Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 2 F . V eh o l r l l e e i s s u tu n n g g : e D n ie

返回⽬目录

第二讲 失误

Gelegentlich hat auch ein der Medizin fernestehender Denker den Sinn einer Fehlleistung mit einer Bemerkung aufgedeckt und uns die Bemühung um deren Aufklärung vorweggenommen. Sie kennen alle den geistreichen Satiriker Lichtenberg (1742- 1799) , von dem Goethe gesagt hat: Wo er einen Spaß macht, liegt ein Problem verborgen. Nun gelegentlich kommt durch den Spaß auch die Lösung des Problems zu Tage. Lichtenberg notiert in seinen witzigen und satirischen Einfällen den Satz: Er las immer Agamemnon anstatt “angenommen”, so sehr hatte er den Homer gelesen. Das ist wirklich die Theorie des Verlesens. Das nächstemal wollen wir prüfen, ob wir in der Auffassung der Fehlleistungen mit den Dichtern gehen können.

偶尔,与医学疏远的思想家也会通过他的某句 评点揭示失误的意义,先一步免去了我们澄清 它的努力。诸位都知道天才的讽刺作家 利希滕 贝格(1742 年-1799 年) 98 ,关于他,歌德曾 说,他在哪里打趣,哪里便藏着问题。问题的 解答间或也借着玩笑显露出来。利希滕贝格在 他诙谐讽刺的格言里记录下了这句话:他总是 把“ angenommen ” 99 读成“ Agamemnon ” 100 ,可见他将荷马读得多深。这的确就是误读 的理论。

下次让我们考察,就对失误的理解而言,我们 是否可以与作家们同行。

98 乔治·克里斯多夫·利希腾贝格( Georg Christoph Lichtenberg ,1742年-1799年), 德国作家、数 学家和实验物理学家。 99 德语,有“假定”的意思。 100 阿伽门农是古希腊的神话中迈锡尼的国王,率希腊军队征战特洛伊。

100

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator