Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 3. Vorlesung: Die Fehlleistungen (Fortsetzung) “Ich erkläre die Sitzung für geschlossen”. Das ist doch unzweideutig. Sinn und Absicht seiner Fehlrede ist, daß er die Sitzung schließen will. “Er sagt es ja selbst”, möchte man dazu zitieren; wir brauchen ihn ja nur beim Wort zu nehmen. Stören Sie mich jetzt nicht mit der Einrede, daß dies nicht möglich ist, daß wir ja wissen, er wollte die Sitzung nicht schließen, sondern eröffnen, und daß er selbst, den wir eben als oberste Instanz anerkannt haben, bestätigen kann, daß er eröffnen wollte. Sie vergessen dabei, daß wir übereingekommen sind, die Fehlleistung zunächst an und für sich zu betrachten; ihr Verhältnis zur Intention, die sie stört, soll erst später zur Sprache kommen. Sie machen sich sonst eines logischen Fehlers schuldig, durch den Sie das in Behandlung stehende Problem glatt wegeskamotieren, was im Englischen begging the question heißt. In anderen Fällen, wo man sich nicht gerade zum Gegenteil versprochen hat, kann doch durch das Versprechen ein gegensätzlicher Sinn zum Ausdruck kommen. “Ich bin nicht geneigt , die Verdienste meines Vorgängers zu würdigen.” Geneigt ist nicht das Gegenteil von geeignet, aber es ist ein offenes Geständnis, in scharfem Gegensatz zur Situation, in welcher der Redner sprechen soll. In noch anderen Fällen fügt das Versprechen zu dem beabsichtigten Sinne einfach einen zweiten hinzu. Der Satz hört sich dann an wie eine Zusammenziehung, Verkürzung, Verdichtung aus mehreren Sätzen. So die energische Dame: Er kann essen und trinken, was ich will. Das ist gerade so, als ob sie erzählt hätte: Er kann essen und trinken, was er will; aber was hat er denn zu wollen? An seiner statt will ich. Die Versprechen machen oft den Eindruck

返回⽬目录

第三讲 失误(续篇)

的,他不想结束这次会议,而是想宣布开始, 并且我们认可他自己才是最高权威——他自己 能够证实,他是想开始会议的。诸位这样说的 时候忘记了,我们已经统一了意见,首先观察 失误本身;至于它与它所干扰的意图的关系, 要以后才讲到。不然的话,诸位就犯了一个逻 辑错误,诸位使要处理的问题干脆变戏法般地 消失,这在英语里叫做 “乞题”( begging the question )。

在其他例子中,虽然没有误说成完全相反的意 思,但对立的意思可以通过口误表达出来。 “我不 愿意 评价前任教授的成绩。” 103 geneigt (愿意)不是 geeignet (适合)的反 面,但这是直接的表达,与说话人说话的情境 构成鲜明的对立。

还有其他一些情况,口误直接在要表达的意思 外添加了另一层意思。这样一来,一句话听起 来就像由好多句子聚合、缩约、凝缩而成的。 那位强横的女士是这样说的:他可以按照我的 想法随意吃喝。 104 她好像是要说:他可以按照 他的想法随意吃喝;可他有什么想法呢?就用 我的想法代替他的想法吧。口误经常造成这种 缩约的效果,比如当某位解剖学教授在他关于 鼻腔的报告后问听众是否也听明白了,由于得 到的回应普遍是肯定的,他便接着说:我几乎

103 参见第二讲。 104 参见第二讲。

102

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator