مشاركة هيئة أبوظبي للتراث في 2025 موسم طانطان الثقافي Abu Dhabi Heritage Authority’s participation in The Tan-Tan Cultural -2025
May 14 - 18, 2025 Kingdom of Morocco
2025 مايو 18 إلى 14 المملكة المغربية
تختـص «هيئـة أبوظبـي للتراث» بوضـع الاستراتيجيات الهادفـة للمحافظـة على التراث و”السـنع” الإمـاراتي، وترسـيخ قِيَـم الهُويَّـة الوطنيـة والقيـم التراثيـة في المجتمـع، إضافـة إلى توثيـق الممارسـات التراثيـة، وإجـراء الدراسـات والبحـوث المتعلِّقـة بـالأدب والتراث، بمـا يتوافـق مـع استراتيجية التراث الثقـافي في إمـارة أبوظبـي. تتـولى الهيئـة إدارة وتنظيم المهرجانـات والمعارض والبرامج التراثيـة داخل الإمارة وخارجهـا، بالتنسـيق مع الجهـات المختصة، كما تتولى الهيئة رعايـة وتعزيز وتوثيق الشِّـعر بأشكاله المختلفة؛ سـواء النبطي أو الفصيح، ومراجعة الدراسات والإصدارات الخاصـة بالتاريـخ الشـفهي في الإمارة واللهجـات المحكِية فيهـا، ومحتوى القصائد والمـواد المكتوبة والمرئية والمسـموعة المرتبطـة بالقيادة والوطن.
2
The Abu Dhabi Heritage Authority’s key roles and responsibilities include developing strategies to preserve and raise awareness of Emirati heritage and traditions; promoting traditional and national identity values within society; documenting heritage practices; and conducting studies and research on literature and traditions, in line with Abu Dhabi’s strategy for cultural heritage. Additionally, the Authority works to promote awareness about UAE’s traditions and heritage. The Authority also oversees the management and organization of festivals, exhibitions, and heritage programs inside and outside the emirate through coordination with relevant stakeholders. Additionally, it supports, fosters, and documents Nabati and classical Arabic poetry initiatives. The Authority also evaluates historical studies and publications that delve into the oral history of the emirate, its spoken dialects, as well as poems, written, visual, and audio materials pertaining to the UAE and its leadership.
3
موسم طانطان .. رحلة تجسد ثمار التعأون الثقافي التراثي بين دولة الإمارات العربية المتحدة والمملكة المغربية
2016 ﻓﻜﺮة ﺑﻨﺎء ﻣﻀﻤﺎر ﻟﺴﺒﺎﻗﺎت اﻟﻬﺠﻦ
2014 اﻹﻣﺎرات ﺿﻴﻒ ﴍف
2017 ﺗﺪﺷﻴﻦ ﻣﻀﻤﺎر اﻟﺸﻴﺦ زاﻳﺪ ﺑﻦ ﺳﻠﻄﺎن آل ﻧﻬﻴﺎن ﻟﺴﺒﺎﻗﺎت اﻟﻬﺠﻦ ﻣﻊ اﻟﺠﻮاﺋﺰ
2015 اﻹﻣﺎرات ﺿﻴﻒ داﺋﻢ
4
2025 ﻣﻮﺳﻢ ﻃﺎﻧﻄﺎن: "ﺷﺎﻫﺪ ﺣﻲ ﻋﲆ ﻋﺎﳌﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺮﺣﻞ"
2023 إﺑﺮاز اﻟﱰاث اﻹﻣﺎراﺗﻲ ﺑﻤﺠﺎل
2018 أﻣﺴﻴﺎت اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻨﺒﻄﻲ واﻟﺤﺴﺎﻧﻲ
اﳌﻤﺎرﺳﺎت اﳌﺴﺘﺪاﻣﺔ
2019 ﺗﺄﻛﻴﺪ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺜﻘﺎﰲ واﻻﻧﻔﺘﺎح اﻟﺤﻀﺎري
2024 اﺳﺘﻌﺮاض ﻋﻨﺎﴏ اﻟﱰاث اﳌﻌﻨﻮي اﻟﺨﺎﺻﺔ واﳌﺸﱰﻛﺔ
5
6
7
الإمارات والمغرب... سيرة الآباء ومسيرة الأبناء
تعكـس مشـاركة دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة للمـرة التاسـعة على التـوالي في موسـم طانطـان العلاقـات الثقافيـة التراثيـة المميـزة بين دولـة الإمـارات والمملكـة المغربيـة، وأهميـة حمايـة التراث والاحتفـاء بـه في مختلـف المحافـل، للمسـاهمة في إيصـال رسـالة الإمـارات الحضاريـة والإنسـانية إلى مختلـف شـعوب العـالم بفضـل حـرص قيـادتي البلديـن الشـقيقين على توثيقهـا وتعزيزهـا نحـو آفـاق أوسـع في كافـة المجـالات، بعـد أن أرسى جذورهـا الشـيخ زايـد بن سـلطان آل نهيان، وأخوه الملك الحسـن الثـاني، طيـب الله ثراهما.،وش ََـهدت العلاقـات الثنائية تطورا متزايـدا في جميع المجالات، السياسـية والاقتصاديـة والإعلاميـة والسـياحية والثقافيـة وغيرهـا مـن المجـالات، بفضل التوجيهـات السـامية لصاحـب السـمو الشـيخ محمـد بـن زايـد آل نهيـان، رئيـس الدولـة، حفظـه اللـه، وجلالـة الملـك محمـد السـادس .
8
The United Arab Emirates’ participation for the ninth consecutive year in the Tan-Tan Moussem highlights the exceptional cultural relations between the UAE and the Kingdom of Morocco. This ongoing collaboration underscores the importance of preserving and celebrating heritage across various forums, contributing to the dissemination of UAE’s civilizational and humanitarian message worldwide. This endeavor is greatly supported by the leadership of both nations, who are committed to documenting and expanding this message to broader horizons in all fields. The foundations for these strong ties were laid by Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan and King Hassan II, may God rest their souls، The bilateral relations between the UAE and Morocco have seen significant growth in political, economic, media, tourism, cultural, and other areas. This progress is a testament to the visionary directives of His Highness Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, President of the UAE, may God protect him, and His Majesty King Mohammed VI. UAE and Morocco... Feats of the Fathers and March of the Sons
9
التراث الإماراتي تُُـولي دولـة الإمـارات العربية المتحـدة، التراث أهمية بالغـة باعتباره ركيزة أساسـية في تكويـن الهويـة الثقافيـة ولغـة مشتركـة تجمـع الشـعوب وتُُقربهـا، وتـدرك أن التطلـع للمسـتقبل لا يتحقـق إلا مـن وحـي التراث والتمسـك بالعـادات والتقاليـد والمحافظـة عليهـا، كونهـا جـزءا مـهما يرتبـط باسـتشراف المسـتقبل. وتضـم قائممة تراث الإمارات المعنـوي عناصر خاصة ومشتركة مـع محيطها الخليجي والعربي منها : الصقارة: تـراث انسـاني حـي وهـو ملـف دولي مـشترك لدولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة و ) دولـة أخـرى تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي 24( . 2021 , 2016 , 2012 , 2010 للبشريـة – اليونسـكو في
10
Emirati Heritage
The United Arab Emirates attaches great importance to heritage as a fundamental pillar in the shaping of the cultural identity and a common language that unites and brings peoples together. The UAE recognizes that envisioning the future is intrinsically linked to heritage, emphasizing the need to adhere to and preserve customs and traditions. These elements are vital for anticipating and building the future. The UAE’s intangible heritage includes unique and shared elements with its Gulf and Arab surroundings, such as: Falconry: A living human heritage and a multinational file shared by the United Arab Emirates and 24 other countries. It was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010, 2012, 2016, and 2021.
11
حداء الإبل: مهـارات المنـاداة، والتخاطـب مـع الابـل في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة والمملكة العربية السـعودية وسـلطنة عمان تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي .2022 للبشريـة – اليونسـكو – السدو: مهـارات النسـيج التقليديـة في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة. أدرج في قائممة الصـون العاجـل لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة – اليونسـكو .2011 نوفـمبر : المجلس فضـاء اجتماعـي وثقـافي في دولـة الإمـارات العربيـة و المتحـدة المملكـة العربيـة السـعودية ودولـة قطـر وسـلطنة عمان. تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة - اليونسـكو، ديسـمبر .2015
العيالة: فـن أداء تقليـدي في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة وسـلطنة عمان تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة – .2014 اليونسـكو ديسـمبر الرزفة: فـن أداء تقليـدي في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة وسـلطنة عمان تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة – .2015 اليونسـكو ديسـمبر
الأفلاج:
الشـفهية، والمعـارف التقاليـد والمهـارات المتعلقـة بتشـييد وصـون نظام شـبكة الـري التقليديـة في دولة الإمـارات العربيـة المتحـدة والتوزيـع العـادل للميـاه. ملـف وطنـي أدرج في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة - اليونسـكو، ديسـمبر .2020 –
12
Al-Ayyala: A traditional performance art in the United Arab Emirates and the Sultanate of Oman. It was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2014. Al-Razfa: A traditional performance art practiced in the United Arab Emirates and the Sultanate of Oman. It was added to UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2015. Aflaj (Traditional Irrigation System): The oral traditions, knowledge, and skills related to the construction, maintenance, and equitable distribution of water through the traditional irrigation network in the UAE. It was inscribed as a national file on UNESCO’s Representative List in December 2020.
Camel Heda’a (Camel Herders’ Chanting): The skills of calling and communicating with camels in the United Arab Emirates, the Kingdom of Saudi Arabia, and the Sultanate of Oman. It was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2022. Sadu: Traditional textile weaving skills in the United Arab Emirates. It was inscribed on UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding in
November 2011. The Majlis:
A social and cultural space in the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar, and Oman. It was added to UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2015.
13
: العازي فـن إلقـاء شـعر الممدح والفخـر واسـتنهاض الهمـم تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة – اليونسـكو ديسـمبر .2017 سباق الهجن: تـراث احتفـالي، وممارسـة اجتماعيـة مرتبطـة بالإبـل في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة وسـلطنة عمان تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة
لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة .2020 اليونسـكو، ديسـمبر –
: التلي مهـارات التطريـز التقليديـة في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة أدرج في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة – اليونسـكو ديسـمبر .2022
14
Al-Azi: A traditional poetic performance involving the recitation of poems of praise, pride, and encouragement. It was inscribed on UNESCO’s Representative List in December 2017. Camel Racing: A festive heritage and social practice associated with camels in the United Arab Emirates and the Sultanate of Oman. It was inscribed on UNESCO’s Representative List in December 2020.
Al-Talli (Traditional Embroidery): Traditional embroidery skills practiced in the United Arab Emirates. It was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2022. Al-Taghrooda: A form of sung Bedouin poetry performed in the United Arab Emirates and the Sultanate of Oman. It was inscribed on UNESCO’s Representative List in December 2012.
15
: التغرودة الشـعر البـدوي المغنـى في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة وسـلطنة عمان. تـم تسـجيلها في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي .2012 للبشريـة - اليونسـكو ديسـمبر – القهوة العربية: رمـز الكـرم في دولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة والمملكة العربية السـعودية ودولـة قطـر وسـلطنة عمان تـم تسـجيلها في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة بعـد 2024 و 2015 اليونسـكو، ديسـمبر - انـضمام المملكـة الأردنيـة الهاشـمية. : النخلة المعـارف والمهـارات والتقاليـد والممارسـات ملـف دولي مـشترك ) 14 الدولـة الإمارات العربيـة المتحدة و ( دولـة أخـرى. تـم تسـجيلها في القائمة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي و 2019 للبشريـة اليونسـكو، ديسـمبر بعـد انـضمام دولـة قطـر. 2022
الخط العربي: المعـارف والمهـارات والممارسـات ملـف دولي مـشترك لدولـة الإمـارات ) دولـة عربيـة. 16 العربيـة المتحـدة و ( تـم تسـجيله في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة - .2021 اليونسـكو، ديسـمبر - : الحناء الطقـوس والممارسـات الجماليـة والاجتماعيـة ملـف دولي مـشترك ) 15 لدولـة الإمـارات العربيـة المتحـدة و( دولـة أخـرى. تـم تسـجيلها في القائمة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي 2024 للبشريـة اليونسـكو، ديسـمبر الهريس: المعـارف والمهـارات والممارسـات ملـف دولي مـشترك بين دولـة الإمارات العربيـة المتحـدة و المملكـة العربيـة السـعودية وسـلطنة عمان. أدرج في القائممة التمثيليـة لـلتراث الثقـافي غير المادي للبشريـة - اليونسـكو، ديسـمبر .2023 –
16
Gahwa (Arabic Coffee): A symbol of hospitality and generosity in the United Arab Emirates, the Kingdom of Saudi Representative List in December 2015 and again in 2024 after Jordan joined the file. Date Palm: Knowledge, skills, and traditions related to the palm tree, shared by the UAE and 14 other countries. Inscribed on UNESCO’s Representative List in 2019 and updated in 2022 following Qatar’s accession to the file. Arabic Calligraphy: Arabia, Qatar, and Oman. It was inscribed on UNESCO’s Knowledge, skills, and practices associated with Arabic script. A multinational file shared by the United Arab Emirates and 16 Arab countries. It was inscribed on UNESCO’s Representative List in December 2021. Henna: Rituals, aesthetic practices, and
social customs associated with the use of henna. A multinational file submitted by the United Arab Emirates and 15 other countries. It was inscribed on UNESCO’s Representative List in December 2024. Harees: Culinary knowledge, skills, and practices associated with preparing Harees, a traditional dish. A multinational file shared by the UAE, Saudi Arabia, and Oman. It was inscribed on UNESCO’s Representative List in December 2023.
17
التراث البحري
أصالة وعراقة يشـكل التراث البحـري جـزءا أصـيلا مـن المموروث الشـعبي في دولـة الإمـارات، وهـو جـزء أصيـل مـن الهويـة الوطنيـة، إذ مـا تـزال تقاليـد بنـاء السـفن الخشـبية مسـتمرة حتـى الآن، ويقـوم البحـارة المهـرة ببنـاء السـفن بالطريقـة نفسـها التـي اتّّبعهـا أسلافهـم منـذ قـرون. يشـمل التراث البحـري جوانـب متعـددة مـن حيـاة الصياديـن والغـواصين الإماراتـيين قديممًاً، وأدواتهـم المسـتخدمة في البحـر مثـل القـوارب وأدوات الصيـد والغـوص، وفلـق المحـار، وكذلـك جوانب من إرث البحر في الإمـارات، وما يرتبط به مـن التقاليد، وطـرق كسـب العيـش القديمة.
18
Maritime Heritage
Authenticity and Ancient Tradition Maritime heritage holds a significant place in UAE’s cultural fabric, embodying centuries-old traditions that form an essential part of the national identity. The tradition of building wooden ships persists to this day, with skilled sailors employing methods passed down from their ancestors. This heritage encompasses various facets of the lives of Emirati fishermen and divers in the past, including their sea-going vessels, fishing and diving tools, and the meticulous craft of oyster splitting. It also embodies the cultural significance of the sea in the UAE, along with enduring livelihood practices and their accompanying traditions.
19
القلاع في دولة الإمارات
تزخـر دولـة الإمـارات بـعشرات الـقلاع التاريخيـة التـي أبـت أن تخضـع لسـطوة الأيـام ومـرور الزمـن وبقيـت شـامخة كشـاهد عيـان على عراقـة المجتمـع الإمـاراتي وتلاحـم أبنائـه وثـراء إرثـه الحضـاري الذي تـجلى في فنون الـعمارة المتنوعـة التي اسـتخدمت في تشـييد هـذه الـقلاع. وتتخـذ القلاع في دولة الإمارات أشـكالا مختلفة مثـل الدائرية والمخروطية والمربعة، وقـد تميزت بتنوع المواد المسـتخدمة في بنائها، تبعـًا للبيئة التي ب ُُنيت فيها.
20
The United Arab Emirates is home to dozens of historic forts that have withstood the test of time, standing tall as enduring witnesses to the greatness of Emirati society, the unity of its people, and the richness of its cultural heritage. These architectural landmarks offer a vivid testament to the nation’s architectural diversity, showcasing the artistic and engineering ingenuity of past generations. Emirati forts, built in circular, conical, or square forms, showcase a diversity of construction materials dictated by the environmental characteristics of their respective regions. The Historic Forts of the UAE
21
هـي ملابـَس الرجـال التقليديـة في الإمـارات، مثـل الكنـدورة والـغترة والبشـت، والعقـال، والقحفيـة، وغيرهـا مـن الملابـس التـي ترمـز إلى الهويـة الإماراتيـة، وتضـم الكـثير مـن فنـون الإبـداع اليـدوي. الزبون / الدقلة رداء مـن الحريـر أو الخـام الكشـميري الناعـم ، يرتـدى في فصـل الشـتاء في المناسـبات ، ولـه تاريـخ في شـبه الجزيـرة العربية ، و أبـرز من كان يرتديه مع البشـت حـكام وأعيـان الإمـارات. الملابس التقليدية في دولة الإمارات ملابس رجالية (عز وذرا):
22
Traditional men’s attire in the UAE includes garments such as the kandora, ghutra, bisht, aqal, gahfiya, and other clothing items that symbolize the Emirati identity, featuring numerous handmade creative arts. Al-Zuboon / Al-Dagla A luxurious robe made from silk or fine Kashmiri wool, worn during wintertime on special occasions. This garment has deep historical roots in the Arabian Peninsula. In the UAE, it was especially worn by rulers and dignitaries along with the bisht. Traditional Men’s Attire in the UAE Men’s Clothing:
23
العقال ويصنع من شعر الماعز المغزول والمبروم على شكل حبل دائري يثبت على الرأس أعلى الغترة أو الشال ويعود تاريخه العربي إلى مئات السنين وهو من ضمن عناصر الزي الوطني الرسمي في دولة الإمارات. الخزام وهو أحد أشكال الع ُُقل القديمة وأقلها سماكة ، يصنع من شعر الماعز ، وقد كان له استخدام إلى جانب أنه قطعة من زي الرجل ، فقد كان يستخدم أيضا لخزم الناقة وسهولة التحكم بها ، كما كان يعلق به المكحل أو المنقاش (الملقط) بما يخدم الرجل خلال ترحاله من خلال نزع الأشواك من جلده أو التكحل بالمكحل . المحزم وهو حزام جلدي يلبسه الرجل المسلح على كتفيه مثبتا بحزام على الوسط ليحمل به ذخيرة البندقية ، ويتم تزيينه بنقوش لتجميله وقد ارتبط المحزم بالمظهر التقليدي للرجل حيث أصبح عنصرا من عناصر الزي للرجل الإماراتي.
الشال هو أحد أشكال غطاء الرأس مصنوع من نسيج الصوف الخالص ويستورد أجود أنواعه من كشمير ويناسب استعماله في فصل الشتاء بتكويره على الرأس (حمدانية) أو مع العقال أو الشطفة أو الخزام . الكندورة وهي القطعة الأساسية في زي الرجل الإماراتي وتسمى في البلدان الشقيقة الدشداشة أو الثوب ، وهي قميص طويل وفضفاض يستر البدن كاملا ، ذو رقبة (حلج) مستديرة دون ياقة ، و يخاط من قماش قطني أو صوفي بحسب الموسم . الشطفة عقال رأس مصنوع من الصوف أو الشعر مغزول ومبروم بخيوط الزري الذهبي ويعود تاريخ استعماله بالشكل المتوسع ذ(و التسع ع ُُقد) في الإمارات إلى ما يزيد على مائة وخمسين عاما ، وأبرز من كان يرتديه الشيخ زايد بن خليفة آل نهيان (زايد الأول)
24
Al-Shal A head covering made from pure wool, traditionally imported from Kashmir. It is typically worn in winter, either wrapped around the head in the hamdaniyah style or paired with accessories like the agal, shatfah, or khuzam. Kandoura The core garment of the Emirati male attire—also known as dishdasha or thobe in neighboring countries. It is a long, loose-fitting shirt that covers the entire body, with a round neckline and no collar. It is made from cotton or wool, depending on the season. Al-Shatfah A traditional headband (agal) made from wool or hair, spun and twisted with golden zari threads. The expanded nine-loop version used in the UAE dates back more than 150 years. Sheikh Zayed bin Khalifa (Sheikh Zayed I) was among its most prominent wearers.
Al-Agal A circular cord made from twisted goat hair, placed atop the ghutra or shal. It has been worn across the Arab world for centuries and is a key element of the UAE’s official national attire. Al-Khuzam One of the oldest forms of the agal, thinner in width and made from goat hair. In addition to being part of traditional dress, it served practical purposes—used to tether camels. Often tied to its hanging end, it was used to carry essential items like a kohl container or tweezers, aiding men during their travels in applying kohl or removing thorns from the skin. Al-Mahzam A leather belt worn over the shoulder and around the waist to carry rifle ammunition. Decorated with intricate patterns, it has become a symbol of the traditional male Emirati appearance and a staple in heritage attire.
25
البشت العباءة العربية وهي كساء واسع وفضفاض غير مخيط الجانبين ، يصنع من صوف الغنم أو وبر الإبل ، وله امتداد عربي تاريخي عميق ويرمز للمكانة الاجتماعية والوقار ، وقد كان منها ما يصنع محليا ومنها ما يستورد من العراق وبلاد الشام . الغترة من لباس الرأس عند الرجل ، قطعة مربعة الشكل منسوجة من القطن يتم طيها بشكل مثلث ثم تلبس بتكويرها على الرأس أو مع العقال أو ما شابهه
، منها ما هو مطرز بأشكال فنية (مطرزة) ومنها ماهو خال من أي زخارف وهو الشكل الرسمي من ضمن عناصر الزي الوطني الرسمي لدولة الإمارات. الخنجر سلاح الرجل الذي لا يفارقه منذ مئات السنين ، وتحفة فنية تحمل نقوشا ومقاييس هندسية صاغها مبدعون ، تصنع من مواد أولية من الجلد والفضة والحديد ، وتستخدم قرون حيوانات معينة كمقابض ، ويعتبر الخنجر الإماراتي من أجمل الخناجر في المنطقة.
