Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Vorwort Tomas Plänkers (Freud Chinese Translation Project - FCTP) Der seit nun 110 Jahren unternommene Versuch die Schriften und damit das Denken Sigmund Freuds nach China und in die chinesische Sprache zu übersetzen – im doppelten Wortsinn - ist eingebettet in einen sich zunehmend beschleunigenden Prozess der Globalisierung, der auch die internationale psychoanalytische Gemeinschaft mit ihrer polyglotten Geschichte erfasst hat. Natürlich soll eine Übersetzung ins Chinesische der Verbreitung der Psychoanalyse in China dienen, aber anders als vor 100 Jahren in Großbritannien und den USA (vgl. Steiner 1987, 1988) ist hier die Übersetzung der Freud-Werke nur ein Baustein – wenngleich ein sehr wichtiger – für den Bau des psychoanalytischen Hauses in China. Erstmalig liegt hier nun eine chinesische Übersetzung der Freud-Vorlesungen, die in Kooperation von deutschsprachigen Psychoanalytikern, Sinologen und chinesischen Muttersprachlern als Übersetzern entstanden ist, vor. Dieses Resultat einer fachlich und sprachlich überprüften Übersetzung ist umso mehr hervorzuheben, als es bisher mehrere chinesische Übersetzungen der Freud- Vorlesungen gibt, die Sekundärübersetzungen aus dem Englischen sind und nicht auf ihre psychoanalytische Angemessenheit hin überprüft wurden. Die jetzt entstandene Übersetzung ist das Ergebnis des Freud Chinese Translation Projects ( FCTP ) am Sigmund-Freud-Institut in Frankfurt (Deutschland). Das Freud-Chinese-Translation-Project (FCTP) Ausgangspunkt des Versuches einer chinesischen Freud-Übersetzung bildeten die Erfahrungen im Rahmen des von Alf Gerlach begründeten deutsch-chinesischen Psychotherapiekurses in Shanghai (Zhong De Ban) (Simon et al. 2011), an dem ich über

前言 托马斯·普兰克斯 (弗洛伊德汉译项目 — FCTP )

将西格蒙德·弗洛伊德的著作及其思想 带到中国——这既是指将他的思想介绍给中 国读者,也指将其译成汉语,而这样的尝试 已经陆陆续续开展了 110 年,它根植于不断 加速的全球化进程之中,也囊括了国际精神 分析团体及其多语种发展的历史。弗洛伊德 中文译本自然应当服务于精神分析在中国的 推广,但与 100 年前在英国和美国不同的是 (比较施泰纳[ Steiner ]1987、1988),弗洛 伊德作品的译本在这里只是一块砖石——即 使是相当重要的一块,它也只是在中国建起 精神分析大厦的一块砖石而已。

诸位在这里看到的这版中文译本,是第 一个在德语精神分析师、汉学家及中文母语 译者的通力协作之下诞生的中文译本。在此 之前,已有诸多弗洛伊德讲座的中文翻译面 世,它们都是从英语译出的二级译本,那些 译文从精神分析的角度而言是否恰当也没有 经过检验,因而我们更要强调,这一版译文 是经过专业上和语言上的检验而得出的成 果。确切地说,如今诞生的这版翻译是法兰 克福(德国)西格蒙德·弗洛伊德研究院的 “ 弗洛伊德汉译项目 ”( Freud Chinese Translation Project ,缩写为 FCTP )得出的 成果。

弗洛伊德汉译项目( FCTP )

将弗洛伊德作品译成中文,这一尝试的 出发点是我从阿尔夫·格拉赫( Alf Gerlach )在上海开设的中德精神治疗课程 (中德班)(西蒙等人 2011)中获得的经 验,我本人作为讲师参与了这项课程好几 年。在此过程中,我很快就发现,虽然已有

18

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator