fonctionnement, interrompre l’utilisation du dispositif, s’adresser à un revendeur agréé. Éviter le contact avec des sources des flammes nues, de chaleur ou de froid. Pour éviter d’abîmer les yeux, il est conseillé de ne pas regarder directement les sources lumineuses. Éviter les mouvements brusques de la tête lors de l’utilisation du dispositif. Éviter de marcher lorsque l’on porte le dispositif. Éviter de porter le dispositif sur un couvre-chef. Dans le cas des loupes munies de système grossissant TTL et FLIP UP, il est recommandé d’utiliser le bandeau élastique. PRÉCAUTIONS Lors de la première utilisation, vérifier les informations fournies par le fabricant pour les éventuels réglages et les instructions de montage des composants. Quand le dispositif n’est pas utilisé, le conserver dans son emballage.

ESTERILIZAÇÃO O dispositivo não é fornecido estéril e não pode ser esterilizado.

STÉRILISATION Le dispositif n’est pas fourni stérile et il ne peut pas être stérilisé.

INSTRUÇÕES PARA O DESCARTE O dispositivo não contém materiais tóxicos ou perigosos. Desinfetar o dispositivo antes do descarte. Em caso de descarte/destruição, não dispensar o dispositivo no ambiente, mas seguir a regulamentação nacional.

INSTRUCTIONS POUR LA MISE AU REBUT Le dispositif ne contient aucun matériau toxique ou dangereux. Désinfecter le dispositif avant la mise au rebut. En cas de mise au rebut/ élimination, ne pas jeter le dispositif dans l’environnement, mais suivre la réglementation nationale.

RISCOS PARA A SAÚDE Nenhum risco para a saúde encontrado.

RISQUES POUR LA SANTÉ Aucun risque pour la santé n’est à signaler.

GARANTIA Veja as instruções contidas na garantia. Sinalizar qualquer incidente grave em relação ao dispositivo para o fabricante e autoridade competente da localidade onde o utilizador e/ou paciente está estabelecido.

GARANTIE Voir les instructions qui figurent dans la garantie. Signaler tout accident grave se produisant par rapport au dispositif, au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre où l’utilisateur et/ ou le patient est établi.

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Condições de funcionamento

SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Conditions de fonctionnement

Temperatura ambiente........................................de +10°C a + 40°C Umidade relativa................................................de 10% a 90% Condições de armazenagem e transporte Temperatura ambiente........................................de -10°C a + 50°C Umidade relativa.................................................de 10% a 90% Armazene longe de fontes de calor e frio em um local seco.

Température ambiante....................................de +10°C à +40°C Humidité relative..................................................de 10% à 90% Conditions de stockage et transport Température ambiante....................................de -10°C à + 50°C Humidité relative..................................................de 10% à 90% Conserver à l’abri de toute source de chaleur et de froid, dans un endroit sec.

BENEFÍCIOS CLÍNICOS O dispositivo, fornecendo uma maior precisão visual (magnificação) e favorecendo uma menor angulação da posição do pescoço do operador, ajuda o usuário a manter a postura correta durante o uso, evitando o surgimento de problemas musculoesqueléticos. Sem efeitos secundários em uso pelo operador. Os sistemas de magnificação da Univet são eficazes e seguros em relação ao uso destinado.

BÉNÉFICES CLINIQUES Le dispositif, fournissant une majeure acuité visuelle (grossissement) et favorisant une diminution de l’angulation de la position du cou de l’opérateur, aide l’utilisateur à maintenir une posture correcte durant l’utilisation, évitant la survenue de problèmes musculo-squelettiques. Aucun effet collatéral lié à son utilisation par l’opérateur. Les systèmes grossissants d’Univet résultent efficaces et sûrs par rapport à l’emploi auquel ils sont destinés.

EFEITOS INDESEJADOS Nenhum efeito indesejado verificado.

Pour les langues qui ne sont pas présentes dans ces instructions d’utilisation, consulter le lien: www.univetloupes.com/instructions

Para os idiomas não presentes nestas instruções de uso, consulte o seguinte link: www.univetloupes.com/instructions

Made with FlippingBook Ebook Creator