26
Al-Bisht A wide, flowing cloak made from sheep wool or camel hair, traditionally worn over other garments. With deep Arab roots, it symbolizes dignity and social status. Some versions were locally produced, while others were imported from Iraq and the Levant. Al-Ghutra A square-shaped cotton head covering, folded into a triangle and worn either wrapped or secured with an agal. Some versions feature
artistic embroidery (mukhawrah), while plain versions form part of the UAE’s official national attire.
The Khanjar (Dagger) A traditional weapon and artistic masterpiece that has accompanied men for centuries. Crafted from leather, silver, and iron, with handles often made from specific animal horns. Emirati khanjars are among the finest in the region, valued for their detailed engravings and precise geometric forms.
27
ملابس نسائية (حشمة وأناقة):
تشكل الأزياء التراثية الإماراتية، منذ الخمسينيات وحتى اليوم، امتدادا حيا للهوية الوطنية الإماراتية، وتُُعد من أبرز الرموز التي تعبر عن الأصالة والانتماء. ورغم ما تشهده من تطورات في التصميم والخامات لتواكب اتجاهات الموضة الحديثة، مع محافظتها على جوهرها وملامحها التقليدية، ومزجها بين الحداثة والتراث، تواصل حضورها كرمز ثقافي يعكس خصوصية المجتمع الإماراتي وقيمه العريقة. شيلة نيل تُُصنع من القطن، وسميت بذلك نسبة إلى لونها المأخوذ من صبغة النيلة، وهي صبغة زرقاء داكنة تستخدم لصباغة الملابس، إضافة إلى استخدامها قديما في طلاء بشرة العروس أثناء تجهيزها للعرس، بغرض تبييض بشرتها، وغالبا ما تستخدم هذه الشيلة الأمهات والجدات أثناء القيام بالواجبات المنزلية.
28
Since the 1950s, traditional Emirati attire has stood as a powerful expression of national identity and a symbol of authenticity and belonging. While evolving in design and fabric to reflect contemporary fashion trends, these garments have retained their cultural essence and distinctive features. Seamlessly blending heritage with modernity, they remain enduring icons of Emirati society, reflecting its unique character and deeply rooted values. Neel Sheilah Made of cotton, it is named after its indigo dye, which is derived from the neela dye, a natural deep blue dye used to color clothes. In the past, it was also used to paint the bride›s skin during her pre-wedding preparation to whiten her skin. Typically worn by mothers and grandmothers while tending to household duties. Women’s Clothing: (Modesty and Elegance)
29
شيلة ندوة تسمى أيضا (وسمة)، وهي قماش قطني أسود خال من الزخارف، ومناسب للاستعمال اليومي، ويعتبر مفضلا لدى الأمهات والجدات.
برقع نيل يفصل من قماش النيل، ويمتاز بطوله بحيث يصل إلى الذقن، وتستخدمه العروس قبل الزفاف، بغرض الحصول على بشرة بيضاء وناعمة، إضافة إلى استعماله من قبل النساء المسنات. كندورة قطن بو طيرة ثوب مصنوع من قماش يسمى (بوطيرة)، متوفر بألوان مختلفة، مطرز بنقوش ملونة على شكل وردة تبدو كهيئة الطير، وهو من الأقمشة المفضلة للمناسبات. سروال بادلة من أنواع السراويل، وتركب فيه البادلة على منطقة كاحل السروال، وهي تصنع يدويا من خيوط الفضة والحرير الطبيعي، ويستغرق تفصيلها عدة أشهر، كما يمكن إعادة استخدامها وتركيبها على سروال جديد بسبب غلاء ثمنها، وصعوبة العمل فيها.
برقع أصفر وافي برقع أصفر وافي يغطي الوجه،
يصنع من قماش مصقول ولامع شبيه بالورق، ويتوفر بألوان مختلفة كالأصفر والذهبي والنحاسي. ويميل لونه إلى السواد مع مرور الزمن وكثرة الاستعمال. عباءة سادة عباءة مصنوعة من الحرير الأسود، تغطي الجسم من الكتفين إلى القدمين، مناسبة للإستعمال اليومي، وتعد الأكثر انتشارا في المجتمع. كندورة صفوة بونسيعة ثوب مصنوع من قماش يسمى (صفوة بونسيعة)، يمتاز بخطوط طولية منسوجة بشكل متناسق وألوان متنوعة.
30
Neel Burqa Tailored from indigo-dyed fabric, this burqa is distinguished by its length, which extends to the chin. It is traditionally worn by brides before the wedding to whiten and soften the skin, and is also used by elderly women. Buteera Cotton Kandoura A dress made from a fabric called Buteera, available in various colors and embroidered with floral motifs shaped like birds. It is a popular choice for special occasions. Badlah Undergarments (Sarwal) A type of traditional undergarments distinguished by a decorative embroidered panel known as the badlah, positioned at the ankle. This intricate embellishment is handwoven using silver and natural silk threads—a process that can take several months to complete. Owing to its high cost and fine craftsmanship,
the badlah is often carefully removed and preserved for reuse on new sarwal. Nadwah Sheilah Also known as Wasmah, this plain black cotton sheilah is free from decorations and suitable for daily use. It is particularly favored by women. Full-face Yellow Burqa This burqa fully covers the face and is made of a shiny, paper-like fabric available in shades like yellow, gold, and copper. Over time and with frequent use, its color tends to darken. Plain Abaya A black silk abaya that covers the body from shoulders to feet. Simple and elegant, it is widely worn for everyday use and is the most common abaya style in Emirati society.
31
ثوب الميز ّّع أحد أهم الملابس التقليدية الذي يتم ارتداءه في المناسبات، يتكون من عدة ألوان تُُفصل من نفس نوع القماش لتعطي شكلا جميلا ومميزا للثوب شيلة أم نفة شيلة تصنع من التول الناعم، وتتميز بوجود نقاط سوداء داكنة في خامة القماش. برقع بو نجوم يتمي ّّز بوجود قطع ذهبية دائرية الشكل، وصغيرة الحجم، ترص على جبهة البرقع وجزء بسيط من جانبيه، ويلبس هذا النوع من البراقع في المناسبات. سويعية أم الخدود عباءة للمناسبات تُُفصل من الصوف، وقريبة الشبه بـ (البشت الرجالي)، تتميز بوجود تطريز ذهبي عريض على الجانبين، ذي نقوش وزخارف دقيقة، تزيد من فخامة العباءة وجمالها.
شيلة النقدة مصنوعة من قماش التول الناعم ومشغولة بخيوط الفضة أو الذهب، وتمتاز بالجمال والفخامة، لذلك تلبس في المناسبات. برقع أصفر قصير برقع أصفر قصير يغطي الوجه، يصنع من قماش مصقول ولامع شبيه بالورق، ويتوفر بألوان مختلفة كالأصفر والذهبي والنحاسي. ويميل لونه إلى السواد مع مرور الزمن وكثرة الاستعمال. عباة أم قيطان عباءة تفصل من الحرير الأسود، وتتميز بوجود تطريز مجدول مكون من خيوط ذهبية أو فضية. إضافة إلى خيط القطن الأسود، ويمتد هذا التطريز على جانبي العباءة من أعلى الرأس إلى الأسفل، وتنسدل منها طرابيش جميلة للزينة على الجانبين.
32
Safwah Bu Nusai›ah A garment made from a fabric known as Safwah Bu
cotton thread. The embroidery runs along both sides of the abaya from the top of the head to the hem, adorned with decorative tassels that hang gracefully from both sides. Al-Miyazza’ Dress A prominent traditional garment worn on special occasions, the Al-Miyazza’ dress is crafted from a single type of fabric in multiple colors. Its striking color-block design creates a distinctive and visually captivating appearance. Umm Naffah Sheilah Made from soft tulle, this sheilah is notable for its deep black dots embedded within the fabric, adding a subtle texture to its elegant simplicity. Bu Nujum Burqa This type of burqa features small, circular gold shapes arranged along the forehead and partially down the sides. It is traditionally worn during special occasions.
Nusai›ah fabric, this kandoura is distinguished by its vertically woven stripes arranged in harmonious, multicolored patterns. Naqda Sheilah Crafted from soft tulle and embroidered with silver or gold threads, this sheilah is notable for its elegance and luxurious design, making it a popular choice for festive occasions. Short Yellow Burqa A face-covering burqa made from shiny, paper-like fabric, available in yellow, gold, and copper shades. Like the Wafi burqa, its color darkens with age and frequent use. Umm Qitan Abaya This abaya is made from black silk and is distinguished by its braided embroidery crafted from gold or silver threads, along with black
33
ثوب دمعة فريد ثوب مفتوح من الجانبين يلبس فوق الكندورة، مزين بالزري «دقة التولة»، وكانت التولة قديما تعتبر ذات قيمة، إذ تنقل من ثوب إلى آخر أو تستبدل بسلع أخرى مثل الأقمشة أو الأواني المنزلية. كندورة بريسم بو قليم ثوب مصنوع من قماش يسمى (بريسم بو قليم)، ومزين بالتلي الذي تضيف عليه لمسة جمالية ويمنحه خصوصية بالتصميم.
الحرفة مزدهرة، وتواكب العصر مع الحفاظ على أصالتها.
تصنيع المجوهرات التقليدية تصنيع المجوهرات التقليدية في الإمارات ي ُُعد من الفنون التراثية العريقة التي تعكس الحرفية العالية والذوق العربي الأصيل. يعتمد هذا الفن على استخدام مواد ثمينة مثل الذهب، والفضة والأحجار الكريمة كاللؤلؤ الطبيعي والفيروز والعقيق، وتتنوع قطع المجوهرات التقليدية بين الطوق المعروف بـ”المري ّّة”، والخزام والمرتعشة والشناف والأسأور كالكف والحيول، وتُُصنع هذه المجوهرات غالبا يدويا باستخدام أدوات بسيطة مثل الصب بالشمع والنقش اليدوي بزخارف مستوحاة من البيئة الصحرأوية والبحرية، كما تُُعد رمزا للمكانة الاجتماعية، وهدايا ثمينة بالمناسبات المختلفة.
تصنيع العطور الزيتية التقليدية
صناعة العطور الزيتية التقليدية في الإمارات تُُعد من أعرق الحرف المرتبطة بالتراث والهوية الوطنية، حيث تُُستخدم مواد طبيعية مثل العود والمسك والعنبر والورد الطائفي. تمر عملية التصنيع بمراحل دقيقة تشمل النقع والمزج والتخمير، وي ُُستخدم العطر في الضيافة والمناسبات كرمز للفخامة. ورغم التطور، ما زالت هذه
34
Souai’yah Umm Al-Khudood A ceremonial abaya made from wool, echoing design of the traditional male bisht. It is characterized by broad golden embroidery along the sides, adorned with intricate patterns and motifs that enhance its elegance. Dam’at Fareed Dress An open-sided dress worn over the kandoura, it is decorated with zari embroidery known as “Daqqat Al-Tulla.” In the past, tulle was considered highly valuable, often transferred from one garment to another or exchanged for other goods like fabric or kitchenware. Breesim Bu Qalim Kandoura A kandoura made from a fabric known as Breesim Bu Qalim, adorned with talli embroidery, which adds a refined decorative touch and gives the garment a distinctive stylistic character.
Traditional Oil-Based Perfume Making The craft of making traditional oil-based perfumes in the UAE is one of the most esteemed heritage practices tied to national identity. Natural ingredients such as oud, musk, amber, and Taif rose are used. The production process involves meticulous stages including soaking, blending, and fermentation. These perfumes are often used in hospitality and special occasions as symbols of luxury. Despite modernization, this craft continues to thrive, preserving its authenticity while adapting to contemporary trends. Traditional Jewelry Making Traditional jewelry-making in the UAE is a long-standing heritage art that showcases fine craftsmanship and authentic Arab aesthetics. It involves the use of precious materials such as gold, silver, and gemstones like natural pearls, turquoise, and agate. Jewelry
35
36
pieces range from necklaces known as Al Mariyah, to nose rings (khuzaam), marta’sha pendants, shannaf nose pins, and bracelets such as kaff and hyool. These pieces of jewelry are often handcrafted using simple tools such as wax casting and manual engraving with motifs inspired by the desert and marine environments. They also serve as symbols of social status and are considered valuable gifts for various occasions.
37
الإتحاد النسائي العام حاميات التراث
لقـب أطلقـه الإتحـاد النسـائي العـام على الإماراتيـات المبدعـات اللاتي إسـتطعن أن يحافظـن على التراث الوطنـي ونقلـه مـن جيـل لجيـل، إضافـة إلى العـالم بالهويـة الإماراتيـة وصناعاتهـا الحرفيـة التقليديـة. تكريسـًا لإيمان مؤسـس دولة 1975 أغسـطس عام 27 تأسـس الإتحاد النسـائي العام الإمـارات العربيـة المتحـدة المغفـور لـه الشـيخ زايد بـن سـلطان آل نهيان، طيـب الله ثـراه، بضرورة توحيـد جهـود تممكين الممرأة منـذ بدايـة توليـه مقاليـد الحكـم، ليجمـع الجمعيـات النسـائية بالدولـة تحـت مظلـة واحدة هي الإتحاد النسـائي العـام، ليكون بمثابـة الآليـة الوطنيـة المعنية بتمـكين وريادة الممرأة في دولة الإمـارات، والمظلة التـي تدعـم جهـود الحـركات النسـائية، وتوجهها لخدمـة قضايا وشـؤون المرأة في مختلـف المحافل المحليـة والإقليميـة والدولية.
38
General Women’s Union Guardians of Heritage
The title “Guardians of Heritage” is bestowed by the General Women’s Union upon creative Emirati women who have effectively preserved national heritage, passing it down through generations while promoting the Emirati identity and traditional crafts globally. The General Women’s Union was established on August 27, 1975, in alignment with the vision of the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, may God rest his soul. He emphasized the necessity of consolidating efforts for women’s empowerment from the onset of his rulership. The union was formed to unite women’s associations across the country under one entity, serving as the national mechanism dedicated to empowering and leading women in the UAE. It functions as an umbrella organization that supports women’s movements and directs their efforts towards addressing women’s issues and concerns in local, regional, and international forums.
39
وتحظـى الصناعـات التقليديـة والتراث وصـون العـادات القديمـة باهتمام كبير مـن قبـل سـمو الشـيخة فاطمـة بنـت مبـارك، رئيسـة الاتحـاد النسـائي العـام، الرئيـس الأعلى لمؤسسـة التنميـة الأسريـة، رئيسـة المجلـس الأعلى للأمومـة والطفولـة، التـي تحـث الأجيـال على الحفـاظ عليـه باعتبـاره تاريخـا يمثـل الهويـة الوطنيـة التي يجـب التمسـك بهـا لبنـاء مجتمـع حضـاري، في ظـل النهضـة التـي تشـهدها دولـة الإمـارات في مجـالات الحيـاة كافـة، حتـى أصبحت مسيرة النهضـة النسـائية بالدولة، اسـتثنائية بفضـل الدعـم اللامحـدود مـن القيـادة الرشـيدة لتحظـى بحقـوق كاملـة مكنتهـا في مجـالات عـدة منهـا المهنيـة، الأكاديميـة، البرلمانيـة والتراثيـة.
40
Her Highness Sheikha Fatima bint Mubarak, Chairwoman of the General Women’s Union, Supreme Chairwoman of the Family Development Foundation, and President of the Supreme Council for Motherhood and Childhood, places significant emphasis on handicrafts, heritage preservation, and the maintenance of traditional customs. She encourages successive generations to uphold these practices as a legacy that embodies the national identity, crucial for fostering a civilized society amidst UAE’s flourishing renaissance across all facets of life. The women’s advancement in the country has become notably exceptional, supported by the wise leadership’s unwavering commitment to ensuring comprehensive rights, including professional, academic, parliamentary, and heritage domains.
41
سف الخوص
سـّف الخـوص مـن أعـرق الحـرف اليدويـة القديممة التـي زاولتهـا الممرأة في مناطق عـدة بدولـة الإمـارات العربيـة المتحدة، واشـتهرت هـذه الحرفة قديمما، إذ امتهنتها النسـاء لتـوفير الاحتياجـات الأساسـية للأهـالي لاسـتخدامها في حياتهـم اليوميـة في الأكل والشرب والتنقـل والزينـة، وكانـت الأدوات تُُصنـع وتُُحـاك مـن سـعف النخيل أو (الخوص) أي أوراق النخلة المنسـوجة يدوياًً، وتسـتخدم تقليديا في بناء الأسـقف والحصائـر والأواني والفـرش، إذ يتـم جمـع سـعف النخيـل الجـاف وتقطيعـه وغسـله مُمكـن صبـغ السـعف بطـرق طبيعيـة وألـوان مختلفـة مثـل ق ُُبََيـل عمليـة النسـج، كما ي الأرجـواني والأخضر والأحمـر. وتبـدأ عمليـة «سـّف الخـوص» بتجميـع سـعف النخيـل، وتـأتي بعد ذلـك عمليـة فرزه واختيـار الجيـد منـه، ثـم نقعـه في الماء لمدة قـصيرة مـن الزمن حتى تقل خشـونته ويصبـح لينـًا يسـهل تشـكيله بالصـورة المطلوبـة، وتُُصنـع منه منتجـات مختلفـة مثل: المجبـة – الحـصير – المخرافـة - السرود - المهفـة.
42
Al Khous (palm fronds weaving)
Al Khous is an ancient handicraft practiced by women across various regions of the United Arab Emirates. This traditional craft was highly esteemed in the past, serving essential purposes in daily life such as for household items, transportation, and decoration. Tools were fashioned and hand-woven from palm fronds. Woven fronds were traditionally used in making roofs, mats, utensils, and brushes. Dry palm fronds are collected, cut, and washed before undergoing the weaving process. Fronds can also be naturally dyed in various colors such as purple, green, and red. The process of al khous begins with the collection of palm fronds, followed by sorting and selecting the best leaves. These are then soaked briefly in water to soften their rough texture, making them pliable and easy to shape as needed. Various products are crafted from al khous, including: Al Majaba (cone shaped food cover) – Al Haseer (mat) – Al Mikhrafa (basket) – Saroud (table mat) – Al Mahaffa (handheld fan).
43
التلي حرفة يدوية تقليدية إماراتية تنتج منسوجات مطرزة يعـتبر “الـتلي” من الحـرف اليدوية التقليدية النسـائية المهمة، وأحـد مكونات التراث الثقـافي الإمـاراتي، ويتميـز التلي بألوانـه الزاهيـة وتصاميمه الجميلـة، فهو عبارة عـن خيـوط مـن الـزري اللامـع، ويُُسـتخدم في تـزيين أنـواع مختلفـة مـن الملابـس النسـائية، وصناعـة الـتلي واحـدة مـن أعـرق وأقـدم الصناعـات التطريزيـة الجماليـة في الإمـارات، وكانـت النسـاء تعمـل على صناعـة الـتلي في مختلـف الأوقـات سـواء في البيـت، أو في جلسـات الض ُُحـى مـع الصديقات والجـارات، فهي صناعة مارسـتها وتداولتهـا النسـاء في البيـوت الإماراتيـة، حيـث لم يكـن لهـا سـوق أو محـال، ومـع تطـور الحيـاة انـتشرت صناعـة الـتلي في مـحلات الخياطـة النسـائية، وتعـرض هـذه الحرفـة حاليـًا في المعـارض والجمعيـات التراثيـة والمؤسسـات المعنيـة بـالتراث والمهرجانـات التراثيـة والثقافيـة مـن ق ِِبـل الحرفيـات المتخصصـات في حرفـة الـتلي في تلـك الجهـات.
44
Talli Emirati traditional handicraft used in embroidery “Talli” is a significant traditional handicraft in Emirati culture, producing embroidered textiles adorned with bright colors and intricate designs. This craft features threads of shiny golden or silver (known as zari), used to embellish various types of women’s clothing. Talli holds a prominent place in Emirati cultural heritage as one of the oldest and most aesthetically prized embroidery crafts in the UAE. Historically, women engaged in the Talli industry within their homes or during communal gatherings with friends and neighbors. Initially, it was a cottage industry without formal marketplaces or shops. Over time, as life evolved, Talli production expanded into women’s sewing shops. Today, this craft is showcased in exhibitions, heritage associations, and cultural festivals, where skilled craftswomen demonstrate their expertise in Talli embroidery.
45
المجلس موروث ثقافي وإستدامة حضارية
تعـد المجالـس في الإمارات امتـدادا تاريخيا للمجالس التي عرفهـا العرب منذ القدم وواصلـت أدوارهـا عبر العصـور، ولقـد لعبـت المجالـس في الإمـارات دورا كـبيراًً، حيـث ت ُُعـد مركـزا إعلاميـًا صادقـًا لمعرفـة أحـوال النـاس، كما كانـت مـن أهم الوسـائل التي تدعـم التلاحـم بين مختلـف أفـراد المجتمـع، والتي تقـرب بين الحاكم وشـعبه. ويحتل المجلـس الإمـاراتي مكانـة مهمـة في الموروث الثقـافي الإماراتي، إذ ي ُُعـتبر بكيانه جـزءا مـن البيـت الإمـاراتي ويعـد بمضمونـه وأدواره ملتقـى ثقافيـًا اجتماعيـًا مهما لأفـراد العائلـة الإماراتيـة بمختلـف تراتبيتهـا، ابتـداء مـن الأسرة الصـغيرة وانتهـاء بالمجتمـع. وي ُُعـد المجلـس واحـدا مـن أهـم الصروح الاجتماعيـة التي تقـوم بوظائف ثقافيـة واجتماعيـة، وهـو تقليـد حي حرص الحـكام وأفـراد المجتمع الإمـاراتي على اسـتمراريته والمحافظـة على دوره بوصفـه جسرا للتواصـل والحـوار وبنـاء العلاقات الاجتماعية.
46
Majlis Heritage and cultural sustainability
Majlises in the UAE are a historical continuation of the gatherings known to Arabs since ancient times, maintaining their roles through the ages. They serve as authentic media centers to understand people’s conditions, playing a crucial role in fostering cohesion among diverse members of society and connecting rulers with their people. The majlis holds a significant place in Emirati cultural heritage, considered an integral part of Emirati homes. Its content and functions make it a vital cultural and social meeting space for Emirati families across all levels, from individual households to the wider community. The majlis is a cornerstone of Emirati social structures, fulfilling important cultural and social roles. It stands as a living tradition that Emirati rulers and society members are committed to preserving, serving as a bridge for communication, dialogue, and the development of social relationships. Majlises are integral to the social fabric of the UAE, embodying traditions of solidarity, communication, hospitality, and generosity among its people.
47
الصقارة تراث إنساني حي
نشـاط تقليـدي يعتمـد على اصطيـاد الطريـدة بواسـطة طائـر جـارح مـدرب، وي ُُعتقـد أن ممارسـة الصيـد بالصقـور نشـأت في السـهول الواسـعة الممتـدة في آسـيا، ثـم انـتشرت منهـا عبر العلاقـات الثقافيـة والتجاريـة إلى مناطـق أخـرى في العـالم. انـتشرت الصقـارة في المجتمعـات كتراث ثقـافي غير مـادي، وممارسـه اجتماعيـة ترفيهيـة، ووسـيلة للتواصـل مـع الطبيعـة، وعلى الرغـم مـن أنهـا كانـت وسـيلة للحصـول على الغـذاء، إلا أنهـا أصبحـت بمرور الزمـن تحمل الكثير من الـدلالات والقيم والمعـاني الاجتماعيـة، كما أصبحـت رمـزا من رمـوز الصداقة والمشـاركة والتعبير عن الحريـة، إذ يمتلـك الصقـارون مجموعـة خاصـة مـن التقاليـد والأخلاقيـات ذات الطابـع الثقـافي بالرغـم مـن أنهـم يأتون مـن خلفيـات اجتماعيـة مختلفـة، كما يحرصون من خلال العديـد مـن الطـرق على نقـل هـذه الرياضـة التراثيـة إلى أبنائهـم وأحفادهـم وفئـات المجتمع الشـابة.
48
Falconry A Living Human Heritage
Falconry is a traditional practice involving the hunting of prey with trained birds of prey. Originating in the vast plains of Asia, falconry spread to other regions of the world through cultural and commercial connections. Today, falconry is recognized as an intangible cultural heritage, serving as both a recreational social activity and a means of connecting with nature. While historically a method of obtaining food, falconry has evolved to encompass diverse connotations, values, and social meanings. It has become a symbol of friendship, sharing, and the expression of freedom, accompanied by a unique set of cultural traditions and ethics observed by falconers from various social backgrounds. Falconers are dedicated to passing down these heritage sports to future generations through various methods, ensuring that their children, grandchildren, and young members of society continue to appreciate and participate in this cultural legacy.
49
دكان الطيبين دكان الطيـبين سـوق م ُُصغـر بديكور تراثي، ت ُُعرََض فيه سـلع منتجة حديثـًا إلا أنها ذات طابـع تقليـدي على اخـتلاف أنواعهـا وأشـكالها، مثـل الحلويات والملابـس والمداخن والأواني المنزليـة وغيرهـا، تََنقـل الزائـر إلى العقـود الزمنيـة الماضيـة المعروفـة في وقتنـا الحـاضر باسـم “زمـن الطيـبين”، لارتباطهـا في نفـوس الأجيـال بالذكريـات الجميلـة والحياة البسـيطة.
50
Dukkan The Dukkan is an old convenience store adorned with traditional decor, showcasing a variety of goods including sweets, clothing, household utensils, and more. Stepping inside transports visitors to past decades affectionately remembered as “the good old times,” cherished for their association with cherished memories and a simpler way of life across generations.
51
الدخون والعطور الدخـون والعطـور هـي منتجات إماراتية مـحضرة بأياد محلية، وبروائـح مختلفة تحمل عبـق الماضي العريـق، بخلطـات تُُلخّّـص الأصالـة والعراقـة بمكوناتهـا، ومصنوعـة بعنايـة فائقـة وجـودة عاليـة مـن دهـن العـود والعـنبر وخشـب الصنـدل الفاخـر والزعفـران والمسـك والفـل ودهـن الـورد.
52
Dukhoon Incense and Perfumes Dukhoon and perfumes are artisanal products crafted by local hands, imbued with a variety of scents that evoke the essence of ancient times. These fragrances blend originality and tradition, meticulously prepared with high-quality ingredients such as oud oil, amber, luxurious sandalwood, saffron, musk, jasmine, and rose oil. Each mixture is carefully curated to capture the rich heritage and cultural essence of the region.
53
الأواني الأواني مجموعـة مـن أدوات المطبـخ كانـت ومـا زالـت ت ُُسـتخدم إلى يومنـا هـذا في ِّدِلال وأباريـق القهـوة، والأطبـاق إعـداد الوجبـات والقهـوة، مثـل أواني الطبـخ والـ َّدَم فيهـا الوجبـات الإماراتيـة المتنوعـة. باخـتلاف أحجامهـا وأشـكالها التـي تُُقـ
54
Traditional Kitchen Utensils These are a collection of kitchen implements that have been and continue to be used for preparing meals and coffee, including cooking utensils, dallahs (coffee serving pots), coffee making pots, and a variety of dishes in different sizes and shapes used to serve various Emirati meals.
55
البهارات البهـارات هـي أنـواع مختلفـة مـن الممواد النباتيـة ذات الألـوان والروائـح المختلفـة، التـي ص ُُنعـت بأيـاد نسـائية إماراتيـة، عبر خلـط مجموعـة مـن مسـاحيق التوابـل والأعشـاب المجففـة مثـل الهيـل، الزعفـران، القرنفـل، الفلفـل الأسـود، والعديـد من المكونات التي تُُسـتخد ََم بمقدار محدد، وتُُسـتخد ََم البهـارات في الطبخات الإماراتية الأصيلـة مثـل المجبـوس والبريـاني والصالونة وغيرها مـن أطباق السـفرة الإماراتية.
56
Spices These are a diverse selection of aromatic ingredients crafted by Emirati women, blending a variety of powdered spices and dried herbs such as cardamom, saffron, cloves, black pepper, and other essential ingredients in precise proportions. These spices are integral to authentic Emirati dishes such as machboos, biryani, salona, and other traditional Emirati dishes.
57
المطبخ الشعبي مََعنِِـي بإعـداد وتقديـم الأطبـاق الشـعبية الإماراتيـة، التـي توارثهـا الخلـف عـن السـلف، ولايـزال النـاس في الإمـارات يتناولونهـا باسـتمتاع ويقبلون عليهـا من دون غيرهـا عندمـا تقـام الموائـد في المناسـبات، ومـن أبرزهـا: الهريـس، اللقـيمات، القـرص، الجبـاب، الثريـد، البلاليـط. 1 . أكلـة شـعبية تنت رش في المجتمعـات العربيـة والخليجيـة، حافظـت الهريـس : على حضورهـا في المائـدة، واسـتدامتها مـن جيـل لآخـر، والمُكـوّن الأسـاسي للهريـس هـو حبـوب القمـح الملـح والمـاء واللحـم أو الدجـاج. 2 . : أكلـة حلـوة تُصنـع مـن عجينـة سـائلة تُقلى في الزيـت حتـى يص ري اللقيمات لونها ذهبي وتُقدم مع الدبس أو العسـل أو السمسـم، تُقدّم في المناسـبات الاجتماعيـة والفعاليـات التراثيـة التـي تقـام في مختلـف إمـارات الدولة.
58
Traditional Cuisine Traditional cuisine involves the preparation and presentation of popular Emirati dishes, passed down through generations. These dishes are still enjoyed with special pleasure on various occasions and gatherings. Notable dishes include Harees, Luqaimat, Qurs, Chabab, Tharid, and Balaleet. 1. Harees: a popular dish that has spread throughout Arab and Gulf societies, maintaining its presence on the table and passing down from one generation to another. The main ingredients of harees are wheat grains, salt, water, and either meat or chicken. 2. Luqaimat: A sweet pastry made from dough balls that are deep-fried until golden and then served with date syrup, honey, or sesame. They are commonly served at social gatherings and heritage events across various emirates of the country.
59
3 . عبـارة عـن قرص مـن العجينـة المصنوعـة من (طح ني- ملح- مـاء) يعجن القـرص: بـدون خمرية ومـن ثـم يٌقلى في الزيـت أو السـمن، أو على الفحـم، وعنـد نضوجـه يك رس باليـد لقطـع صغ رية ثـم يُـدق بالهـون في “طاسـة” ويضـاف لـه السـمن المحلي إلى أن يصبـح مسـحوق ناعـم. 4 . أحـد أنـواع الخبـز، يُجهز من الطحين الأبيـض ومُكونات عربيـة مثل الهيل الجبـاب : والزعفـران، ك ام يتميـز بسـهولة إعـداده، إذ لا يحتاج للخبز في الفـرن، ولكن يتم تجهيـزه في طاسـة، ويمكـن تقديم خبـز الجباب مع الجبن أو القشـدة أو الدبس والطحينة وغيرها حسـب الرغبة. 5 . خبـز (الرقاق) المغمـوس بمرق اللحـم أو الدجاج، إذ يُقطـع الخبز الرقاق الثريـد: لقطـع صغ رية تُوضـع في إنـاء عميـق، ويُصـب عليهـا المـرق ويقلب، ثـم يوضع فـوق الخبـز اللحـم أو الدجاج ويقـدم للأكل. 6 . طبـق شـعبي مكون أساسـا من الشـعيرية، الهيل، الزعفران، السـكر، البلاليـط : ويقـدّم عـادة مـع البيـض المقلي، على الإفطار أو العشـاء أو تحلية في شـهر رمضـان، ويمكـن إضافـة مكسرات أو كزبـرة أو فاكهـة مجففة لهُ.
60
3. Gors: Gors is a dessert made from discs of dough consisting of flour, salt, and water, kneaded without yeast, and then fried in oil or ghee. Once cooked, the discs are broken by hand into small pieces and then pounded in a mortar until they become a coarse mixture. Local ghee is added to enhance the flavor and texture of the final deconstructed mixture. 4. Chabab : This is a type of Emirati pancake made from white flour and traditional Arabic ingredients such as cardamom and saffron. It is easy to prepare, requiring no oven baking but cooked in a pan instead. Chabab can be served with various accompaniments such as cheese, cream, date syrup, tahini, and more, according to preference. 5. Tharid: A traditional dish consisting of a wafer-thin bread (Regag) that is dipped in meat or chicken broth. The bread is cut into small pieces and placed in a deep bowl, then the broth is poured over it and stirred. Finally, meat or chicken is added to the mixture before serving. 6. Balaleet: A popular dish consisting mainly of vermicelli, cardamom, saffron, and sugar. It is usually served with fried eggs and can be enjoyed for breakfast, dinner, or as a dessert during the month of Ramadan. It is often garnished with nuts, coriander or dried fruits.
61
القهوة العربية رمز الكرم
القهـوة العربيـة عنـوان للكرم في دولـة الإمـارات العربية المتحدة، وهـي انعكاس ألفتهـم ومودتهـم وكرمهـم للضيف، وهي مفضلة على سـائر مشروبـات الضيافة، وتعكـس التقاليـد المرتبطـة بهـا أصالـة وتـراث المنطقـة، وتـأتي رمزيتهـا في التراث الإمـاراتي والخليجـي الأصيـل لكونهـا عـنصرا ثابتـًا يحظـى بمكانـة اجتماعيـة متميزة، وشرب فنجـان القهـوة دليـل على التسـامح والتصالـح بين المتخاصمين.
62
Arabic Coffee/Gahwa A Symbol of generosity
Arabic coffee, or Gahwa, is a symbol of generosity in the UAE, reflecting the warmth, affection, and hospitality extended to guests. Preferred over other beverages, the traditions associated with Gahwa embody the region’s authenticity and heritage. Its significance in Emirati and Gulf culture is profound, as it holds a distinguished social status. Drinking a cup of Arabic coffee is not only a gesture of hospitality but also a symbol of tolerance and reconciliation between disputing parties.
63
مسابقات الإبل 1 .
إرث ثقـافي في الإمـارات ورياضـة تراثيـة، تنطلـق مـن ثقافـة سـباق الهجـن: البـدو بتربيـة الإبـل ومكانتهـا في حياتهـم، يشترك في هـذه الرياضـة كل مـن ملاك الإبـل وأصحـاب العـزب ومـربي الإبـل والمشرفني على إدارة مضامري السـباق. 2 . نظمـت دولـة الإمـارات مسـابقات للإبـل الأكرث انتاجـا للحليـب تحـت المحالـب: مسـمى مسـابقة “المحالـب”، وتحظـى هـذه المسـابقة بإقبـال كب ري مـن ملاك الإبـل في الإمـارات ودول الخليـج العـربي، ك ام نجحت مسـابقة المحالـب في أن ترسـخ لهـا مكانـة كب رية لـدى المهتم ني بتربيـة الإبـل.
64
Camel competitions 1. Camel racing: Camel racing is a cherished cultural heritage in the UAE, deeply rooted in Bedouin culture and traditions of camel breeding. This traditional sport involves participation from camel owners, farm owners, camel breeders, and racetrack supervisors. 2. Mahalib: In the UAE, competitions for camels yielding the highest milk production are organized under the “Mahalib” competition. This event enjoys widespread popularity among camel owners across the UAE and the Arab Gulf countries, firmly establishing itself as a prominent fixture in the realm of camel breeding.
65
الفنون الشعبية الفنـون الشـعبية بدولة الإمـارات هي جزء أًًصيـل من التراث المعنـوي العريق لدولة الإمـارات العربيـة المتحـدة، كونهـا مزيجـًا مـن جماليـات الفنـون الصوتيـة والحركيـة المتنوعـة، المصحوبـة بالألحـان والإيقاعـات الموسـيقية المميـزة والمعزوفـة بواسـطة الآلات الموسـيقية التقليديـة وكلمات الأغـاني الشـعبية والوطنيـة، وتتصل نّن مـدى تفاعلـه مـع البيئـة المحيطـة بـه، وتختلـف الفنـون بهويـة المجتمـع وتـبي الشـعبية باخـتلاف المناسـبات التـي تُُـؤدى فيهـا، فمنهـا ما ي ُُـؤدى في المناسـبات الاجتماعيـة مثـل الأعـراس والأعيـاد وأخـرى تُُـؤدى في المناسـبات والاحتفـالات الوطنيـة واسـتقبال كبـار الشـخصيات. وتنقسـم الفنـون الشـعبية لنـوعين بحسـب الأداء هما: الفـردي والجماعـي، ومنهـا مـا يعتمـد على الصـوت بدون آلات موسـيقية وأخرى بالصوت مع الآلات الموسـيقية. العيالـة (البحرية-البرية)-العازي-النهمة-البحرية-الأهالة- ومن أبـرز هـذه الفنـون: الجلسة الشعبية-الليــوا-الهبــان-الحــربيـــة- فــن الرزفـة-المنكــوس-الردح-الونـة- التغرودة-الحدا.
66
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68Made with FlippingBook Digital Publishing Software